GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:07 May 12, 2008 |
English to Spanish translations [PRO] Marketing - Internet, e-Commerce | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jordi Sanchis Spain Local time: 05:19 | ||||||
Grading comment
|
empujar la marca Explanation: . Reference: http://www.google.com/search?hl=en&as_qdr=all&q=%22empujar+l... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
empujar el "branding" Explanation: I think the English term is borrowed directly in marketing circles. To say "push branding" is slightly different from saying "push the brand". What I'm not sure about is whether it's correct to say "empujar el X" or "empujar al X" -- darn little words! If anyone can explain that to me in 25 words or less, please leave a comment :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
potenciar/promover la marca/las marcas Explanation: Aunque aquí puede que se refiera al uso de técnicas push (en oposición a pull), creo que se puede utilizar una expresión más general. |
| |
Grading comment
| ||