Glossary entry

English term or phrase:

debtors to sales ratio

German translation:

Umschlagshäufigkeit der Forderungen

Added to glossary by Annette Hoffmann (X)
May 10, 2013 07:04
11 yrs ago
2 viewers *
English term

debtors to sales ratio

English to German Bus/Financial Business/Commerce (general)
In einem Text über Verrechnungspreise steht im Rahmen einer Wirtschaftlichkeitsanalyse der folgende Satz:

"Companies with ***debtors to sales ratio*** of less than 2 % were excluded from the search. THis filter was applied to exclude companies engaged in retail, for whom transactions are settled immediately and are unlikely therefore to have significant levels or debtors."

Ich stehe völlig auf dem Schlauch...

Vielen Dank vorab an alle!

Discussion

Expertlang May 10, 2013:
Umschlagshäufigkeit der Forderungen Das ware der Kehrwert oben angeführter Formel, siehe http://www.rechnungswesen-verstehen.de/jahresabschluss/umsch...
Claus Sprick May 10, 2013:
debtors to sales ratio = Umschlagshäufigkeit der Forderungen
http://www.fh-dortmund.de/de/studi/fb/9/personen/lehr/schdie...

Debtors-to-Sales
Debtors to Sales ratio, is defined as the debtors divided by the turnover of the company. This ratio demonstrates what percentage of credit the company gives on its sales. The formula is the following:
= (average debtors / turnover) * 100
http://uk.advfn.com/Help/debtors-to-sales-226.html

Proposed translations

25 mins
Selected

Umschlagshäufigkeit der Forderungen

Der Begriff wird von der FH-Dortmund angegeben (http://www.fh-dortmund.de/de/studi/fb/9/personen/lehr/schdie...

Ich persönlich bin aber der Meinung, dass man den Begriff besser im Englischen belassen sollte, da dies im Bereich Controlling so üblich ist. Jeder Controller weiß, was "debtors" sind und kann sich die Bedeutung zur Not leicht selbst herleiten. Ein eingedeutschter Begriff kann im Zweifel auch schnell zu Verwirrung führen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
11 mins

Debitoren/Umsatz-Quote

oder: Debitorenziel (als Kehrwert meist in Tagen ausgedrückt).
Die Bundesbank nennt es:
Forderungen aus Lieferungen und Leistungen in % des
Umsatzes“ beziehungsweise „Verbindlichkeiten aus Lieferungen
und Leistungen in % des Materialaufwands“.

--------------------------------------------------
Note added at 13 Min. (2013-05-10 07:17:56 GMT)
--------------------------------------------------

Nachtrag:
1. Vergiss den zweiten Teil im Bundesbankzitat (Materialaufwand).
2. Wenn du in der Übersetzung die 2% übernimmst, geht "Debitorenziel" nicht. Das wären dann 50 Tage. Also musst du bei der Quote bleiben.
Peer comment(s):

agree Expertlang : Doch - auch der zweite Teil ist richtig, nur der Artikel ist falsch verfasst - es ist sehr wohl die Debitorenlaufzeit, siehe http://finance.wiwi.tu-dresden.de/Wiki-fi/index.php/Forderun... oder http://en.wikipedia.org/wiki/Receivables_turnover_ratio
5 hrs
Danke!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search