Glossary entry

English term or phrase:

after fully understanding the same in all respect

French translation:

après en avoir bien compris tous les aspects

Added to glossary by Premium✍️
Jun 14, 2015 15:21
8 yrs ago
2 viewers *
English term

the same in all respect

Non-PRO English to French Other Law (general)
I have made this my will in my good and sound health and after fully understanding the same in all respect.
Change log

Jun 14, 2015 16:09: Germaine changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Jun 19, 2015 22:05: Premium✍️ changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1443464">Thierry Darlis's</a> old entry - "the same in all respect"" to ""en avoir bien compris tous les aspects""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Premium✍️

Non-PRO (3): GILLES MEUNIER, mchd, Germaine

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

en avoir bien compris tous les aspects

… après en avoir bien compris tous les aspects. Une formule moins littérale mais plus légère et idiomatique. Elle s'énonce ÀMHA avec une meilleure fluidité.
HTH!
(...and after fully understanding the same in all respect.)
Peer comment(s):

agree Germaine : tout à fait!
2 hrs
Merci!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
8 mins

ce dernier (le testament) sous tous ses aspects

my take
Peer comment(s):

agree Kévin Daumié
29 mins
neutral Germaine : le démonstratif devrait être "celui-ci" et non "ce dernier"
39 mins
Something went wrong...
+1
2 hrs

celui-ci à tous les égards

.
Peer comment(s):

agree Chakib Roula : That sounds pretty native French.
47 mins
merci C
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search