Feb 28, 2007 21:31
17 yrs ago
3 viewers *
Italian term
al ribasso
Italian to English
Marketing
Law: Contract(s)
Qui si tratta forse di downward bidding? Ho sempre tradotto tender nel testo. Ma qui vorrei sottolineare l'aspetto economico quindi utilizzerò financial bids. Al ribasso si riferisce a queste bids appunto.
Any help will be appreciated!
CONTESTO:
Si procederà alla verifica di congruità (o di anomalia) di tutte le offerte che avranno presentato un’offerta economica il cui valore si discosti, al ribasso, almeno di 10 punti percentuali rispetto alla media delle offerte economiche ammesse.
Any help will be appreciated!
CONTESTO:
Si procederà alla verifica di congruità (o di anomalia) di tutte le offerte che avranno presentato un’offerta economica il cui valore si discosti, al ribasso, almeno di 10 punti percentuali rispetto alla media delle offerte economiche ammesse.
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
the value of which is at least 10% lower than that of the average pricing offers/bids received
This is the way I would say it.
Also, I normally would just put 10% lower instead of "percentage points".
Also, I normally would just put 10% lower instead of "percentage points".
Note from asker:
Thank you rfmoon ;) |
Peer comment(s):
agree |
Luisa Fiorini
6 hrs
|
Thanks Luisa
|
|
agree |
Peter Cox
7 hrs
|
Hello and thanks Peter!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
23 mins
which are at least 10% lower than
x
1 hr
lesser, at least, by 10 percentage points
lesser = usage: The view is that less applies to matters of degree, value, or amount and modifies collective nouns, mass nouns, or nouns denoting an abstract whole while fewer applies to matters of number and modifies plural nouns. [Merriam Webster]
Discussion
What do you think ?