Jul 14, 2007 20:06
16 yrs ago
French term

auquel elle ne fut aucunement étendue seulement en 1997

French to English Law/Patents Finance (general) credit risk assessment
I need confirmation/correction of my take on this sentence whose construction is a bit twisty (esp. btw. quotes):

Cette base de données fut utilisée à la [banque] dès la création de cette dernière, non seulement par le département "Affaires spécifiques", mais également par le département juridique *auquel elle ne fut aucunement étendue seulement en 1997* comme l’affirme le demandeur.


This database was used at [the bank] as soon as [the bank] was created – not only by the “Special Cases” Department, but also by the legal department, to which it was provided well before 1997, contrary to what the Planitff asserts.

Many thanks and happy Bastille Day!
Change log

Mar 5, 2011 13:20: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "Please see sentence" to "auquel elle ne fut aucunement étendue seulement en 1997"

Discussion

Stephanie Mitchel (asker) Jul 14, 2007:
Ugh as you can see this is a rough cut -- "Planitff" sounds like something genetically engineered.

Proposed translations

+5
47 mins
French term (edited): Please see sentence
Selected

as below

I had to read that over about 10 times......I think your interpretation is correct.

You could break the sentence up with a full stop after legal department, then use 'Under no circumstances was it only rolled out to this department in 1997 as the Plaintiff asserts'.

In any case the first part tells you that the department had access to the software from when the bank was set-up, so the plaintiff has to be saying something different or I presume there would be nothing to argue about.......

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2007-07-14 20:59:36 GMT)
--------------------------------------------------

you could take away using bank/name twice too, by using the company name then bank, something like:

This database was used at [company name] as soon as the bank was set-up – not only by the “Special Cases” Department, but also by the legal department. Under no circumstances was it only rolled out to this department in 1997 as the Plaintiff asserts.

'Special Projects' might be better for Affaires spécifiques
Peer comment(s):

agree Janis Auzins : Yeah you're right, ignore my first comment
4 mins
It is pretty hard to make sense of it though!!
agree Patrice : I think Stephanie's rendering also is good but I agree with you in not using "as soon as"
35 mins
Thanks, well you know us translators - we like to wee up everybody elses tree as it were ;-)
agree Mark Nathan : Well done - I couldn't make any sense of it
41 mins
Yeah, thank god Stephanie translated it first
agree mary kyriakopoulou : :)
11 hrs
thanks Mary
agree Steve Melling : Frightening text in French!
11 hrs
I know....
neutral B D Finch : "Under no circumstances" is not the right expression for something that is in the past. Suggest "it was absolutely not" or something similar. Also Legal Department with caps.
12 hrs
Thanks BD. I agree for Legal Dept, although I'm genuinely unsure about your circumstances comment...
neutral Richard Benham : Upper case is a bit over the top for "legal department". "Under no circumstances" is shite. "It is simply not that case that..." might work.//It is dead wrong in this case...it's a legal document, surely!
18 hrs
Have you been in an office at all of late? upper case is standard \ afternoon. Companies like caps for the 'G'od like aspect. I presume it's still the company talking in the doc
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks juliebara!"
15 mins
French term (edited): Please see sentence

Is that correct French?

The use of "seulement" seems incorrect.
Something went wrong...
37 mins
French term (edited): Please see sentence

..since the creation of the bank

my sugg
I think your idea us ok
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search