May 30, 2021 18:12
2 yrs ago
28 viewers *
Italian term

responsabile della P.O. protocollo e convenzioni

Italian to English Other Medical: Health Care
I'm not sure if this is the best category to post this but couldn't find anything more appropriate.
From a hospital authorisation of a clinical trial. It is simply a job title which is followed by the individual's signature. P.O. in this context is 'posizione organizzativa' (http://www.ospedalecardarelli.it/dipartimenti/dip/126953/126... I found a very literal translation of this as 'organisational position'. on ProZ which I don't intend to use. 'Convenzioni' probably refers to agreements and I tend to think 'protocollo' in this context is 'register' (Registro su cui vengono annotati gli atti concernanti gli attività di enti pubblici - Zingarelli, 2002) but am not quite sure how best to render this job title in English.
Any suggestions would be very welcome. Job titles are often something of a headache to translate!
Proposed translations (English)
5 Head of Protocols and Agreements

Discussion

philgoddard May 31, 2021:
I can only think that "responsabile della posizione" means "holder of the position". You could say "head of protocol and agreements".
pennylyd (asker) May 30, 2021:
'protocollo 'is definitely in the singular - if it was protocols (plural), I would have thought it would be in the plural like 'convenzioni'. The page the link is for also mentions a 'Protocollo Generale' which elsewhere on the web seems to generally be a kind of general archive of public bodies
pennylyd (asker) May 30, 2021:
It's at the Azienda Ospedaliera A. Cardarelli, Reparti e Dipartamenti, Direzione Amministrativa, U.O.C. Affari Generali e Patrimonio
pennylyd (asker) May 30, 2021:
Sorry - I think the link must have got truncated somehow. Here it is again. The individual in question is the one in the link so I am certain - http://www.ospedalecardarelli.it/dipartimenti/dip/126953/126...
philgoddard May 30, 2021:
Are you sure PO is posizione organizzativa? I can't access your link, even when I remove the brackets, but I'd expect something like 'department'.
Protocollo must be protocols, as in study protocols.

Proposed translations

131 days
Selected

Head of Protocols and Agreements

P.O. indeed stands for POSIZIONE ORGANIZZATIVA. I have written confirmation from a Comune that employs such nomenclature. A "P.O. next to a name" would identify the person in charge of all matters inherent to that office, coincidentally it could be referred to as a Principal Officer.

As such, a proposed translation of "responsabile della P.O. protocollo e convenzioni" could be "Chief Registry and Agreements Clerk" or, more literally, "Head of Protocols and Agreements".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks. For the record, I actually went with the slightly less literal 'Head of Records and Agreements'"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search