Glossary entry

English term or phrase:

co-branding signatures

German translation:

Logos mit beiden (mehreren) Markennamen

Added to glossary by Herbert Fipke
Sep 30, 2002 14:51
21 yrs ago
English term

co-branding signatures

English to German Marketing Marketing / Market Research
Verstehe den Zusammenhang nur ansatzweise, was mich logischerweise auch nicht auf eine Übersetzung kommen lässt.
Könnte mir jemand den Begriff weiter erläutern und eine Übersetzung vorschlagen?

Vielen Dank!
Change log

Jul 21, 2009 14:45: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "(none)" to "Marketing / Market Research"

Discussion

Non-ProZ.com Sep 30, 2002:
Kontext Nette und Herbert - ja, genau da sitzt der Hase im Pfeffer. Es ist in einer Auflistung:
Sub-brands and co-branding signatures.
Das ist alles, was ich habe, und aus dem unmittelbaren Kontext ist auch nicht mehr ersichtlich...
Herbert Fipke Sep 30, 2002:
NetteSch hat Recht. Ein bischen mehr sollte man schon haben...
Annette Scheler Sep 30, 2002:

Proposed translations

54 mins
Selected

Logos mit beiden (mehreren) Markennamen

könnten es sein, wie zum Beispiel
oft bei Kreditkarten (VW/VISA, VW/MasterCard, etc.)

aber wie gesagt, so ganz ohne Kontext...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-30 17:18:22 (GMT)
--------------------------------------------------

Bei \"Sub-Branding\" wird eine Marke dominant und die andere(n) kleiner/darunter dargestellt.

Bei \"Co-Branding\" stehen die Marken gleichberechtigt nebeneinander (zum Beispiel \"Daimler-Chrysler\")
Damit es deswegen in Deutschland keinen Aufstand gibt, hat man es bei Daimler-Benz PKWs bei dem Markennamen \"Mercedes\" belassen.
So gesehen, wäre Sub-Branding, wenn auf einer Visitenkarte oben groß und fett Daimler-Chrysler und unten, kleiner der Mercedesstern zu sehen wäre.

Vielleicht hilft ja das weiter...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank! Auch an alle anderen für ihre Antworten :-)"
1 hr

s.u.

unter nachfolgendem Link kann man sich immerhin was vorstellen, aber ob man das auch im Deutschen gemeinsame Signatur oder gemeinsames Logo nennen soll, weiß ich nicht.
Something went wrong...
1 hr

CO-Branding (Zusammenführen mehrerer Markennamen)

I've seen 'Branding' (Das Branding) used in German Marketing-Lingo a lot. There is probably no other field which borrows English terminology with greater ease.

I'm sure a thorough search would reveal a comparable number of instances for 'Co-Branding' in German. However, an explanatory supplement is in order - unless the concept has been sufficiently established already.
Something went wrong...
+1
1 hr

Schutzmarkenverbund-Auszeichnungen

wäre das Deutsche, aber Englisch ist auf perverse Art vielleicht besser zu verstehen. Signature versteht sich hier nicht als Unterschrift, sondern "Merkmal" (wie 'signature tune')
Peer comment(s):

agree Herbert Fipke : ...hört sich für mich an wie die berühmte Jahresendflügelfigur... ;-)
24 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search