Apr 12, 2013 18:46
11 yrs ago
1 viewer *
English term

cobbler's children [always] go unshod

English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
I want to use this proverb to build some copy on;
dear colleagues, my question is this:
how readily is the meaning understood by an average [educated] native speaker?

Would the word @cobbler@ be misleading (as it was for me at first) ? Should I perhaps use a more modern form like @shoemaker's children have the worst shoes go barefoot@?

TIA, danya

Discussion

danya (asker) Apr 23, 2013:
thanks everyone! :)
David Moore (X) Apr 13, 2013:
My father used the expression "the cobbler's children are (always) WORST shod", not unshod; even in the 1920's they generally had SOMETHING on their feet!
Jim Tucker (X) Apr 13, 2013:
Amel +1 "The cobbler's children [always] go unshod." Just like that.
Arabic & More Apr 13, 2013:
I believe the original proverb is actually, "The cobbler's children go unshod," so the apostrophe is correct, but the asker left out the word "the" at the beginning.

Most educated native speakers would understand this proverb, but, "The shoemaker's children always go barefoot" is a good alternative if you are writing for an audience of people with mixed cultural and educational backgrounds.

A variation states something like, "The carpenter's home has no door," or, "The carpenter's home is the one with no door."
Charles Davis Apr 12, 2013:
danya "Cobblers" is plural here, so it should be cobblers' children, not cobbler's children. In other words, it means "the children of cobblers", not "the children of cobbler".

There is a version of this which runs "cobblers' children have no shoes", which might be preferable in terms of the concern you express in the question: "unshod" is a bit learned. The word "cobbler" is pretty normal, I think, and I doubt it will be unfamiliar to many people.

Responses

+8
3 mins
Selected

I think it's OK

I am British/Irish and although I had never heard this saying before, understood what it meant. I use the word 'cobbler' rather than 'shoemaker'. Also prefer the ring to 'cobbler' and 'unshod' rather than 'shoemaker' and 'barefoot'. But that's just my opinion, I hope it helps.
Peer comment(s):

agree Veronika McLaren : it would of course depend where and how the phrase is used
7 mins
Yep and thanks!
agree Tony M : I think the commoner expression in modern EN is probably 'plumbers always have dripping taps'. And yes, I think educated readers would certainly understand it, but it does have a quaintly dated ring to it, which may or may not be desirable for you.
1 hr
I agree! Thanks!
agree Charles Davis : I think so, yes
1 hr
Thanks! And agree about the apostrophe, unless it's 'a' or 'the' I suppose.
agree katsy : Reminds me of a common French proverb, which, translated, says "Cobblers are always the worst shod". I have not heard this expression in EN (I'm British... but then I don't know Tony's equivalent either!) but find it quite understandable.
1 hr
Thanks! I hadn't heard Tony's either!
agree Jack Doughty
2 hrs
Thanks!
agree Yvonne Gallagher
3 hrs
Thanks!
agree Christine Andersen : I knew it as 'the cobbler's children are the worst shod/ have the worst shoes'. In Denmark the baker's children eat stale bread, but that expression is less well known. Shoes are made in factories now - I would keep the cobbler in the proverb!
15 hrs
Thanks! I like the baker version :)
agree Phong Le
2 days 8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search