pull off a fingernail

Spanish translation: sacarse una muela

15:47 May 3, 2010
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - IT (Information Technology) / Web
English term or phrase: pull off a fingernail
Hola a todos. ¿Existe alguna traducción para esta expresión que no sea la literal?

Muchas gracias y saludos,

Contexto:

People would rather pull off a fingernail than learn how to leverage their website data. So, how do we get to a point where others in the organization are excited as well?
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Spain
Local time: 14:49
Spanish translation:sacarse una muela
Explanation:
antes que...
Selected response from:

patricia scott
Spain
Local time: 14:49
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4sacarse una muela
patricia scott
5arrancarse las uñas
MartaHS
4arrancarse los pelos//tirarse de los pelos
Lydia De Jorge
3 +1ser capaz de cualquier cosa
Perales (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
sacarse una muela


Explanation:
antes que...

patricia scott
Spain
Local time: 14:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 56
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jairo Payan: En sentido figurado me parece aproximado
6 mins
  -> Muchas gracias.

agree  jacana54 (X)
22 mins
  -> Muchas gracias.

agree  Jenny Westwell
45 mins
  -> Muchas gracias.

agree  Cecilia Rey
4 hrs
  -> Muchas gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
arrancarse los pelos//tirarse de los pelos


Explanation:
sugg

Lydia De Jorge
United States
Local time: 07:49
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 48
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ser capaz de cualquier cosa


Explanation:
Yo lo traduciría así...
Si alguien es capaz de "arrancarse una uña" con tal de no hacer algo, significa que es capaz de cualquier cosa.

Perales (X)
Local time: 14:49
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 25

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ernesto Álvarez Valdivia
17 mins
  -> ¡Muchas gracias, Ernesto!
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
arrancarse las uñas


Explanation:
Me quedo con la traducción literal. Suerte.

MartaHS
United States
Local time: 05:49
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 86
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search