should be entered herein

German translation: ... soll das Scheidungsurteil ausgesprochen/gefällt werden

10:35 Mar 10, 2021
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Scheidungsurteil
English term or phrase: should be entered herein
https://www.co.kendall.il.us/home/showdocument?id=5681

Es geht um die Formulierung unter Buchstabe F.

Da es sich um das Scheidungsurteil handelt, verstehe ich die Formulierung "should be entered herein" nicht ganz.

....ist einzutragen"?

TIA
Katja Schoone
Germany
Local time: 19:03
German translation:... soll das Scheidungsurteil ausgesprochen/gefällt werden
Explanation:
https://www.hg.org/divorce-law-illinois.html :

"If the couple meets these criteria, it may file the necessary paperwork with the court and set a hearing. If all requirements are met, the court will enter a judgment granting the dissolution."

https://legal-dictionary.thefreedictionary.com/enter a judgm... :

"v. to officially record a judgment on the "judgment roll," which entry is normally performed by the court clerk once the exact wording of the judgment has been approved and signed by the trial judge. "

Da dieses Eintragen in Deutsch schwer auszudrücken ist, möchte ich hier die vereinfachte Version vorschlagen. Ein (Scheidungs)Urteil in Deutschland hat ja immer zur Folge, dass der Beschluss in den Akten bei Gericht eingetragen und rechtskräftig irgendwo vor sich hin modert. Ansonsten käme natürlich Katrins Vorschlag in Betracht.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-03-10 14:15:10 GMT)
--------------------------------------------------

RE: Ach ja, wieder zu vorschnell... Der Teufel steckt im Detail. Du hast Recht: Weiter unten wird ja Präsens benutzt : "WHEREFORE, ON MOTION OF THE PLAINTIFF, IT IS HEREBY ORDERED AND ADJUDGED AS FOLLOWS:
1. The parties are awarded a Judgment of Dissolution Of Marriage so that the bonds of matrimony
existing between the Petitioner, ________________________, and the Respondent,
_____________________, are hereby dissolved. "
ALLERDINGS ist an o.g. Stelle "F. A Judgment of Dissolution of Marriage should be entered herein." dieses Urteil noch nicht vom Richter gefällt/unterschrieben (man befindet sich ja gerade in der Anhörung).
Unter G findet sich dann ebenfalls: "... was entered into freely and voluntarily between the parties hereto, is not unconscionable, and ought to receive the approval of this Honorable Court."
In diesem Kontext sei auf den Gebrauch von should und ought to verwiesen: https://www.dailystep.com/en/blog/using-should-and-differenc...

An dieser Stelle sollten also alle Vorraussetzungen und Dokumente für eine erfolgreiche Scheidung (ohne einseitiges Verschulden einer der Parteien - "When a couple files for divorce on the grounds of irreconcilable differences, they are filing for a no-fault divorce. " - ganz wichtig diese Kategorisierung im vorliegenden Fall und für das US Rechtssystem) vorliegen.
Folgerichtig sollte also nichts mehr im Wege stehen, dass der Richter hierzu sein ok gibt (Hat er aber an dieser Stelle noch nicht).

Ab "WHEREFORE, ON MOTION OF THE PLAINTIFF.." wird dann Präsenz verwendet und noch Mal erwähnt, was jetzt konkret Verhandlungsgegenstand ist, welche dann rechtskräftig gelten und schließlich die Unterschrift , Hammer, fertich ! :))

Also noch mal kurz: Am Tag X erschienen hier beide Parteien ... Der Richter befindet (Präsens)- "...having considered all of the
evidence, and now being fully advised in the premises; FINDS THAT:" ..... dass er zuständig ist (Präsens) ... dass X zum Zeitpunkt 90 Tage in IL LEBTE... dass die beiden verheiratet WAREN... die Parteien getrennt GELEBT HABEN...dass Beweise für den Grund der Scheidung vorgelegt WURDEN... dass beide Parteien folgerichtig einer Scheidung zugestimmt HABEN (shall -should = in der Folge, das richtige zu tun)... dann Punkt G (Perfekt) ... dann Punkt H (Präteritum) Also abgehakt, dass alle Vorraussetzungen erfüllt wurden, um die Scheidung am heutigen Tag rechtskräftig zu machen.


Selected response from:

thefastshow
Germany
Local time: 19:03
Grading comment
Vielen Dank, nochmals!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2... soll das Scheidungsurteil ausgesprochen/gefällt werden
thefastshow
3 +1... dass hier ein Urteil über die Auflösung einer Ehe einzutragen ist.
Katrin Braams


Discussion entries: 8





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
... dass hier ein Urteil über die Auflösung einer Ehe einzutragen ist.


