Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
you should not prove the fault of whomever
German translation:
Schuldnachweise sind nicht erforderlich
Added to glossary by
Johannes Gleim
Nov 11, 2009 18:34
14 yrs ago
English term
you should not prove the fault of whomever
English to German
Law/Patents
Medical: Health Care
patient's rights
An information letter for patient and health control about taking part in examinations. The part where this sentence is from describes if and how there is any insurance if the patient suffers damage.
Ungefähr:
man soll nicht irgend jemandem die Schuld nachweisen???
Sounds awkward and not at all correct and technical enough. Problem is, I'm no law expert!
Thanks in advance for any assistance :-)
Ungefähr:
man soll nicht irgend jemandem die Schuld nachweisen???
Sounds awkward and not at all correct and technical enough. Problem is, I'm no law expert!
Thanks in advance for any assistance :-)
Proposed translations
(German)
3 +2 | Schuldnachweise sind nicht erforderlich | Johannes Gleim |
Change log
Nov 12, 2009 07:29: Klaus Urban changed "Term asked" from "You should not prove the fault of whomever." to "you should not prove the fault of whomever"
Nov 13, 2009 18:53: Johannes Gleim Created KOG entry
Proposed translations
+2
4 hrs
English term (edited):
you should not prove the fault of whomever.
Selected
Schuldnachweise sind nicht erforderlich
If the paragraph is as below:
"If you or your family suffers damage related to this experimentation, this damage will be compensated by the promoter for the study in accordance with the relative law with the experiments on the human person for May 7, 2004. You should not prove the fault of whomever",
then it could be understood as:
Falls Sie oder Ihre Familie durch die Versuche Schaden nehmen, werden diese entsprechend der Gesetzeslage vom Versuchsleiter wieder gutgemacht, ungeachtet irgendwelcher Schuldanerkenntnisse. Schuldnachweise sind dazu nicht erforderlich.
Aber Achtung: Da der Originalsatz nicht im Zusammenhang angegeben wurde, kann ich für diese Interpretation auch nicht die Hand ins Feuer legen. Es könnte genausogut auch um ein Verbot der Strafverfolgung gehen.
--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2009-11-12 00:18:37 GMT)
--------------------------------------------------
Stylistische Verbesserung:
Falls Sie oder Ihre Familie durch die Versuche Schaden nehmen, wird dieser entsprechend der Gesetzeslage vom Versuchsleiter wieder gutgemacht. Oder auch ..Schäden erleiden ... werden wieder gutgemacht.
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour35 minutes (2009-11-12 19:09:45 GMT)
--------------------------------------------------
Für Andrea; was alles "compensation sein kann", u.a. auch "Wiedergutmachung"
RECHT, Gemeinschaftsorgan [Council] Vollständiger Eintrag
EN compensation for damages
DE Schadensersatz
Wiedergutmachung erlittenen Schadens
Entschädigung
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do?method=searc...
und viele weitere Treffer bei IATE
Aber wie gesagt, geht es nicht darum, sondern um den Schuldnachweis.
"If you or your family suffers damage related to this experimentation, this damage will be compensated by the promoter for the study in accordance with the relative law with the experiments on the human person for May 7, 2004. You should not prove the fault of whomever",
then it could be understood as:
Falls Sie oder Ihre Familie durch die Versuche Schaden nehmen, werden diese entsprechend der Gesetzeslage vom Versuchsleiter wieder gutgemacht, ungeachtet irgendwelcher Schuldanerkenntnisse. Schuldnachweise sind dazu nicht erforderlich.
Aber Achtung: Da der Originalsatz nicht im Zusammenhang angegeben wurde, kann ich für diese Interpretation auch nicht die Hand ins Feuer legen. Es könnte genausogut auch um ein Verbot der Strafverfolgung gehen.
--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2009-11-12 00:18:37 GMT)
--------------------------------------------------
Stylistische Verbesserung:
Falls Sie oder Ihre Familie durch die Versuche Schaden nehmen, wird dieser entsprechend der Gesetzeslage vom Versuchsleiter wieder gutgemacht. Oder auch ..Schäden erleiden ... werden wieder gutgemacht.
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour35 minutes (2009-11-12 19:09:45 GMT)
--------------------------------------------------
Für Andrea; was alles "compensation sein kann", u.a. auch "Wiedergutmachung"
RECHT, Gemeinschaftsorgan [Council] Vollständiger Eintrag
EN compensation for damages
DE Schadensersatz
Wiedergutmachung erlittenen Schadens
Entschädigung
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do?method=searc...
und viele weitere Treffer bei IATE
Aber wie gesagt, geht es nicht darum, sondern um den Schuldnachweis.
Peer comment(s):
neutral |
Johanna Timm, PhD
: der Bezug stimmt aber nicht: "werden diese" bezieht sich in deinem Satz auf "Versuche"! Vielleicht meintest Du "Schäden nehmen"? (klingt auch seltsam, aber wenigsten ist der Plural gewahrt)/ja, so ist es grammatisch ok!
24 mins
|
Nein, auf Schäden. Es heißt Schaden wieder gutmachen. .. Falls Sie Schaden erleiden, wird dieser (bzw., werden die Schäden)
wieder gutgemacht.
Aber hier geht es nicht um Wiedergutmachung, sondern um den Schuldnachweis.
|
|
neutral |
Andrea Flaßbeck (X)
: Es gibt Schäden, die nicht wieder gutgemacht werden können; Entschädigungszahlungen sind kein "Wiedergutmachen".
14 hrs
|
Die Frage bezieht sich nicht auf "Wiedergutmachung", sondern auf "Suche nach einem Schuldigen". Auch Johanna hatte sich schon davon irreleiteten lassen.
|
|
agree |
Ilona Hessner
: Ja, Johannes!
20 hrs
|
Danke, Ilona!
|
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
1 day 6 hrs
|
Danke!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, Johannes!
Ich musste die Übersetzung mittlerweile schon abliefern und habe, wie an früherer Stelle gesagt, einen entsprechenden Kommentar eingefügt. Aber deine Antwort wäre tatsächlich am hilfreichsten gewesen!
Schöne Grüße
Felix"
Discussion
Trotzdem danke für die Mühe!
Ich habe mich jetzt entschieden, das augenscheinlich Richtige zu übersetzen (thanks Jonathan) und einen entsprechenden Kommentar für das Ü-Büro bzw. den Kunden einzufügen.
Thank you all!
So you could be right, indeed, they mean s. th. slightly different from what they're actually saying in English... Thanks for this hint!
sorry, I haven't got much more. But here is the only sentence that comes before the one I'm asking about:
"If you or your family suffers damage related to this experimentation, this damage will be compensated by the promoter for the study in accordance with the relative law with the experiments on the human person for May 7, 2004."