Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
co-branding signatures
German translation:
Logos mit beiden (mehreren) Markennamen
Added to glossary by
Herbert Fipke
Sep 30, 2002 14:51
21 yrs ago
English term
co-branding signatures
English to German
Marketing
Marketing / Market Research
Verstehe den Zusammenhang nur ansatzweise, was mich logischerweise auch nicht auf eine Übersetzung kommen lässt.
Könnte mir jemand den Begriff weiter erläutern und eine Übersetzung vorschlagen?
Vielen Dank!
Könnte mir jemand den Begriff weiter erläutern und eine Übersetzung vorschlagen?
Vielen Dank!
Proposed translations
(German)
3 | Logos mit beiden (mehreren) Markennamen | Herbert Fipke |
4 +1 | Schutzmarkenverbund-Auszeichnungen | gangels (X) |
4 | CO-Branding (Zusammenführen mehrerer Markennamen) | Patrick Mueller |
1 | s.u. | Annette Scheler |
Change log
Jul 21, 2009 14:45: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "(none)" to "Marketing / Market Research"
Proposed translations
54 mins
Selected
Logos mit beiden (mehreren) Markennamen
könnten es sein, wie zum Beispiel
oft bei Kreditkarten (VW/VISA, VW/MasterCard, etc.)
aber wie gesagt, so ganz ohne Kontext...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-30 17:18:22 (GMT)
--------------------------------------------------
Bei \"Sub-Branding\" wird eine Marke dominant und die andere(n) kleiner/darunter dargestellt.
Bei \"Co-Branding\" stehen die Marken gleichberechtigt nebeneinander (zum Beispiel \"Daimler-Chrysler\")
Damit es deswegen in Deutschland keinen Aufstand gibt, hat man es bei Daimler-Benz PKWs bei dem Markennamen \"Mercedes\" belassen.
So gesehen, wäre Sub-Branding, wenn auf einer Visitenkarte oben groß und fett Daimler-Chrysler und unten, kleiner der Mercedesstern zu sehen wäre.
Vielleicht hilft ja das weiter...
oft bei Kreditkarten (VW/VISA, VW/MasterCard, etc.)
aber wie gesagt, so ganz ohne Kontext...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-30 17:18:22 (GMT)
--------------------------------------------------
Bei \"Sub-Branding\" wird eine Marke dominant und die andere(n) kleiner/darunter dargestellt.
Bei \"Co-Branding\" stehen die Marken gleichberechtigt nebeneinander (zum Beispiel \"Daimler-Chrysler\")
Damit es deswegen in Deutschland keinen Aufstand gibt, hat man es bei Daimler-Benz PKWs bei dem Markennamen \"Mercedes\" belassen.
So gesehen, wäre Sub-Branding, wenn auf einer Visitenkarte oben groß und fett Daimler-Chrysler und unten, kleiner der Mercedesstern zu sehen wäre.
Vielleicht hilft ja das weiter...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank! Auch an alle anderen für ihre Antworten :-)"
1 hr
s.u.
unter nachfolgendem Link kann man sich immerhin was vorstellen, aber ob man das auch im Deutschen gemeinsame Signatur oder gemeinsames Logo nennen soll, weiß ich nicht.
1 hr
CO-Branding (Zusammenführen mehrerer Markennamen)
I've seen 'Branding' (Das Branding) used in German Marketing-Lingo a lot. There is probably no other field which borrows English terminology with greater ease.
I'm sure a thorough search would reveal a comparable number of instances for 'Co-Branding' in German. However, an explanatory supplement is in order - unless the concept has been sufficiently established already.
I'm sure a thorough search would reveal a comparable number of instances for 'Co-Branding' in German. However, an explanatory supplement is in order - unless the concept has been sufficiently established already.
+1
1 hr
Schutzmarkenverbund-Auszeichnungen
wäre das Deutsche, aber Englisch ist auf perverse Art vielleicht besser zu verstehen. Signature versteht sich hier nicht als Unterschrift, sondern "Merkmal" (wie 'signature tune')
Peer comment(s):
agree |
Herbert Fipke
: ...hört sich für mich an wie die berühmte Jahresendflügelfigur... ;-)
24 mins
|
Discussion
Sub-brands and co-branding signatures.
Das ist alles, was ich habe, und aus dem unmittelbaren Kontext ist auch nicht mehr ersichtlich...