thin red line

Spanish translation: delgada línea roja/columna roja

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:thin red line
Spanish translation:delgada línea roja/columna roja
Entered by: JohnMcDove

04:46 May 10, 2013
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Kipling
English term or phrase: thin red line
thin red line: a small group of people who are leading an attempt to achieve something. The phrase comes from the poem “Tommy,” written in 1892 by English author Rudyard Kipling (1865–1936). The poem mentions a “Thin red line of ’eroes [heroes],” meaning a line of British soldiers dressed in red, standing shoulder to shoulder and marching toward the enemy in battle.

(Se me ocurren:
1. "Una delgada línea roja"
2. "un delgado frente vestido de rojo"
3. "un frente uniformado de rojo avanzando hombro con hombro"

¿Hay alguna traducción estándar o bien conocida de esta “thin red line”? “Frente rojo” podría tener una connotación de comunismo, o confundir... Cualquier idea, sugerencia u opinión plenamente autorizada será de agradecer.

El contexto es una conferencia en la que se compara metafóricamente a la audiencia con ese “débil frente uniformado de rojo”, que lucha contra elementos intangibles que parecen insuperables, pero que deben superar... por el bien de todos. (No es un contexto “político”, sino uno muy humano...)

Es para España. (¿Qué versión de las que doy parece mejor?)
JohnMcDove
United States
Local time: 08:19
delgada línea roja/columna roja
Explanation:
Interesante referencia al término específico:

http://www.europarl.europa.eu/transl_es/plataforma/pagina/ce...

Delgada línea de casacas rojas.

Hasta aquí lo relativo a la traducción en sí.

Sin embargo, por el contexto que proporcionas podrían caber algunas otras analogías que bien pudieran caber en el hilo de tu texto. Por ejemplo:

Un moderno grupo de cruzados
Un irreductible grupo de entusiastas quijotes
fieles abanderados de x causa

Espero que te sea de utilidad.

--------------------------------------------------
Note added at 40 minutos (2013-05-10 05:26:29 GMT)
--------------------------------------------------

Corrección: "Sin embargo, por el contexto que proporcionas bien podrían caber algunas otras analogías en el hilo de tu texto."
Selected response from:

Luis Rey Ballesteros (Luiroi)
Local time: 09:19
Grading comment
Muchísimas gracias Luiroi y muchas gracias a todos por las apreciaciones y puntos de vista que comparto en muy buena medida (con matices, claro), pero que me permiten ver cómo una u otra opción comunicarán (o no) en mi contexto específico. Tener que elegir la respuesta “más servicial, amable, útil o provechosa” (most helpful answer) resulta difícil, pues tanto las respuestas como los comentarios de los colegas [peer comments] y las intervenciones en la conversación/debate [discussion] son todas valiosas. Mención especial a Luis Antonio por su punto de vista y buen oído... Gracias por estar ahí y por comunicar.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3delgada línea roja/columna roja
Luis Rey Ballesteros (Luiroi)
4 +1estrecho pero tenaz frente
Luis Antonio de Larrauri
2sutil línea roja
Georgo


Discussion entries: 4





  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
delgada línea roja/columna roja


Explanation:
Interesante referencia al término específico:

http://www.europarl.europa.eu/transl_es/plataforma/pagina/ce...

Delgada línea de casacas rojas.

Hasta aquí lo relativo a la traducción en sí.

Sin embargo, por el contexto que proporcionas podrían caber algunas otras analogías que bien pudieran caber en el hilo de tu texto. Por ejemplo:

Un moderno grupo de cruzados
Un irreductible grupo de entusiastas quijotes
fieles abanderados de x causa

Espero que te sea de utilidad.

--------------------------------------------------
Note added at 40 minutos (2013-05-10 05:26:29 GMT)
--------------------------------------------------

Corrección: "Sin embargo, por el contexto que proporcionas bien podrían caber algunas otras analogías en el hilo de tu texto."


Luis Rey Ballesteros (Luiroi)
Local time: 09:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 75
Grading comment
Muchísimas gracias Luiroi y muchas gracias a todos por las apreciaciones y puntos de vista que comparto en muy buena medida (con matices, claro), pero que me permiten ver cómo una u otra opción comunicarán (o no) en mi contexto específico. Tener que elegir la respuesta “más servicial, amable, útil o provechosa” (most helpful answer) resulta difícil, pues tanto las respuestas como los comentarios de los colegas [peer comments] y las intervenciones en la conversación/debate [discussion] son todas valiosas. Mención especial a Luis Antonio por su punto de vista y buen oído... Gracias por estar ahí y por comunicar.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cándida Artime Peñeñori: Delgada línea roja es perfecta, casi cinematográfica. Si es una conferencia, bien puede hacerse una mención del tipo: Como dijera K. al referirse a la bravura de ......
6 hrs
  -> ¡Gracias, Cándida! De acuerdo con tu comentario, también.

agree  Miguel-RE: Hay varias películas y una novela que han sido traducidas como "la delgada línea roja".
9 hrs
  -> ¡Gracias, Miguel!

agree  María Mayor Terrel: Me gusta la opción de "Un irreductible grupo de entusiastas Quijotes". La considero más apropiada para el lector español.
11 hrs
  -> ¡Gracias por tu comentario y acuerdo, María!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
estrecho pero tenaz frente


Explanation:
En mi humilde opinión, "delgada línea roja" no le dice nada al oído español, aparte de una vaga referencia a que hay una película con ese título. En ese caso, la referencia cultural solo sería válida para las personas que hubieran visto la película. Y ni siquiera a ellos les serviría: yo la he visto hace poco, y solo me he enterado de a qué se refiere lo de la delgada línea roja al leer el excelente artículo al que remite Luis Rey Ballesteros.

Aparte de todo eso, es que "delgado" tampoco se suele aplicar a una línea. Se suele decir más bien "una fina línea separa tal de cual". Delgado se aplica a una persona, pero suena raro aplicado a un conjunto de personas, como es el caso.

Pienso que no hay más remedio que hacer una pequeña traducción. Mantener la referencia cultural no tiene sentido.

Luis Antonio de Larrauri
Local time: 17:19
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Como digo, gracias por tu criterio y tu manera de ver el tema.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luis Rey Ballesteros (Luiroi): Concuerdo con: "Mantener la referencia cultural no tiene sentido". La excepción sería todos los lectores tuvieran clara la referencia.
7 hrs
  -> Gracias, tocayo
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
sutil línea roja


Explanation:
Una sugerencia más

Georgo
Brazil
Local time: 12:19
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: Gracias, Georgo.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search