Jun 24, 2022 14:29
1 yr ago
26 viewers *
English term
Bulk
English to Spanish
Other
Agriculture
Hello!
I’m translating a very concise guide (so I don’t have too much context) and I’m having trouble to understand and translate the term “bulk”. As far as I understand, it is some kind of storage machine. Sadly, I don’t have any picture.
Title: Bulk grain to Sizing Tower
The workers using it are “bulk operators”
Some sentences:
Before setting up Bulk, check each tunnel belt and leg that will be in used.
Now go to the top of each Bulk building.
Then you have to select the bulk bin.
Can anyone help me?
Thanks!
I’m translating a very concise guide (so I don’t have too much context) and I’m having trouble to understand and translate the term “bulk”. As far as I understand, it is some kind of storage machine. Sadly, I don’t have any picture.
Title: Bulk grain to Sizing Tower
The workers using it are “bulk operators”
Some sentences:
Before setting up Bulk, check each tunnel belt and leg that will be in used.
Now go to the top of each Bulk building.
Then you have to select the bulk bin.
Can anyone help me?
Thanks!
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | silo | Barbara Cochran, MFA |
5 | a granel | slothm |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
silo
https://m.interglot.com/es/en/silo
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-06-24 15:49:22 GMT)
--------------------------------------------------
Here you go—"silo" described as a storage unit for "bulk" amounts of things like grain and corn, etc.: https://en.wikipedia.org/wiki/Silo
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-06-24 15:49:22 GMT)
--------------------------------------------------
Here you go—"silo" described as a storage unit for "bulk" amounts of things like grain and corn, etc.: https://en.wikipedia.org/wiki/Silo
Note from asker:
I think that “silo” makes sense, but why wouldn’t they use "silo" in English too if bulk=silo? |
Peer comment(s):
agree |
Daniel Delgado
: Ver discusión (también contesta la pregunta de Estefanía). Como alternativa, podría traducirse como "almacenaje" o "unidad de almacenaje", que es más genérico y amplio que "silo".
19 hrs
|
Gracias, Daniel.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dado el caso, creo que es el término que mejor se adapta. Gracias!"
1 day 5 hrs
a granel
Bulk en este caso concreto, se refiere al transporte y ensilaje de granos sin procesar ni fraccionar.
Obviamente la cacocofonía está presente "granos a granel", pero es el significado. Sin embargo podemos salir del paso con:
Si es trigo, "trigo a granel.
Si es cebada, "cebada a granel".
Si es semilla, "semilla a granel".
Obviamente la cacocofonía está presente "granos a granel", pero es el significado. Sin embargo podemos salir del paso con:
Si es trigo, "trigo a granel.
Si es cebada, "cebada a granel".
Si es semilla, "semilla a granel".
Discussion
Muchas gracias a todos los que aportaron!
En el Diccionario para Ingenieros Rob, una acepción de "bulk" es bodega (de barco), pero por el texto no parece tratarse de eso, sino de silos convencionales.
"Bulk operators" normalmente son las empresas (operadores) que compran/venden/transportan granos.
No he visto en Internet casos de uso de "bulk" en forma compatible con el texto provisto.
In Spanish you'd say almacenar la carga a granel en un silo.
If this is clear, then you can derive the appropriate translations according to each phrase's context.