Glossary entry

English term or phrase:

ingesting content

Italian translation:

acquisizione e associazione di contenuti

Added to glossary by Susanna Martoni
Jul 27, 2011 18:14
12 yrs ago
English term

ingesting content

English to Italian Tech/Engineering Computers: Software stringa interna
Error occurs during getting ingesting content


Come si potrebbe tradurre "ingesting content". Si tratta di una stringa di software. Preceduta da "Are you sure you want to delete the selected content? Confirm Delete" e seguita da "Error occurs during retrieving local content".

Grazie.
Change log

Aug 1, 2011 15:48: Susanna Martoni Created KOG entry

Proposed translations

+3
15 mins
Selected

acquisizione e associazione di contenuti

Da "content ingestion" (=acquisizione e associazione di contenuti); si tratta di una ricerca personalmente condotta di recente in risposta a una domanda su Proz. Vedi qui:

http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/it_information_...

Nel tuo contesto:
"Errore in fase di acquisizione e associazione di contenuti"
Peer comment(s):

agree Letizia Alhaique Caioli : Perfetto!
1 hr
grazie Letizia!
agree Valeria Faber
3 hrs
grazie
agree Sara Negro
1 day 12 hrs
ciao Sara, grazie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie"
14 hrs

registrazione di contenuti

quando si indica un software, può aiutare chi risponde indicare anche di che tipo di software si tratta.

As esempio, se si trattasse del software di una videocamera, ingest può essere tradotto con registrazione. In realtà l'ambito del termine ingest è più vasto del termine registrare xché ad esempio comprende anche l'associazione di metadati alle clip video, ma in base al contesto, il termine registrare può essere sufficiente

altra nota, in un software quando il termine finisce in ing come nel tuo caso, in base al contesto può riferirsi al fatto che l'azione avviene in quel momento, quindi può essere necessario aggiungere un "in corso" al termine della stringa, questo lo vedi dal tuo contesto (ad esempio se ci sono i puntini di sospensione)
Something went wrong...
14 hrs

cancellazione contenuto in corso/sto cancellando...

sono d'accordo con Susanna sul senso in genere di questa espressione.. però qui non mi sembra molto coerente la traduzione "consueta". Per cui interpreterei "ingest" nel senso di eliminazione... visto che il contesto è riferito alla cancellazione, non all'acquisizione di elementi.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search