Glossary entry

French term or phrase:

Dans un souci de toujours mieux assurer votre satisfaction

Italian translation:

Nell'intento di garantire sempre meglio la vostra soddisfazione

Added to glossary by Dario Natale
Apr 29, 2015 19:34
9 yrs ago
French term

Dans un souci de toujours mieux assurer votre satisfaction

French to Italian Marketing Business/Commerce (general)
Dans un souci de toujours mieux assurer votre satisfaction et vous proposer des services en lien avec vos besoins, nous vous proposons de répondre à notre enquête de satisfaction.
Change log

May 2, 2015 16:26: Dario Natale changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1226179">Dario Natale's</a> old entry - "Dans un souci de toujours mieux assurer votre satisfaction"" to ""Nell\'intento di garantire sempre meglio la vostra soddisfazione""

Proposed translations

+4
55 mins
Selected

Nell'intento di garantire sempre meglio la vostra soddisfazione

*
Peer comment(s):

agree Mariagrazia Centanni : http://www.skimium.it/page/indagine-di-soddisfazione-17/
20 mins
Merci, Mariagrazia.
agree Sabrina Bruna
1 hr
Merci, Sabrina.
agree Francine Alloncle
8 hrs
Merci, Francine.
agree Annie Dauvergne
11 hrs
Merci, Annie.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Enrico!"
3 hrs

interessati a garantire al meglio la vostra soddisfazione

"Interessati a garantire la Vostra soddisfazione e di rispettare le Vostre esigenze, la società IMMOBAT realizza con cura tutti i lavori per interni od esterni necessari alla Vostra residenza (ville, casale o appartamento) o locale professionale (magazzino, uffici).": http://groupebattaglia.com/dettaglio.php?id=4

Ma anche :"Al fine di garantire ...." :

http://groupebattaglia.com/dettaglio.php?id=4;
http://www.qualitiamo.com/articoli/importanza-informazioni-c...

o anche :"Al fine di assicurare ...":

http://www.insono.it/sistema-di-qualita/
Something went wrong...
+1
5 hrs

nell'ottica di una sempre maggiore garanzia per voi di soddisfazione

... e di proporvi/offrirvi... ecc.

La riformulerei in questo modo, per evitare strutture troppo calcate dal francese.
Peer comment(s):

agree Elena Zanetti
7 hrs
grazie Elena!
Something went wrong...
11 hrs

Per garantire sempre al meglio la vostra soddisfazione

Simple and direct. Very marketing oriented, in my opinion.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search