Jun 9, 2009 14:36
14 yrs ago
1 viewer *
English term

versus control

English to German Medical Medical: Pharmaceuticals Studie Aspirin/Primärprävention von vaskulären Erkrankungen
A meta-analyses of serious vascular events and major bleeds in six primary prevention trials (95 000 individuals at low average risk) and sixteen secondary prevention trials (17 000 individuals at high average risk) compared long-term aspirin ***versus control***.

Ich nehme an, es gibt für 'versus control' einen bestimmten Begriff im Deutschen - oder kann man hier von der spezifischen Wirkung sprechen, also antiaggregierend (?) o.ä.
Change log

Jun 9, 2009 14:53: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Medical (general)" to "Medical: Pharmaceuticals"

Proposed translations

+6
3 mins
Selected

gegenüber einer Kontrollgruppe

also gegenüber einer Gruppe, die kein Aspirin bekam

--------------------------------------------------
Note added at 11 Min. (2009-06-09 14:48:36 GMT)
--------------------------------------------------

Hier geht's z. B. auch um eine Aspirinstudie
Die Kontrollgruppe erhielt ein Placebo.
http://www.journalmed.de/newsview.php?id=8043

Allerdings muss die Kontrollgruppe nicht unbedingt ein Placebo bekommen. Der Vergleich kann auch mit einer nicht behandelten Gruppe angestellt werden.
Peer comment(s):

agree Steffen Walter
13 mins
Danke Steffen!
agree Dr. rer. nat. Annett Behn-Krappa : finde ich so am besten übersetzt
27 mins
Danke Annett!
agree Dr. Anja Masselli : Genau, die Kontrolle ist in diesem Fall eine Kontrollgruppe (in der Regel nicht oder mit Placebo behandelte Studienteilnehmer).
27 mins
Danke Anja!
agree Marga Shaw : Jedoch nach m. E. nur 'gegenüber einer Kontrolle', da aus dem Text oben nicht hervorgeht, ob es sich bei der Kontrolle um eine Gruppe handelt.
1 hr
Danke Marga, aber 'gegenüber einer Kontrolle' ist zwar gesprochener Jargon, richtig deutsch muss es aber 'Kontrollgruppe' heißen, wir sprechen ja von behandelten Menschen und die werden immer mit einer anders oder nicht behandelten Gruppe verglichen.
agree Cetacea : auch mit Deiner Antwort aufs Margas Kommentar.
1 hr
Danke Cetacea!
agree Schtroumpf : Scheint mir als "Nur-Sprach-Spezialist" auch.
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "vielen Dank an alle, die sich hier beteiligt haben! Ich hatte hier die Qual die Wahl, mich aber letztlich für Cornelias Vorschlag entschieden"
+6
2 mins

im Vergleich zur Kontrolle

Das wäre meine spontane Idee dazu.

In den Studien wird die Wirkungsweise von Aspirin mit den Kontrollen verglichen...
Note from asker:
vielen Dank für die schnelle Antwort! Du hast natürlich Recht :)
Peer comment(s):

agree Dr. Johanna Schmitt : Meistens verwende ich "gegenüber der Kontrolle", aber so geht es natürlich auch und klingt je nach Satz eleganter
19 mins
Danke, Johanna ;-)
agree Dr. Anja Masselli : die einfachste Lösung
24 mins
Danke, Anja ;-)
agree Harald Moelzer (medical-translator) : oder auch "im Vergleich zu einer Kontrollgruppe"
41 mins
Danke, Harald ;-)
agree Cetacea
1 hr
Danke, Cetacea ;-)
agree IP-Chemist
19 hrs
Danke, IP-Chemist ;-)
agree robin25 : Das ist die gängige Formulierung #Im Vergleich zur Kontrollgruppe#
21 hrs
Danke, Robin ;-)
Something went wrong...
+2
3 mins

hier: Vergleich mit Kontrollbehandlung

verglich ... mit einer Kontrollbehandlung.

Belege dafür sind leicht zu ergoogeln :-)
Note from asker:
danke, ja! Ich stehe heute auf der Leitung
Peer comment(s):

agree Babelfischli : oder Kontrollmedikament
4 mins
Danke, Claudia. Oder Kontrollpräparat :-)
neutral Cornelia Mayer : Es ist nicht gesagt, dass die Kontrollgruppe ein anderes Medikament oder Placebo bekommen hat.//Dann ist aber 'Kontrollgruppe' unzweideutiger, oder ;-)
9 mins
Stimmt, dann passt mein "Kontrollbehandlung" doch am besten. Worin diese Behandlung bestand, bleibt offen.
agree Anne Schulz
1 hr
Something went wrong...
-1
1 day 1 hr

kontrollierte Abgabe

mitunter könnte hier die kontrollierte Abgabe unter Aufsicht, Beobachtung und Überwachung gemeint sein
Peer comment(s):

disagree Steffen Walter : In diesem Fall unzutreffend - siehe Cornelias Antwort.
2 mins
sorry - habe ich im Eifer übersehen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search