Explanation:
Ich denke "hier" bezieht sich auf die Eintragung der Scheidung in die Court Records und nicht auf das vorliegende Dokument

Ganz unten bei der Unterschrift steht ja auch noch einmal "Entered", was darauf schließen lässt, dass damit bestätigt wird, dass der Vorgang irgendwo eingetragen wird.




    https://info.legalzoom.com/article/what-does-entry-judgment-divorce-california-mean
Katrin Braams
Germany
Local time: 19:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 27
Notes to answerer
Asker: Danke, ja, das war ja auch mein Gedanke. Finde es aber nach wie vor eine komische Formulierung in einem Scheidungsurteil.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  thefastshow
37 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
... soll das Scheidungsurteil ausgesprochen/gefällt werden


Explanation:
https://www.hg.org/divorce-law-illinois.html :

"If the couple meets these criteria, it may file the necessary paperwork with the court and set a hearing. If all requirements are met, the court will enter a judgment granting the dissolution."

https://legal-dictionary.thefreedictionary.com/enter a judgm... :

"v. to officially record a judgment on the "judgment roll," which entry is normally performed by the court clerk once the exact wording of the judgment has been approved and signed by the trial judge. "

Da dieses Eintragen in Deutsch schwer auszudrücken ist, möchte ich hier die vereinfachte Version vorschlagen. Ein (Scheidungs)Urteil in Deutschland hat ja immer zur Folge, dass der Beschluss in den Akten bei Gericht eingetragen und rechtskräftig irgendwo vor sich hin modert. Ansonsten käme natürlich Katrins Vorschlag in Betracht.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-03-10 14:15:10 GMT)
--------------------------------------------------

RE: Ach ja, wieder zu vorschnell... Der Teufel steckt im Detail. Du hast Recht: Weiter unten wird ja Präsens benutzt : "WHEREFORE, ON MOTION OF THE PLAINTIFF, IT IS HEREBY ORDERED AND ADJUDGED AS FOLLOWS:
1. The parties are awarded a Judgment of Dissolution Of Marriage so that the bonds of matrimony
existing between the Petitioner, ________________________, and the Respondent,
_____________________, are hereby dissolved. "
ALLERDINGS ist an o.g. Stelle "F. A Judgment of Dissolution of Marriage should be entered herein." dieses Urteil noch nicht vom Richter gefällt/unterschrieben (man befindet sich ja gerade in der Anhörung).
Unter G findet sich dann ebenfalls: "... was entered into freely and voluntarily between the parties hereto, is not unconscionable, and ought to receive the approval of this Honorable Court."
In diesem Kontext sei auf den Gebrauch von should und ought to verwiesen: https://www.dailystep.com/en/blog/using-should-and-differenc...

An dieser Stelle sollten also alle Vorraussetzungen und Dokumente für eine erfolgreiche Scheidung (ohne einseitiges Verschulden einer der Parteien - "When a couple files for divorce on the grounds of irreconcilable differences, they are filing for a no-fault divorce. " - ganz wichtig diese Kategorisierung im vorliegenden Fall und für das US Rechtssystem) vorliegen.
Folgerichtig sollte also nichts mehr im Wege stehen, dass der Richter hierzu sein ok gibt (Hat er aber an dieser Stelle noch nicht).

Ab "WHEREFORE, ON MOTION OF THE PLAINTIFF.." wird dann Präsenz verwendet und noch Mal erwähnt, was jetzt konkret Verhandlungsgegenstand ist, welche dann rechtskräftig gelten und schließlich die Unterschrift , Hammer, fertich ! :))

Also noch mal kurz: Am Tag X erschienen hier beide Parteien ... Der Richter befindet (Präsens)- "...having considered all of the
evidence, and now being fully advised in the premises; FINDS THAT:" ..... dass er zuständig ist (Präsens) ... dass X zum Zeitpunkt 90 Tage in IL LEBTE... dass die beiden verheiratet WAREN... die Parteien getrennt GELEBT HABEN...dass Beweise für den Grund der Scheidung vorgelegt WURDEN... dass beide Parteien folgerichtig einer Scheidung zugestimmt HABEN (shall -should = in der Folge, das richtige zu tun)... dann Punkt G (Perfekt) ... dann Punkt H (Präteritum) Also abgehakt, dass alle Vorraussetzungen erfüllt wurden, um die Scheidung am heutigen Tag rechtskräftig zu machen.




thefastshow
Germany
Local time: 19:03
Native speaker of: German
PRO pts in category: 9
Grading comment
Vielen Dank, nochmals!
Notes to answerer
Asker: Danke, ja die Geschichte mit "eintragen" vs. bei uns Urteil fällen ist mir klar. Mich stört hier das "should", das kann doch nicht "soll" heißen. Also, das ist ja schon das Urteil selbst, und damit klar, dass es gefällt wurde. Verstehst du, was ich meine?

Asker: Vielen Dank für die ausführliche "Aufdröselung", du hast mein Problem haarscharf erkannt!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dr. Anette Klein-Hülsen
24 mins

agree  Sebastian Witte
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search