Nov 3, 2009 13:36
14 yrs ago
2 viewers *
Croatian term
u raznim apoenima
Croatian to German
Law/Patents
Law (general)
Verlustanzeige
"iznos od 503,00 EUR-a u raznim apoenima".
Proposed translations
(German)
3 +5 | in verschiedenen Nominalwerten/Nennwerten | crobrazilac |
3 | in Banknoten und Münzen mit verschiedenen Nennwerten | bonafide1313 |
2 | Banknoten / Geldscheine und Münzen | Sandra Milosavljevic-Rothe |
Change log
Nov 3, 2009 15:33: Kristina Kolic changed "Term asked" from "\"u raznim apoenima\"" to "u raznim apoenima"
Proposed translations
+5
41 mins
Croatian term (edited):
"u raznim apoenima"
Selected
in verschiedenen Nominalwerten/Nennwerten
-
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke sehr!"
3 days 7 hrs
in Banknoten und Münzen mit verschiedenen Nennwerten
...
47 mins
Croatian term (edited):
"u raznim apoenima"
Banknoten / Geldscheine und Münzen
Apoeni su po definiciji novčane jedinice odnosno nominalne vrednosti pojedinačnih novčanica.
Na nemačkom bi "apoen" bilo Banknote, ali nažalost nigde ne nalazim kako se stvarno obično kaže kad je neki novčani iznos sastavljen iz više različitih apoena, dakle kao što bi ovde iznos od 503 evra mogao na primer biti sastavljen od 3 novčanice od 100 evra, 3 po pedeset, 2 po dvadeset, 1 od deset i 3 evra u metalu. Možda nešto kao "in gemischter Zusammensetzung".
--------------------------------------------------
Note added at 211 days (2010-06-03 12:07:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Evo ga, nakon dosta vremena nađosmo Jadranka i ja kako se ovo stvarno zove, naime "Stückelung"
Konkretno za razne apoene: "in unterschiedlicher Stückelung" ili "in verschiedener Stückelung", kao u ovom članku SPON:
"In ihren insgesamt neun Koffern fanden sich 8 692 990 Euro, fein säuberlich gebündelt, mit Alufolie umwickelt und in Geschenkpapier verpackt. Die Banknoten verschiedener Stückelung wogen nach Behördenangaben rund 30 Kilogramm."
citat: http://www.spiegel.de/spiegel/print/d-68621892.html
Na nemačkom bi "apoen" bilo Banknote, ali nažalost nigde ne nalazim kako se stvarno obično kaže kad je neki novčani iznos sastavljen iz više različitih apoena, dakle kao što bi ovde iznos od 503 evra mogao na primer biti sastavljen od 3 novčanice od 100 evra, 3 po pedeset, 2 po dvadeset, 1 od deset i 3 evra u metalu. Možda nešto kao "in gemischter Zusammensetzung".
--------------------------------------------------
Note added at 211 days (2010-06-03 12:07:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Evo ga, nakon dosta vremena nađosmo Jadranka i ja kako se ovo stvarno zove, naime "Stückelung"
Konkretno za razne apoene: "in unterschiedlicher Stückelung" ili "in verschiedener Stückelung", kao u ovom članku SPON:
"In ihren insgesamt neun Koffern fanden sich 8 692 990 Euro, fein säuberlich gebündelt, mit Alufolie umwickelt und in Geschenkpapier verpackt. Die Banknoten verschiedener Stückelung wogen nach Behördenangaben rund 30 Kilogramm."
citat: http://www.spiegel.de/spiegel/print/d-68621892.html
Peer comment(s):
disagree |
dkalinic
: Das sind nicht nur Geldscheine und Münzen. Hier geht es um Nominal- bzw. Nennwerte.
5 mins
|
agree |
bonafide1313
: eh, što nalazimo rješenja a ne ovakove kofere, ahahah...
4 hrs
|
Something went wrong...