This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 18, 2020 18:30
3 yrs ago
21 viewers *
English term

"may appear attractive, but..."

English to Polish Art/Literary Social Science, Sociology, Ethics, etc. Quote
"Laziness may appear attractive, but work gives satisfaction"

Mam wątpliwości jak najlepiej to przetłumaczyć.
"Laziness" to "lenistwo", tu bez problemu. "May appear" to "może się wydawać", ale tu nie jestem pewna gdzie najlepiej postawić "się", przed czy po "wydawać". "Attractive" to "atrakcyjne", ale myślałam też nad "dogodne" i nie jestem pewna co bardziej pasuje do kontekstu. "But work gives..." przetłumaczyłabym jako "ale to praca daje...", jednak nie wiem, czy "to" nie jest tam zbędne, nie jestem też pewna czy nie zastąpić słowa "praca" jakimś innym, np. "działanie". "Satisfaction" to "satysfakcja", ale pasuje też "zadowolenie" i podobnie jak z "atrakcyjne/dogodne" nie mam pewności co bardziej pasuje do kontekstu.
Jak wy byście to przetłumaczyli? Wybrałam dobre alternatywy, czy może wy macie zupełnie inne propozycje? :)

Proposed translations

+2
10 mins

lenistwo może być kuszące, ale to praca jest źródłem satysfakcji

propozycja :)
Peer comment(s):

agree allp
6 hrs
Dziękuję!
agree Crannmer
1312 days
Something went wrong...
+1
10 mins

bywa kuszące, ale

Lenistwo bywa kuszące, ale praca…

propozycja :)
Peer comment(s):

agree allp
6 hrs
dziękuję
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search