wild ride

German translation: turbolent

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:wild ride
German translation:turbolent
Entered by: Joan Hass

14:05 Feb 22, 2008
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Marktbericht
English term or phrase: wild ride
It was a ***wild ride*** in 2007 as economic reports released in the first half of the year demonstrated continued growth, pushing credit spreads tighter across fixed income sectors. It was a wild ride in 2007 as economic reports released in the first half of the year demonstrated continued growth, pushing credit spreads tighter across fixed income sectors. By mid-June, interest rates peaked. However, the good news stopped in mid-year as contagion related to the sub-prime mortgage lending market spread across all fixed income sectors and into global financial markets. Volatility, illiquidity and spread widening in the fixed income markets were exceptional during the third quarter.


Hat jemand eine gute Idee? Ich habe es vorläufig so übersezt:

Das Jahr 2007 war von heftigen Kursausschlägen/ Stimmungsumschwüngen (?) geprägt.

Bin mir aber nicht sicher, ob das die Sache trifft.
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 16:51
turbolente Phase
Explanation:
sehr spontaner Gedanke.
im ersten Moment fiel mir "ein wilder Ritt" ein, aber das passt natürlich nicht (aber ich reite),
daher dachte ich über was entsprechendes im Geschäftsbereich nach.
Selected response from:

Joan Hass
Germany
Local time: 23:51
Grading comment
Vielen Dank an alle! Ich hab mich hier für folgende Übersetzung entschieden: "2007 war ein turbulentes Jahr an den Aktienmärkten".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Achterbahn
erika rubinstein
3 +1Achterbahnfahrt
Steffen Walter
3 +1turbolente Phase
Joan Hass
3Auf und Ab, Wechselbad der Gefühle (?)
Andrea Martínez
3ein "heißer Ritt"
Aniello Scognamiglio (X)
3durchwachsen
Patrick Fischer (X)


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Auf und Ab, Wechselbad der Gefühle (?)


Explanation:
die 2. Option ist vielleicht zu emotional :)

Andrea Martínez
Germany
Local time: 23:51
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 5
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Achterbahn


Explanation:
...

erika rubinstein
Local time: 23:51
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 88
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Achterbahnfahrt


Explanation:
... vielleicht kannst Du die ja auch noch einbauen. Ansonsten sind die "heftigen Umschwünge/Ausschläge" schon passend. Allerdings ist für mich der Bezug Deines Satzes nicht ganz stimmig (zur "wild ride" kam es doch eigentlich erst nach dem 1. Halbjahr mit der Entstehung der Subprime-Krise).

Steffen Walter
Germany
Local time: 23:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 799

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Louise Mawbey
11 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
turbolente Phase


Explanation:
sehr spontaner Gedanke.
im ersten Moment fiel mir "ein wilder Ritt" ein, aber das passt natürlich nicht (aber ich reite),
daher dachte ich über was entsprechendes im Geschäftsbereich nach.

Joan Hass
Germany
Local time: 23:51
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 17
Grading comment
Vielen Dank an alle! Ich hab mich hier für folgende Übersetzung entschieden: "2007 war ein turbulentes Jahr an den Aktienmärkten".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Martínez: vielleicht trifft die turbulente Phase/Zeit es besser als mein Auf und Ab von oben. Denn der "wild ride" schüttelt ja alles durch; er bedeutet nicht automatisch Ausschläge nach oben oder unten, oder?
17 mins
  -> danke für Deine Zustimmung. turbulente Zeit ist vermutlich besser als "Phase" Letztlich muss wohl Olaf R. sehen, was er aus unseren Vorschlägen macht..
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ein "heißer Ritt"


Explanation:
Ich weiß nicht, ob es in deinen Kontext passt...
Beispiel: Heißer Ritt an den Märkten.

http://www.worldofinvestment.com/column/read/621/


Aniello Scognamiglio (X)
Germany
Local time: 23:51
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 346
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
durchwachsen


Explanation:
2007 war ein durchwachsenes Jahr.

http://www.extradienst.at/jaos/page/main_aktuell_content.tmp...

Patrick Fischer (X)
Local time: 23:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search