Nov 9, 2012 06:28
11 yrs ago
Spanish term
extremos de la longitud calibrada
Spanish to Polish
Tech/Engineering
Engineering (general)
Comprobar, con un pie de rey, que el alma de la probeta (zona calibrada) tiene una anchura de 20 ± 1 mm. Esta cota se debe comprobar al menos en 3 puntos, en los extremos de la longitud calibrada y en la parte central.
Proposed translations
(Polish)
4 | końcówki zmierzonej próbki | Marlena Trelka |
4 | końce podziałki (początek i koniec podziałki) | Marlena Trelka |
Proposed translations
2 hrs
Selected
końcówki zmierzonej próbki
znaczy, podałaś niepełny kontekst. W TAKIM razie proponuję powyższe tłumaczenie. Dosłowne tłumaczenie jest rzeczywiście niegfortunne. Calibrar znaczy po prostu mierzyć, dokonać pomiaru, polski termin, kalibrować ma węższe znaczenie.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Wielkie dzięki za podpowiedź!"
1 hr
końce podziałki (początek i koniec podziałki)
longitud calibrada - chodzi o podziałkę znajdującą się na próbówce, ułatwiającą wykonywanie pomiarów laboratoryjnych
Note from asker:
Dziękuję za pomoc, ale "probeta" to w tym kontekście próbka, nie probówka, ponieważ chodzi o kręgi stali i o pomiar próbek pochodzących z tych właśnie kręgów. Dlatego też zastanawiam się nad "końcami wykalibrowanej długości", co brzmi dość niefortunnie... |
Something went wrong...