Oct 23, 2007 07:06
16 yrs ago
14 viewers *
German term
bei Meidung
German to English
Law/Patents
Law (general)
Hallo,
I have some problems with the correct translation of the above expression. It is taken from declaration to cease and desist. The whole sentence reads:
Die Firma X verpflichtet sich gegenüber Y es ab dem 01.01.08 bei Meidung einer Vertragsstrafe in Höhe von EUR ... für jeden Fall der Zuwiderhandlung - unter Ausschluss des Fortsetzungszusammenhangs - zu unterlassen ... herzustellen.
And does anybody know what "unter Ausschluss des Fortsetzungszusammenhangs" is in English?
Thanks a lot for any help.
I have some problems with the correct translation of the above expression. It is taken from declaration to cease and desist. The whole sentence reads:
Die Firma X verpflichtet sich gegenüber Y es ab dem 01.01.08 bei Meidung einer Vertragsstrafe in Höhe von EUR ... für jeden Fall der Zuwiderhandlung - unter Ausschluss des Fortsetzungszusammenhangs - zu unterlassen ... herzustellen.
And does anybody know what "unter Ausschluss des Fortsetzungszusammenhangs" is in English?
Thanks a lot for any help.
Proposed translations
(English)
3 +4 | in order to avoid/prevent | Steffen Walter |
4 +2 | on penalty of payment of liquidated damages | Dr. Fred Thomson |
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
in order to avoid/prevent
in order to avoid/prevent payment of a (contractual) penalty in the amount of EUR ...
Wenn die Firma die Herstellung des oder der betreffenden Erzeugnisse nicht ab dem 01.01.08 unterlässt, hat sie die genannte Vertragsstrafe zu zahlen. Durch die Unterlassung vermeidet/verhindert sie diese Zahlung.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-10-23 09:32:28 GMT)
--------------------------------------------------
See also http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=1472851
Wenn die Firma die Herstellung des oder der betreffenden Erzeugnisse nicht ab dem 01.01.08 unterlässt, hat sie die genannte Vertragsstrafe zu zahlen. Durch die Unterlassung vermeidet/verhindert sie diese Zahlung.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-10-23 09:32:28 GMT)
--------------------------------------------------
See also http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=1472851
Peer comment(s):
agree |
grisslee
14 mins
|
agree |
seehand
42 mins
|
agree |
Kcda
: "in order to avoid payment". Preventing this from happening is the desired situtuation. You (One) can't say this and it bears the same meaning: in order to avoid = in order to prevent./Sorry you took YOU (one) as personal!? :)
8 hrs
|
Once again, I'm having difficulties understanding your comment. What is it exactly that I "cannot say" in your opinion?
|
|
agree |
Valeska Nygren
11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank für die schnelle Antwort! Hatte wirklich mit dieser Erklärung zu kämpfen und Sie haben mir sehr geholfen."
+2
7 hrs
on penalty of payment of liquidated damages
This is standard legalese. IMHO the best translation for Vertragstrafe is "liquidated damages," The term is used when a specific sum of money has been expressly stipulated by the parties to a contract as the amount of damages to be recovered by one party for a breach of the agreement by the other, i.e., Vertragsstrafe.
"On penalty of" is a legal term which means "if you don't do what is being required this is what is going to ahppen." You can see that this expression saves a lot of words.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-10-23 17:44:44 GMT)
--------------------------------------------------
You might consider using the following as a translation for your difficult sentence:
The company hereby promises Y that it will cease and desist beginning on 1/1/2008, and agrees to pay liquidated damages in the amount of xxx Euro for each breach of this promise to do so, and further agrees not to raise as a defense the principle whereby multiple breaches are deemed to constitute only a single breach.
"On penalty of" is a legal term which means "if you don't do what is being required this is what is going to ahppen." You can see that this expression saves a lot of words.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-10-23 17:44:44 GMT)
--------------------------------------------------
You might consider using the following as a translation for your difficult sentence:
The company hereby promises Y that it will cease and desist beginning on 1/1/2008, and agrees to pay liquidated damages in the amount of xxx Euro for each breach of this promise to do so, and further agrees not to raise as a defense the principle whereby multiple breaches are deemed to constitute only a single breach.
Peer comment(s):
agree |
Kcda
: Excellent explanation. :) / Elobaration on added note: "...single breach" correct but I think one could also say "...single occurence thereof" to avoid using "breach". Then again law regardles of language relies on repetitions to avoid misunderstanding!
2 hrs
|
Thanks, Kcda
|
|
agree |
Steffen Walter
: Yes, "liquidated damages" was the other option I had in mind (but somehow I haven't got round to posting it...). "on penalty" is also good (as in the glossary entry I previously quoted).
2 hrs
|
Thank you, Steffen
|
Discussion
http://www.proz.com/kudoz/46155
http://www.proz.com/kudoz/696937
(you should have done a term search first)