Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
\"fashion cupboard\"
French translation:
coulisses de la mode
Added to glossary by
Myrtille Montaud
Jun 17, 2013 10:44
10 yrs ago
English term
"fashion cupboard"
English to French
Marketing
Marketing
Dans un interview, une styliste anglaise explique ses débuts et dit "I began as a fashion assistant at a magazine (...) And ***from the fashion cupboard*** I went freelance and worked my way from there."
Est-ce correct de traduire from the fashion cupboard en "Des coulisses de la mode" ?
Avez-vous de meilleures suggestions ?
Merci d'avance!
Myrtille
Est-ce correct de traduire from the fashion cupboard en "Des coulisses de la mode" ?
Avez-vous de meilleures suggestions ?
Merci d'avance!
Myrtille
Proposed translations
(French)
4 +2 | coulisses de la mode | Cyril B. |
3 +1 | du placard à balais .... | Anne R |
2 | "placard à effets" | Jocelyne Cuenin |
Proposed translations
+2
47 mins
English term (edited):
fashion cupboard
Selected
coulisses de la mode
Joli !
imho ça mérite une entrée dans le glossaire :)
imho ça mérite une entrée dans le glossaire :)
Peer comment(s):
agree |
Catcressie
1 hr
|
Merci Cat
|
|
agree |
Jean-Claude Gouin
: Je suis bien d'accord avec toi, Cyril, et avec Patrice et Christophe.// Il ne faut pas être trop formel ... tu peux dire 10 ... LOL/MDR
2 hrs
|
Merci M. 45 :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci!"
+1
1 hr
du placard à balais ....
je suis passée à
car c-est l'idée en fait..
car c-est l'idée en fait..
Note from asker:
merci de la suggestion, mais ce terme est trop péjoratif et ne collait pas avec le reste de l'article. |
1 day 19 hrs
"placard à effets"
Je suis d'accord avec Jane (discussion). Ces assistantes stylistes magazine travaillent dur et ça valse dans leur "réserve" / leur "dressing" où elles souvent souvent un peu à l'étroit.
"à effets" est peut-être un peu vieillot pour dire les trucs à se mettre, mais cela permet de jouer sur les mots (faire de l'effet).
Je me lance, car si ce n'est pas un hit sous G.,
- au moins il apparaît dans un billet assez moderne :
...ça fleure bon le hard 90’s, le boum-boum continuel de Matt Sorum et le bon gros solo cliché de Slash. Ca se poursuit avec "Get out The Door" sur lequel Slash (toujours lui) ressort à raison la Talkbox du placard à effets ...
- que l'on peut compléter avec :
http://glamconversion.blogspot.de/2010/11/effet-placard-plac...
- Et puis, comme dit Anne, je crois que placard exprime bien l'ironie du "cupboard".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2013-06-19 06:04:47 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.leseternels.net/chronique.aspx?id=2314
"à effets" est peut-être un peu vieillot pour dire les trucs à se mettre, mais cela permet de jouer sur les mots (faire de l'effet).
Je me lance, car si ce n'est pas un hit sous G.,
- au moins il apparaît dans un billet assez moderne :
...ça fleure bon le hard 90’s, le boum-boum continuel de Matt Sorum et le bon gros solo cliché de Slash. Ca se poursuit avec "Get out The Door" sur lequel Slash (toujours lui) ressort à raison la Talkbox du placard à effets ...
- que l'on peut compléter avec :
http://glamconversion.blogspot.de/2010/11/effet-placard-plac...
- Et puis, comme dit Anne, je crois que placard exprime bien l'ironie du "cupboard".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2013-06-19 06:04:47 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.leseternels.net/chronique.aspx?id=2314
Discussion