Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
доля/часть доли в уставном капитале ООО
English translation:
membership interest / part of membership interest
Added to glossary by
Tatiana Grehan
Oct 5, 2014 02:43
9 yrs ago
38 viewers *
Russian term
доля/часть доли в уставном капитале
Russian to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Устав ООО
Пожалуйста, помогите разобраться с терминами в Уставе ООО. Вначале, не мудрствуя лукаво, я переводила как "share/part of a share in authorised capital" (в предложениях типа "Переход доли/части доли в уставном капитале Общества к третьим лицам"), пока не дошла до следующего параграфа:
"Размеры долей участников в уставном капитале Общества, учреждаемого при реорганизации закрытого акционерного общества ХХХХ в форме преобразования, а также их номинальная стоимость, определяются порядком обмена акций на доли, утвержденном протоколом общего собрания акционеров реорганизуемого акционерного общества."
Мне кажется, в начале предложения ("Размеры долей участников в уставном капитале Общества") имеются в виду не "shares", а, скорее "stakes", тогда получится "The size of stakes held by...". Можно ли так перевести?
Далее, под "порядком обмена акций на доли", мне кажется, подразумевается "conversion of shares into stock". Так все же, когда речь идет об ООО, "доля" - это "share", "stake", или "stock".
Заранее огромное спасибо за помощь!
"Размеры долей участников в уставном капитале Общества, учреждаемого при реорганизации закрытого акционерного общества ХХХХ в форме преобразования, а также их номинальная стоимость, определяются порядком обмена акций на доли, утвержденном протоколом общего собрания акционеров реорганизуемого акционерного общества."
Мне кажется, в начале предложения ("Размеры долей участников в уставном капитале Общества") имеются в виду не "shares", а, скорее "stakes", тогда получится "The size of stakes held by...". Можно ли так перевести?
Далее, под "порядком обмена акций на доли", мне кажется, подразумевается "conversion of shares into stock". Так все же, когда речь идет об ООО, "доля" - это "share", "stake", или "stock".
Заранее огромное спасибо за помощь!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
1 day 21 hrs
Selected
membership interest / part of a membership interest
Татьяна, исходя из практики перевода учредительных документов компаний, предлагаю такой вариант. Думаю, что "адресаты" - носители английского языка, поймут его лучше всего. Предложенный вариант перевода "часть доли в уставном капитале" - "part of a membership interest" - подтверждается такими примерами из интернета, как "Offered Interest” means all or any part of a Membership Interest proposed to be sold or transferred in accordance with...", "Any transfer of all or any part of a Membership Interest contrary to the provisions of this Article XI shall be null and void" и т.д.
Так как в вашем переводе необходимо провести разницу между акциями (акционерного общества) и долями (ООО), лучше использовать "membership interest" в отношении долей ООО, и "shares" в отношении акций.
Вот определение membership interest, которое дается здесь http://www.oregonlaws.org/glossary/definition/membership_int...
"Membership interest" or "interest" means a member's collective rights in a limited liability company, including the member's share of profits and losses of the limited liability company, the right to receive distributions of the limited liability company's assets and any right to vote or participate in management.
При этом слова "в уставном капитале" переводить не нужно - это подразумевается и полностью охватывается данным термином.
PS наповал удивило предположение в дискуссии, что у закрытого акционерного общества не имеется акций...
Так как в вашем переводе необходимо провести разницу между акциями (акционерного общества) и долями (ООО), лучше использовать "membership interest" в отношении долей ООО, и "shares" в отношении акций.
Вот определение membership interest, которое дается здесь http://www.oregonlaws.org/glossary/definition/membership_int...
"Membership interest" or "interest" means a member's collective rights in a limited liability company, including the member's share of profits and losses of the limited liability company, the right to receive distributions of the limited liability company's assets and any right to vote or participate in management.
При этом слова "в уставном капитале" переводить не нужно - это подразумевается и полностью охватывается данным термином.
PS наповал удивило предположение в дискуссии, что у закрытого акционерного общества не имеется акций...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, Александр! Ваш вариант, по-моему, подходит больше всего."
1 hr
share in authorized capital
--
+1
4 hrs
stake/part of stake in authorised capital
На мой взгляд, ваши рассуждения, в целом, верны.
Если Вы сравните определение уставного капитала на русском и на английском (хотя бы по Википедии), то увидите, что в русском - это сумма первоначально инвестированных средств, а в английском - максимальное количество акций, которое компания может выпустить. При этом компания может и не выпускать акции сразу. Т.е. stake может и не быть представлен в виде физических shares. А соответствие количества shares каждому stake определяет сама компания.
