Prozessaufrechnung erklären

English translation: give notice of set-off at trial

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Prozessaufrechnung erklären
English translation:give notice of set-off at trial
Entered by: Adrian MM. (X)

14:26 Mar 23, 2016
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-03-26 20:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: Prozessaufrechnung erklären
Die Beklagte ***erklärt*** auch mit dem sich (insoweit ergebenden) Anspruch hilfsweise sowie an letzter Stelle die Prozessaufrechnung.
Sabina Moscatelli
Italy
Local time: 03:11
give notice of set-off at trial (with the claim arising pro tanto)
Explanation:
If English is being used as a relay or 'bridging ' lingo into Italian, then possibly it is something like:

'dichiarare la compensazione procedurale'

Primär- at trial vs. Eventualaufrechnung, to wit: contingently out of court.

Die Berufung darauf is the reliance thereon or pleading thereof and not appealing of such.

So: The (female/corporate*) defendant does also give notice of set-off at trial, in the alternative and last of all, with the claim (arising pro tanto).

Die Beklagte erklärt auch mit dem sich (insoweit ergebenden) Anspruch hilfsweise sowie an letzter Stelle die Prozessaufrechnung.

*It is also in the UK, contrary to ProZ commentator's opinions, OK to pluralise in the County. High & Appeal Court, a corporate litigant e.g. the Defendants give notice of....



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-03-23 15:54:46 GMT)
--------------------------------------------------

OK, the ST should IMO read: mit dem (sich insoweit ergebenden) Anspruch. The reflexive should have been contained within and not outside the brackets.
Selected response from:

Adrian MM. (X)
Local time: 03:11
Grading comment
Thank you! Excellent explanation, which made it possible to me a translation into IT.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4give notice of set-off at trial (with the claim arising pro tanto)
Adrian MM. (X)


Discussion entries: 7





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
die Prozeßaufrechnung erklären
give notice of set-off at trial (with the claim arising pro tanto)


Explanation:
If English is being used as a relay or 'bridging ' lingo into Italian, then possibly it is something like:

'dichiarare la compensazione procedurale'

Primär- at trial vs. Eventualaufrechnung, to wit: contingently out of court.

Die Berufung darauf is the reliance thereon or pleading thereof and not appealing of such.

So: The (female/corporate*) defendant does also give notice of set-off at trial, in the alternative and last of all, with the claim (arising pro tanto).

Die Beklagte erklärt auch mit dem sich (insoweit ergebenden) Anspruch hilfsweise sowie an letzter Stelle die Prozessaufrechnung.

*It is also in the UK, contrary to ProZ commentator's opinions, OK to pluralise in the County. High & Appeal Court, a corporate litigant e.g. the Defendants give notice of....



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-03-23 15:54:46 GMT)
--------------------------------------------------

OK, the ST should IMO read: mit dem (sich insoweit ergebenden) Anspruch. The reflexive should have been contained within and not outside the brackets.

Example sentence(s):
  • Von einer einer Prozessaufrechnung spricht man, wenn die Erklärung einer Aufrechnung und die Berufung darauf einheitlich im Zivilprozess erfolgen. http://www.lexexakt.de/glossar/prozessaufrechnung.php
  • Die Prozessaufrechnung ist eine Primäraufrechnung, wenn sie unbedingt erfolgt im Unterschied zur Eventualaufrechnung.
Adrian MM. (X)
Local time: 03:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 790
Grading comment
Thank you! Excellent explanation, which made it possible to me a translation into IT.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search