Glossary entry

French term or phrase:

se place à rebours de

English translation:

Running counter to/ against the current

Added to glossary by Helene Tammik
Nov 13, 2019 21:35
4 yrs ago
1 viewer *
French term

se place à rebours de

French to English Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting
As with a recent post on the same subject, the author is discussing depictions in 17th century art of the Conversion of St Paul. The "traités d'équitation" referred to in this paragraph are, I believe, equestrian handbooks of the time. I have the impression that the "profusion iconographique" (the large number of paintings depicting Paul's conversion) is in some sense "at odds with" these textbooks - does this sound like a viable translation of "à rebours de..." in this context? Here is the complete paragraph. Many thanks in advance for your suggestions.

De quelle inquiétante étrangeté se réclament les Conversions qui prennent de plus en plus une allure martiale ? Pourquoi évoquer de la sorte un trouble intérieur par un désordre extérieur ? Cherche-t-on à abolir dans la mêlée toute distinction ontologique entre l’homme et la bête ? Pourquoi cette profusion iconographique se place à rebours des traités d’équitation dans leur effort à sculpter le vivant ? La Conversion nous apprend ce qui est tu par les traités : la chute.
Change log

Nov 18, 2019 21:28: Helene Tammik changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1251767">Helene Tammik's</a> old entry - "se place à rebours de"" to ""Running counter to/ against the current""

Nov 18, 2019 21:28: Helene Tammik Created KOG entry

Discussion

B D Finch Nov 14, 2019:
Odd I find rather odd, in this context, to criticise Paul's grasp of equestrian theory! It would be nice to see some of the pictures this text refers to, but even without that, surely the artists were more concerned about the religious revelation Paul experienced than about his failure to do what was required to keep his seat. So, a bit of artistic licence might have applied to how the horse was depicted too. I suspect that the horse was probably depicted as sharing the vision and being suitably disturbed by it. The pictures would be more concerned with religion, drama and composition than with riding instruction.

If you look at Géricault's "Raft of the Medusa", he does not betray the shipwreck survivors on the raft as scurvy-ridden bags of bones, which is the state they actually would have been in. He betrayed the survivors as muscular and healthy, because that enabled the viewers to emotionally identify with them. For the same reason, and because of the response he wanted to elicit, the depiction of the scene is (deliberately) historically inaccurate in a number of other ways too.
Victoria Britten Nov 14, 2019:
@Asker: missing word? In standard French it should surely be either "... cette profusion iconographique QUI se place..." or "... cette profusion iconographique se place-T-ELLE".
Wolf Draeger Nov 13, 2019:
The plot thickens @Asker, can you tell us what the book or essay is about? Horses, Saul's conversion, art? Because now I'm struggling to understand the point the writer is making and what horseriding manuals have to do with the road to Damascus. It's starting to sound very obscure.

I mean...Rule #1 of riding a horse is don't fall off—C17 art reminds us that Saul fell off his horse and converted—ergo The Fall and the apple—horses like apples—Steve Jobs—???

Proposed translations

+3
10 mins
Selected

Running counter to/ against the current

I get more of a sense of a current flowing in one direction, and the “profusion iconographique” is going the other way/“backwards” against the current
Note from asker:
Many thanks for your suggestion, Helene!
Peer comment(s):

agree Lorraine Dubuc : À contre courant me semble exact.
1 min
agree Sally Bird : I agree that 'running counter to' would be a good solution here.
10 hrs
agree Verginia Ophof : reverse current
2 days 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
43 mins

contradict(s)

An alternative suggestion would be to use an active verb. It seems appropriate in this context where other strong wording is used: "qui prennent de plus en plus une allure martiale..." "Cherche-t-on à abolir..."
Example sentence:

Repas de Famille se place à rebours d’une société qui repose sur l’apparence et les codes sociaux, interroge nos constructions sociales ...

Something went wrong...
4 hrs

oppose

less argumentive than contradict
Something went wrong...
+3
1 day 26 mins

rear; bridle; buck

My first thought was something like stroking a cat the wrong way or...brushing a horse against the nap of its hair, which I think I heard somewhere is a totally uncool thing to do.

The more I read that paragraph, the less I understand it, but again, if the writer is as deliberate in his choice of words as I suspect, à rebours de may be his snarky attempt at wit (or I'm just imagining things, which is more likely).

"Go against the grain" doesn't really work with animals and "rub the wrong way" means something else, so I thought, hmm, why not other horsey terms that could be taken to mean "go against"?

Aye? Or neigh?
Example sentence:

Why does this plethora of paintings rear at equestrian guides in their attempt to accentuate the living?

Why does this iconographic profusion bridle at horsemanship manuals in their attempt to accentuate the living?

Peer comment(s):

agree Yolanda Broad : Interesting solution.
1 hr
Thanks, Yolanda!
agree Yvonne Gallagher : just wanted to say "neigh" but it's an aye!
3 hrs
LOL, thanks, Yvonne!
agree Cyril Tollari : Yes, and I think horsemanship treatises is a better choice for "traités".
11 hrs
Thanks, Cyril!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search