acta del registro civil legalizado

German translation: beglaubigte standesamtliche Urkunde

01:06 Jan 13, 2017
Spanish to German translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Geburtsurkunde
Spanish term or phrase: acta del registro civil legalizado
Und noch einmal hallo!

Am Ende einer Geburtsurkunde steht folgendes:

La presente inscripción se practica en virtud de transcripción de **ACTA DEL REGISTRO CIVIL LEGALIZADO** Y HOJA DE DATOS FIRMADA POR DECLARANTE.

Mein Vorschlag: Folgende Eintragung wird infolge der Überschreibung einer **beglaubigten Standesamtsurkunde** und eines durch den Erklärenden unterzeichneten Datenblatts vorgenommen.

"Beglaubigte Standesamtsurkunde" wäre die wörtliche Übersetzung, aber eine Urkunde braucht meiner Meinung nach nicht beglaubigt zu werden, weil sie schon offiziell ist. Somit würde ich es nur mit "Standesamtsurkunde" übersetzen. Und die Übersetzung "Datenblatt" für "hoja de datos" gefällt mir auch nicht besonders...

Nochmals vielen Dank im Voraus für Hilfe!
Annette Ahnemann
Spain
Local time: 20:23
German translation:beglaubigte standesamtliche Urkunde
Explanation:
Sehe ich auch so wie du:
Dieser Eintrag erfolgt aufgrund der Abschrift einer beglaubigten standesamtlichen Urkunde und eines durch den Beteiligten/Betroffenen/Antragsteller/Aussagenden unterschriebenen Datenblattes.

Es dürfte aber auch unbeglaubigte standesamtiliche Urkunden geben oder die meinen eine "überbeglaubigte" Urkunde (Legalisierung, Apostille und pipapo).
Statt Datenblatt evtl. Fragebogen, "Daten im Antragsformular" oder so etwas.
Selected response from:

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 20:23
Grading comment
Und nochmals 1000 Dank für Deine Unterstützung, Daniel! Liebe Grüsse
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4beglaubigte standesamtliche Urkunde
Daniel Gebauer
3 -1siehe gesamten Satz...
Helga Woggon, Dr. phil.


Discussion entries: 2





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
siehe gesamten Satz...


Explanation:
In der Essenz und unverklausuliert verstehe ich das so:

"Der vorliegende Eintrag ist eine Abschrift der standesamtlichen Urkunde und der eingetragenen Personendaten, die der Unterzeichnende (selbst) vorgenommen und unterschrieben hat."

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2017-01-13 01:38:54 GMT)
--------------------------------------------------

oder evtl. "die Abschrift" statt "eine Abschrift"

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2017-01-13 01:42:46 GMT)
--------------------------------------------------

sofern das in diese Rubrik gehört:
Deiner Notiz stimme ich zu.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2017-01-13 01:44:19 GMT)
--------------------------------------------------

...obwohl er sie auch vorgenommen haben müsste, wenn er sie unterschrieben hat.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-01-13 03:50:03 GMT)
--------------------------------------------------

Dir auch liebe, nächtliche Grüße!

Helga Woggon, Dr. phil.
Germany
Local time: 20:23
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 14
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank, Helga, für die schnelle und hilfreiche Antwort. Teil 1 des Satzes gefällt mir und bei Teil 2 vielleicht so: "..., die der Unterzeichnende unterschrieben hat." Mehr geht meiner Meinung nach aus dem spanischen Text nicht hervor. Liebe Grüsse

Asker: OK, verstehe, nochmals Danke und liebe Grüsse!

Asker: Nochmals vielen Dank, Helga, für Deine Hilfe und den "nächtlichen Beistand" (die langen nächtlichen Sitzungen vor dem Computer, um eine Übersetzung termingerecht abzugeben, kennen wir Übersetzer nur zu gut...!)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Karlo Heppner: Ein Eintrag kann keine Abschrift sein, denn im Allgemeinen wird umgekehrt eine Abschrift von einem Eintrag angefertigt. Und hoja de datos sind auch nicht die eingetragenen Personendaten, sondern ein Blatt mit d. vom Erklärenden gemachten Angaben.
2 hrs
  -> Danke. Wie wäre deine Übersetzung des Satzes?
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
beglaubigte standesamtliche Urkunde


Explanation:
Sehe ich auch so wie du:
Dieser Eintrag erfolgt aufgrund der Abschrift einer beglaubigten standesamtlichen Urkunde und eines durch den Beteiligten/Betroffenen/Antragsteller/Aussagenden unterschriebenen Datenblattes.

Es dürfte aber auch unbeglaubigte standesamtiliche Urkunden geben oder die meinen eine "überbeglaubigte" Urkunde (Legalisierung, Apostille und pipapo).
Statt Datenblatt evtl. Fragebogen, "Daten im Antragsformular" oder so etwas.

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 20:23
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 137
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Und nochmals 1000 Dank für Deine Unterstützung, Daniel! Liebe Grüsse
Notes to answerer
Asker: Danke, Daniel, sehr hilfreich! Liebe Grüsse

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search