Satzverständnis

German translation: s.u.

14:04 Feb 5, 2010
English to German translations [PRO]
Marketing - Business/Commerce (general) / franchise
English term or phrase: Satzverständnis
Ich übersetze immer noch den Text für einen Franchisegeber (siehe vorherige Frage). Nun hänge ich an einem Satz, bei dem ich den Sinn nicht ganz verstehe. Es geht um ein Franchisemodell, das nun erklärt wird.

Aimed at people with a business and commercial profile, that trust their operation system to other people.

Weiter geht es so:

This way, a great number of clients will be gained in an exclusive territory, which should be centralized in an easily distinguished administrative unit. It has a 7 day initial training system, based on two phases. The Franchiser will receive all the information related to operations, marketing and sales. The second phase of the training course is performed at the franchisers premises, and has a duration of 3 days. This phase should coincide with the Franchiser’s first promotional event. Our operations expert will arrive to perform the final selection of personnel, to train them within the given learning methods and to launch the promotion event.

Danke im Voraus!
Doris Roldán
Germany
Local time: 12:10
German translation:s.u.
Explanation:
Wir richten uns damit an Menschen mit einem kaufmännischen Hintergrund, die die Verantwortung für das operative Geschäft anderen übertragen möchten.

In dem Absatz darunter wird dann eben erklärt, wie der Franchisenehmer darauf vorbereitet wird, das operative (alltägliche) Geschäft zu übernehmen.
"Business and commercial profile" ist sehr schwammig finde ich, vielleicht gibt es dazu noch andere Ideen? Liegt es an mir oder ist der Satz suboptimal formuliert?
Selected response from:

Maria Simmen
Germany
Local time: 12:10
Grading comment
Danke dir!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2s.u.
Maria Simmen
4... ihren Betrieb...
Wolfgang Pfann
3s.u.
AZTranslations
4 -1Aimed at people with a business and commercial profile, that trust their operation system to other p
Peter Steinhagen


Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
satzverständnis
s.u.


Explanation:
Dieses Modell ist für Geschäftsmenschen, die den tatsächlichen Betrieb ihres Geschäfts anderen anvertrauen, also nicht selbst jeden Tag im Laden stehen.

Oder so ähnlich. Zumindest verstehe ich den Satz so.

AZTranslations
Germany
Local time: 12:10
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Danke für deinen Vorschlag!

Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
satzverständnis
... ihren Betrieb...


Explanation:
Mein Verständnis bzw. Vorschlag:
"Dies zielt ab auf Menschen mit Geschäftssinn, die die Organisation ihres Betriebs anderen Leuten anvertrauen."
Oder halt eine Variation hiervon, abhängig von deinen bisher gewählten Begriffen.

Wolfgang Pfann
Germany
Local time: 12:10
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Danke, das ist ein guter Vorschlag. Dann verstehst du "business and commercial profile" also als Geschäftssinn? Ich dachte eigentlich eher an einen kaufmännischen Hintergrund oder etwas in der Art.

Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
satzverständnis
s.u.


Explanation:
Wir richten uns damit an Menschen mit einem kaufmännischen Hintergrund, die die Verantwortung für das operative Geschäft anderen übertragen möchten.

In dem Absatz darunter wird dann eben erklärt, wie der Franchisenehmer darauf vorbereitet wird, das operative (alltägliche) Geschäft zu übernehmen.
"Business and commercial profile" ist sehr schwammig finde ich, vielleicht gibt es dazu noch andere Ideen? Liegt es an mir oder ist der Satz suboptimal formuliert?

Maria Simmen
Germany
Local time: 12:10
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke dir!
Notes to answerer
Asker: Danke, das gefällt mir sehr gut. Und "suboptimal" ist sehr nett ausgedrückt ;-) Der ganze Text ist offenbar von einem spanischen Muttersprachler verfasst. Leider merkt man das nicht nur an einer Stelle.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  eva maria bettin: gibt es also doch noch Kollegen die nicht nur "bierernst "sind ! war ein Lichtblick!
41 mins

agree  ukaiser (X): Nein, an dir liegt's nicht. Das hat halt einer Esperehnglisch geschrieben ;-)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
satzverständnis
Aimed at people with a business and commercial profile, that trust their operation system to other p


Explanation:

Gedacht für Leute mit einem geschäftlichen und kommerziellen Hintergrund, die ihr Operationssystem anderen Leuten anvertrauen.

Peter Steinhagen
Spain
Local time: 12:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Wolfgang Pfann: Operationssystem? Das geht ja gar nicht...
25 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search