GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
19:19 Aug 10, 2009 |
|
English to Portuguese translations [PRO] Marketing - Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Stephen Kramer Brazil Local time: 08:11 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
widening mortality gap "Diminuindo o indice de mortalidade..." Explanation: Penso que utilizar os termos "widening" e "gap" traduzidos para o Portugues, ira soar negativo. Minha sugestao e traduzir a ideia de forma simples. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
widening mortality gap Redução/Diminuição (do índice) de mortalidade Explanation: Talvez com mais contexto você elabore uma sugestão mais adequada, Thais; pelo que entendi é algo assim. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
widening mortality gap crescimento da disparidade nos índices de mortalidade Explanation: Esta frase no inglês constitui uma expressão idiomática que diz mais do que a soma das palavras utilizadas e ao mesmo tempo é um pouco ambígua. Por isso, a tradução tem que ser um pouco explicativa. -------------------------------------------------- Note added at 42 mins (2009-08-10 20:02:36 GMT) -------------------------------------------------- "gap" já é o abismo ou a distância entre os extremos; a mortalidade dos ricos versus a dos pobres. -------------------------------------------------- Note added at 44 mins (2009-08-10 20:04:01 GMT) -------------------------------------------------- Poderia talvez ser "a crescente disparidade nos índices de mortalidade" |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||