Jul 14, 2007 20:06
16 yrs ago
French term
auquel elle ne fut aucunement étendue seulement en 1997
French to English
Law/Patents
Finance (general)
credit risk assessment
I need confirmation/correction of my take on this sentence whose construction is a bit twisty (esp. btw. quotes):
Cette base de données fut utilisée à la [banque] dès la création de cette dernière, non seulement par le département "Affaires spécifiques", mais également par le département juridique *auquel elle ne fut aucunement étendue seulement en 1997* comme l’affirme le demandeur.
This database was used at [the bank] as soon as [the bank] was created – not only by the “Special Cases” Department, but also by the legal department, to which it was provided well before 1997, contrary to what the Planitff asserts.
Many thanks and happy Bastille Day!
Cette base de données fut utilisée à la [banque] dès la création de cette dernière, non seulement par le département "Affaires spécifiques", mais également par le département juridique *auquel elle ne fut aucunement étendue seulement en 1997* comme l’affirme le demandeur.
This database was used at [the bank] as soon as [the bank] was created – not only by the “Special Cases” Department, but also by the legal department, to which it was provided well before 1997, contrary to what the Planitff asserts.
Many thanks and happy Bastille Day!
Proposed translations
(English)
3 +5 | as below | Julie Barber |
3 | ..since the creation of the bank | cristina estanislau |
1 | Is that correct French? | Janis Auzins |
Change log
Mar 5, 2011 13:20: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "Please see sentence" to "auquel elle ne fut aucunement étendue seulement en 1997"
Proposed translations
+5
47 mins
French term (edited):
Please see sentence
Selected
as below
I had to read that over about 10 times......I think your interpretation is correct.
You could break the sentence up with a full stop after legal department, then use 'Under no circumstances was it only rolled out to this department in 1997 as the Plaintiff asserts'.
In any case the first part tells you that the department had access to the software from when the bank was set-up, so the plaintiff has to be saying something different or I presume there would be nothing to argue about.......
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2007-07-14 20:59:36 GMT)
--------------------------------------------------
you could take away using bank/name twice too, by using the company name then bank, something like:
This database was used at [company name] as soon as the bank was set-up – not only by the “Special Cases” Department, but also by the legal department. Under no circumstances was it only rolled out to this department in 1997 as the Plaintiff asserts.
'Special Projects' might be better for Affaires spécifiques
You could break the sentence up with a full stop after legal department, then use 'Under no circumstances was it only rolled out to this department in 1997 as the Plaintiff asserts'.
In any case the first part tells you that the department had access to the software from when the bank was set-up, so the plaintiff has to be saying something different or I presume there would be nothing to argue about.......
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2007-07-14 20:59:36 GMT)
--------------------------------------------------
you could take away using bank/name twice too, by using the company name then bank, something like:
This database was used at [company name] as soon as the bank was set-up – not only by the “Special Cases” Department, but also by the legal department. Under no circumstances was it only rolled out to this department in 1997 as the Plaintiff asserts.
'Special Projects' might be better for Affaires spécifiques
Peer comment(s):
agree |
Janis Auzins
: Yeah you're right, ignore my first comment
4 mins
|
It is pretty hard to make sense of it though!!
|
|
agree |
Patrice
: I think Stephanie's rendering also is good but I agree with you in not using "as soon as"
35 mins
|
Thanks, well you know us translators - we like to wee up everybody elses tree as it were ;-)
|
|
agree |
Mark Nathan
: Well done - I couldn't make any sense of it
41 mins
|
Yeah, thank god Stephanie translated it first
|
|
agree |
mary kyriakopoulou
: :)
11 hrs
|
thanks Mary
|
|
agree |
Steve Melling
: Frightening text in French!
11 hrs
|
I know....
|
|
neutral |
B D Finch
: "Under no circumstances" is not the right expression for something that is in the past. Suggest "it was absolutely not" or something similar. Also Legal Department with caps.
12 hrs
|
Thanks BD. I agree for Legal Dept, although I'm genuinely unsure about your circumstances comment...
|
|
neutral |
Richard Benham
: Upper case is a bit over the top for "legal department". "Under no circumstances" is shite. "It is simply not that case that..." might work.//It is dead wrong in this case...it's a legal document, surely!
18 hrs
|
Have you been in an office at all of late? upper case is standard \ afternoon. Companies like caps for the 'G'od like aspect. I presume it's still the company talking in the doc
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks juliebara!"
15 mins
French term (edited):
Please see sentence
Is that correct French?
The use of "seulement" seems incorrect.
37 mins
French term (edited):
Please see sentence
..since the creation of the bank
my sugg
I think your idea us ok
I think your idea us ok
Discussion