Glossary entry

French term or phrase:

en dispersant en fines goulettes

German translation:

sich als feine Tröpfchen [feiner Tröpfchennebel] verteilen

Added to glossary by Dr. Bettina Meissner
Apr 18, 2012 08:31
12 yrs ago
French term

en dispersant en fines goulettes

French to German Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng brumisateur humidificateur - diffuseur
Noch einmal geht es um den Luftbefeuchter und Aromadiffusor.

Der Satz lautet:
Avec quelques gouttes d’huiles essentielles, l’eau se charge en molécules aromatiques se dispersant en fines goulettes (micro-particules).

Habe leider keine Übersetzung für "goulettes" gefunden, die vom Kontext her passen könnte....

Discussion

Steffen Walter Apr 18, 2012:
Ja! Das ist des Rätsels Lösung.
Dr. Bettina Meissner (asker) Apr 18, 2012:
Na so was... ein Schreibfehler! Und da zerbricht man sich stundenlang den Kopf :-). Vielen Dank für die Info!
GiselaVigy Apr 18, 2012:
Schtroumpfette merci, wollte es gerade richtig stellen
Schtroumpf Apr 18, 2012:
Pardon Hatte nicht mitbekommen, dass da noch was war ;-)
Bettina, es heißt "gouttelettes" und dein O-Text ist dann einfach fehlerhaft!
Steffen Walter Apr 18, 2012:
Aus dem Kontext... ... lässt sich jedenfalls nichts Anderes schließen (allenfalls noch der im Kommentar unten erwähnte "Sprühnebel", der aber aus Tröpfchen besteht).
Dr. Bettina Meissner (asker) Apr 18, 2012:
Hallo zusammen, vielen Dank für die schnellen Antworten!
Ist also "goulette" wirklich von "goutte" (Tropfen) abgeleitet und bedeutet "Tröpfchen"? Seltsam, dass so was in keinem Wörterbuch steht, aber da bin ich wohl mal wieder zu anspruchsvoll ;-).

Proposed translations

+2
10 mins
Selected

sich als feine Tröpfchen [feiner Tröpfchennebel] verteilen

"Tröpfchen" könnte hier passen.

Siehe z. B. http://www.pageballs.com/kaufberatung-nummer-24-luftreiniger...
"Luftbefeuchter erzeugen einen feinen Tröpfchennebel durch Ultraschalldüsen."
Peer comment(s):

agree Schtroumpf : Sprühnebel ginge auch.
8 mins
Ja.
agree Babelwurm (X) : super, danke !
24 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an alle! Leider kann ich nur einmal Punkte vergeben - in dem Fall hab ich mich für die Version mit "verteilen" entschieden, obwohl "vernebelt/zerstäubt" natürlich auch sehr elegant ist :-)."
+1
9 mins

wird in Form von feinen Tröpfchen vernebelt/zerstäubt

Peer comment(s):

agree Schtroumpf : C'est bien, tu as répondu :-)
1 hr
oh, je réponds toujours quand je considère que ça pourra servir un jour... MERCI!
Something went wrong...
9 mins

die sich in feinen Tröpfchen zerteilen ?

ok
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search