Glossary entry

English term or phrase:

incarnation

Italian translation:

momento, fase

Added to glossary by Giuseppe Bellone
Feb 6, 2011 14:38
13 yrs ago
English term

incarnation

English to Italian Art/Literary Poetry & Literature acknowledgements
Moyers from the Wylie Agency read carefully every incarnation of this book from the initial proposal to the final product. He has been a tremendous source of support and good judgement
Change log

Mar 7, 2011 08:53: Giuseppe Bellone Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Fabrizio Zambuto

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Maria Arca Feb 6, 2011:
Potresti tradurlo con "trasformazione" che presenta sia la connotazione umana di "incarnation" che quella materiale riferita al libro.
sabrina rivalta Feb 6, 2011:
caratterizzazione? potrebbe essere riferito alla caratterizzazione dei personaggi di tutta la storia?
Pierluigi Bernardini Feb 6, 2011:
contesto?? vuoi dirci almeno di cosa si parla ?

Proposed translations

+2
13 mins
Selected

passo, momento

Nel senso di "ogni passo successivo, dall'inizio fino al completamento"...

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2011-02-11 12:48:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie. Buon lavoro.
Peer comment(s):

agree m. chiara spatarella
3 hrs
Grazie :)
agree Science451
3 hrs
Grazie :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie"
11 mins

personificazione

Una proposta.
Something went wrong...
+6
18 mins

versione

io la intendo così: le varie versioni, riviste e corrette.
Peer comment(s):

agree Daniela Zambrini
9 mins
grazie Daniela!
agree Zea_Mays : personalmente tradurrei alla lettera, ma il senso è questo
1 hr
grazie Zea! certo, tradurre incarnazioni è una possibilità...
agree Acubens
3 hrs
grazie!
agree AdamiAkaPataflo : con Zea_Mays :-)
17 hrs
grazie Simona!
agree luskie : anch'io
21 hrs
grazie luskie....
agree Mauro Piccillo
2 days 2 hrs
grazie!
Something went wrong...
+2
22 mins
English term (edited): every incarnation of this book

tutto ciò che incarna/rappresenta questo libro

dalla proposta iniziale al prodotto finale.

penso si intenda questo.
Peer comment(s):

agree Constantinos Faridis (X) : sì, perché più vicino alla radice incarn-
5 mins
agree Daniele Martellini
6 mins
Something went wrong...
28 mins

Trasformazione

Potresti tradurlo con "trasformazione" che presenta sia la connotazione umana di "incarnation" che quella materiale riferita al libro.
Something went wrong...
+2
2 hrs

incarnazione

Il senso è "versione" o "stadio" ma anche nell'originale si usa volutamente un'immagine ... "metafisica", come se si stesse parlando di una creatura che attraverso una serie di incarnazioni giunge alla massima perfezione.
Opterei dunque per una traduzione letterale.
Eventualmente anche "stadio della metamorfosi".
Peer comment(s):

agree AdamiAkaPataflo : anch'io per incarnazione :-)))
15 hrs
agree luskie : e anch'io
19 hrs
Something went wrong...
+3
2 hrs

fase

Un'altra opzione per far capire bene che il testo è passato attraverso varie trasformazioni prima di giungere al suo aspetto finale :-)
Peer comment(s):

agree m. chiara spatarella : infatti
1 hr
Grazie!
agree Giuseppe Bellone : Sì, era quella che non mi è venuta in mente ma che.... nell'inconscio avevo!!!
13 hrs
haha :D Grazie mille MisterBeppe ;-)
agree carlabice47 : anche io concordo, il libro ha preso forma attraverso fasi
17 hrs
esatto! Grazie mille!
Something went wrong...
3 hrs

veste

...il libro in ogni sua veste, ogni veste assunta dal libro...

D'accordo con Sara e MrBeppe, anche se in quest'ultimo forse passo si può confondere con brano, vedo anch'io un libro che va avanti dall'idea alla bozza alla versione finale.
Something went wrong...
4 hrs

trasposizione

Something went wrong...
4 days

essenza

Le varie essenze del libro, ciò che trasmette. Una variante.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search