May 3, 2010 15:47
14 yrs ago
2 viewers *
English term
pull off a fingernail
English to Spanish
Art/Literary
IT (Information Technology)
Web
Hola a todos. ¿Existe alguna traducción para esta expresión que no sea la literal?
Muchas gracias y saludos,
Contexto:
People would rather pull off a fingernail than learn how to leverage their website data. So, how do we get to a point where others in the organization are excited as well?
Muchas gracias y saludos,
Contexto:
People would rather pull off a fingernail than learn how to leverage their website data. So, how do we get to a point where others in the organization are excited as well?
Proposed translations
(Spanish)
4 +4 | sacarse una muela | patricia scott |
5 | arrancarse las uñas | MartaHS |
4 | arrancarse los pelos//tirarse de los pelos | Lydia De Jorge |
3 +1 | ser capaz de cualquier cosa | Perales (X) |
Proposed translations
+4
10 mins
Selected
sacarse una muela
antes que...
Peer comment(s):
agree |
Jairo Payan
: En sentido figurado me parece aproximado
6 mins
|
Muchas gracias.
|
|
agree |
jacana54 (X)
22 mins
|
Muchas gracias.
|
|
agree |
Jenny Westwell
45 mins
|
Muchas gracias.
|
|
agree |
Cecilia Rey
4 hrs
|
Muchas gracias.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
18 mins
arrancarse los pelos//tirarse de los pelos
sugg
+1
31 mins
ser capaz de cualquier cosa
Yo lo traduciría así...
Si alguien es capaz de "arrancarse una uña" con tal de no hacer algo, significa que es capaz de cualquier cosa.
Si alguien es capaz de "arrancarse una uña" con tal de no hacer algo, significa que es capaz de cualquier cosa.
22 hrs
arrancarse las uñas
Me quedo con la traducción literal. Suerte.
Discussion