Widening mortality gap

Portuguese translation: A crescente disparidade nos índices de mortalidade

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Widening mortality gap
Portuguese translation:A crescente disparidade nos índices de mortalidade

19:19 Aug 10, 2009
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-08-13 21:54:06 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Portuguese translations [PRO]
Marketing - Medical (general)
English term or phrase: Widening mortality gap
The title of a graphic scale:
"Widening mortality gap in Kenya"

I'd like some suggestions for translation into pt-BR.

Thank you!
Thais Castanheira
Spain
Local time: 14:11
crescimento da disparidade nos índices de mortalidade
Explanation:
Esta frase no inglês constitui uma expressão idiomática que diz mais do que a soma das palavras utilizadas e ao mesmo tempo é um pouco ambígua. Por isso, a tradução tem que ser um pouco explicativa.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2009-08-10 20:02:36 GMT)
--------------------------------------------------

"gap" já é o abismo ou a distância entre os extremos; a mortalidade dos ricos versus a dos pobres.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2009-08-10 20:04:01 GMT)
--------------------------------------------------

Poderia talvez ser "a crescente disparidade nos índices de mortalidade"
Selected response from:

Stephen Kramer
Brazil
Local time: 08:11
Grading comment
obrigada a todos!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +13crescimento da disparidade nos índices de mortalidade
Stephen Kramer
4 -1"Diminuindo o indice de mortalidade..."
Beta Cummins
3 -1Redução/Diminuição (do índice) de mortalidade
Karin Gabardo


Discussion entries: 4





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
widening mortality gap
"Diminuindo o indice de mortalidade..."


Explanation:
Penso que utilizar os termos "widening" e "gap" traduzidos para o Portugues, ira soar negativo. Minha sugestao e traduzir a ideia de forma simples.

Beta Cummins
United States
Local time: 08:11
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 39

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Silvia Aquino: e dessa forma muda o sentido da frase.....
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
widening mortality gap
Redução/Diminuição (do índice) de mortalidade


Explanation:
Talvez com mais contexto você elabore uma sugestão mais adequada, Thais; pelo que entendi é algo assim.

Karin Gabardo
Local time: 14:11
Specializes in field
Native speaker of: Portuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Silvia Aquino: assim fica o oposto do sentido da frase
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +13
widening mortality gap
crescimento da disparidade nos índices de mortalidade


Explanation:
Esta frase no inglês constitui uma expressão idiomática que diz mais do que a soma das palavras utilizadas e ao mesmo tempo é um pouco ambígua. Por isso, a tradução tem que ser um pouco explicativa.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2009-08-10 20:02:36 GMT)
--------------------------------------------------

"gap" já é o abismo ou a distância entre os extremos; a mortalidade dos ricos versus a dos pobres.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2009-08-10 20:04:01 GMT)
--------------------------------------------------

Poderia talvez ser "a crescente disparidade nos índices de mortalidade"

Stephen Kramer
Brazil
Local time: 08:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Grading comment
obrigada a todos!
Notes to answerer
Asker: tem razão, não tem como have gap entre gaps :) Obrigada!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Falasca Bernardes
10 mins
  -> Thanks!

agree  Maria Teresa Borges de Almeida
11 mins
  -> Thanks!

agree  Beta Cummins: Gostei do "crescente disparidade". Tambem tive a mesma impressao sobre a ambiguidade dos termos, quando traduzidos. Ha que se ter cuidado. Abraco : )
28 mins
  -> Obrigado!

agree  rir: é isso, widening é adjectivante de gap...não a mortality
1 hr

agree  Silvia Aquino: crescente disparidade, concordo
2 hrs

agree  Leonor Abeca (X)
2 hrs

agree  paulaef (X)
3 hrs

agree  Cristina Santos
3 hrs

agree  rhandler
4 hrs

agree  Christina Paiva
4 hrs

agree  Nuno Machado
7 hrs

agree  Roberto Cavalcanti
9 hrs

agree  Alexandra Reimao
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search