Glossary entry

English term or phrase:

you should not prove the fault of whomever

German translation:

Schuldnachweise sind nicht erforderlich

Added to glossary by Johannes Gleim
Nov 11, 2009 18:34
14 yrs ago
English term

you should not prove the fault of whomever

English to German Law/Patents Medical: Health Care patient's rights
An information letter for patient and health control about taking part in examinations. The part where this sentence is from describes if and how there is any insurance if the patient suffers damage.

Ungefähr:
man soll nicht irgend jemandem die Schuld nachweisen???

Sounds awkward and not at all correct and technical enough. Problem is, I'm no law expert!

Thanks in advance for any assistance :-)
Proposed translations (German)
3 +2 Schuldnachweise sind nicht erforderlich
Change log

Nov 12, 2009 07:29: Klaus Urban changed "Term asked" from "You should not prove the fault of whomever." to "you should not prove the fault of whomever"

Nov 13, 2009 18:53: Johannes Gleim Created KOG entry

Discussion

Johannes Gleim Nov 12, 2009:
Schuldnachweis Da sich meine Peers mehr auf ein nebensächliches Detail (Wiedergutmachung), als auf die eigentliche Frage (Schuldnachweis) konzentrieren, muß ich dies besonders hervorheben.
Felix Hornig (asker) Nov 11, 2009:
Es gibt nicht mehr... Text, der irgendwie helfen könnte. Im Rest geht es nur um das Mittel, das getestet werden soll - that's it.
Trotzdem danke für die Mühe!

Ich habe mich jetzt entschieden, das augenscheinlich Richtige zu übersetzen (thanks Jonathan) und einen entsprechenden Kommentar für das Ü-Büro bzw. den Kunden einzufügen.

Thank you all!
Ilona Hessner Nov 11, 2009:
Ja - mehr Source-Text! Stell einfach ein paar Zeilen drüber und drunter ein, damit der Kontext klar wird! Es geht also um Probanden, die während der Versuche Schaden erleiden - und wie bzw. ob eine Versicherung eintritt?
Felix Hornig (asker) Nov 11, 2009:
Hello Jonathan, yes, this could very well be the case. Dutch, probably.
So you could be right, indeed, they mean s. th. slightly different from what they're actually saying in English... Thanks for this hint!
Jonathan MacKerron Nov 11, 2009:
is the English text you're translating also a translation from another language?? Surely they mean to say something like "you do not have to prove any fault" or some such like...
Felix Hornig (asker) Nov 11, 2009:
more source text Hello Kim,

sorry, I haven't got much more. But here is the only sentence that comes before the one I'm asking about:

"If you or your family suffers damage related to this experimentation, this damage will be compensated by the promoter for the study in accordance with the relative law with the experiments on the human person for May 7, 2004."
Kim Metzger Nov 11, 2009:
Source text? Why don't you give us the English sentence in which the phrase occurs?

Proposed translations

+2
4 hrs
English term (edited): you should not prove the fault of whomever.
Selected

Schuldnachweise sind nicht erforderlich

If the paragraph is as below:
"If you or your family suffers damage related to this experimentation, this damage will be compensated by the promoter for the study in accordance with the relative law with the experiments on the human person for May 7, 2004. You should not prove the fault of whomever",
then it could be understood as:

Falls Sie oder Ihre Familie durch die Versuche Schaden nehmen, werden diese entsprechend der Gesetzeslage vom Versuchsleiter wieder gutgemacht, ungeachtet irgendwelcher Schuldanerkenntnisse. Schuldnachweise sind dazu nicht erforderlich.

Aber Achtung: Da der Originalsatz nicht im Zusammenhang angegeben wurde, kann ich für diese Interpretation auch nicht die Hand ins Feuer legen. Es könnte genausogut auch um ein Verbot der Strafverfolgung gehen.

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2009-11-12 00:18:37 GMT)
--------------------------------------------------

Stylistische Verbesserung:
Falls Sie oder Ihre Familie durch die Versuche Schaden nehmen, wird dieser entsprechend der Gesetzeslage vom Versuchsleiter wieder gutgemacht. Oder auch ..Schäden erleiden ... werden wieder gutgemacht.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour35 minutes (2009-11-12 19:09:45 GMT)
--------------------------------------------------

Für Andrea; was alles "compensation sein kann", u.a. auch "Wiedergutmachung"

RECHT, Gemeinschaftsorgan [Council] Vollständiger Eintrag
EN compensation for damages
DE Schadensersatz
Wiedergutmachung erlittenen Schadens
Entschädigung
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do?method=searc...
und viele weitere Treffer bei IATE

Aber wie gesagt, geht es nicht darum, sondern um den Schuldnachweis.
Peer comment(s):

neutral Johanna Timm, PhD : der Bezug stimmt aber nicht: "werden diese" bezieht sich in deinem Satz auf "Versuche"! Vielleicht meintest Du "Schäden nehmen"? (klingt auch seltsam, aber wenigsten ist der Plural gewahrt)/ja, so ist es grammatisch ok!
24 mins
Nein, auf Schäden. Es heißt Schaden wieder gutmachen. .. Falls Sie Schaden erleiden, wird dieser (bzw., werden die Schäden) wieder gutgemacht. Aber hier geht es nicht um Wiedergutmachung, sondern um den Schuldnachweis.
neutral Andrea Flaßbeck (X) : Es gibt Schäden, die nicht wieder gutgemacht werden können; Entschädigungszahlungen sind kein "Wiedergutmachen".
14 hrs
Die Frage bezieht sich nicht auf "Wiedergutmachung", sondern auf "Suche nach einem Schuldigen". Auch Johanna hatte sich schon davon irreleiteten lassen.
agree Ilona Hessner : Ja, Johannes!
20 hrs
Danke, Ilona!
agree Harald Moelzer (medical-translator)
1 day 6 hrs
Danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, Johannes! Ich musste die Übersetzung mittlerweile schon abliefern und habe, wie an früherer Stelle gesagt, einen entsprechenden Kommentar eingefügt. Aber deine Antwort wäre tatsächlich am hilfreichsten gewesen! Schöne Grüße Felix"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search