Еще гляньте ссылочку по выпуску акций - может поможет. Удачи!
http://www.wikihow.com/Issue-Stock
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-10-05 07:10:56 GMT)
--------------------------------------------------
PS Да, по поводу ООО, это тоже stake скорее (оно же акций не выпускает). (И stake in LLC гуглится хорошо.)
Если Вы сравните определение уставного капитала на русском и на английском (хотя бы по Википедии), то увидите, что в русском - это сумма первоначально инвестированных средств, а в английском - максимальное количество акций, которое компания может выпустить. При этом компания может и не выпускать акции сразу. Т.е. stake может и не быть представлен в виде физических shares. А соответствие количества shares каждому stake определяет сама компания.
Еще гляньте ссылочку по выпуску акций - может поможет. Удачи!
http://www.wikihow.com/Issue-Stock
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-10-05 07:10:56 GMT)
--------------------------------------------------
PS Да, по поводу ООО, это тоже stake скорее (оно же акций не выпускает). (И stake in LLC гуглится хорошо.)
5 hrs
ownership proportion of the nominal capital; ownership proportion of the authorized capital
Alternative: ownership proportion of the registered capital. (See below.)
An OOO is a special entity, called a "limited liability company". Its owners are not called "shareholders" but "members", and their respective ownership proportions are called just that, "ownership proportions" (not "shares", "stakes", or "parts"). The reader does not have to like this state of affairs -- it is just a fact.
---
Bill Tracking - 2003 session > Legislation
https://leg1.state.va.us/cgi-bin/legp504.exe?031 ful CHAP059...
In the case of a conversion of a corporation into a limited liability company: a. ... entity preserving the ownership proportion and relative rights, preferences, and
---
Authorised capital - Wikipedia, the free encyclopedia
en.wikipedia.org/wiki/Authorised_capital
Wikipedia
The authorised capital of a company (sometimes referred to as the authorised share capital, registered capital or nominal capital, particularly in the United States.
An OOO is a special entity, called a "limited liability company". Its owners are not called "shareholders" but "members", and their respective ownership proportions are called just that, "ownership proportions" (not "shares", "stakes", or "parts"). The reader does not have to like this state of affairs -- it is just a fact.
---
Bill Tracking - 2003 session > Legislation
https://leg1.state.va.us/cgi-bin/legp504.exe?031 ful CHAP059...
In the case of a conversion of a corporation into a limited liability company: a. ... entity preserving the ownership proportion and relative rights, preferences, and
---
Authorised capital - Wikipedia, the free encyclopedia
en.wikipedia.org/wiki/Authorised_capital
Wikipedia
The authorised capital of a company (sometimes referred to as the authorised share capital, registered capital or nominal capital, particularly in the United States.
Reference comments
4 hrs
Reference:
The Difference Between Stakes, Shares and Stocks
Здесь подробно описывается разница между этими тремя синонимами. Уверен, должно помочь.
Discussion
-----
Buyout Agreements: Changing LLC Ownership - FindLaw
smallbusiness.findlaw.com › ... › Incorporation and Legal Structures
A buyout agreement is an important part of LLC ownership because it ... option gives the LLC and its members the right to buy back an ownership interest from a ...
-----
How to Transfer an LLC Interest Agreement | LegalZoom ...
info.legalzoom.com › LLCs
Unlike shares of stock in a corporation, the ownership interest, or interest agreement, in a limited liability company cannot be freely sold or gifted to another party.
-----
Pfizer's Stake in Cellectis' Capital is Welcomed by Its ...
finance.yahoo.com/.../pfizer-stake-cellectis-capital-welco...
Yahoo! Finance
Jul 31, 2014 - This planned acquisition of an approximate 10% stake in the capital of Cellectis SA by Pfizer is part of the agreements signed on June 18, 2014 ...
Часть доли в капитале компании – Part in the share in the Company, or Part in the membership interest in the Company.
Compare: registered capital: 33,700,000 hits.
Compare: authorised/authorized capital: 1,918,000 Google hits.
Compare: nominal capital: 304,000 Google hits.
Remember, the founding documents of a company might be called something other than a charter, e.g. "articles of association", "articles of incorporation", etc.
(Regarding the urge to signal, indirectly through descriptive terms, that the company is from Russia and not from the English-speaking world: The reader knows this from the outset, at the very least through the names and through the appellations ZAO and OOO. Therefore any further signal is unnecessary.)
While we're at it, I'd avoid "by-laws" because in the UK this means local laws governing behaviour in parks etc, and would use "charter" instead.
However, these terms are often used interchangeably and to avoid repetition, so there are no real rules and I often have to conform to previous translations.
You haven't even mentioned пай!