Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
effortlessly
Catalan translation:
com qui no vol la cosa
Added to glossary by
Maria Rosich Andreu
Feb 13, 2007 12:25
17 yrs ago
English term
effortlessly
English to Catalan
Art/Literary
Poetry & Literature
cooking
Com us sembla que es podria traduir "effortlessly" en aquest context?
There are certain dishes always best eaten in restaurants, however tempting the cookbook version appears. That perfect apple tart with parchment-thin but ***effortlessly*** crispy base and the shimmering glaze on top? Forget it.
Gràcies,
Maria
There are certain dishes always best eaten in restaurants, however tempting the cookbook version appears. That perfect apple tart with parchment-thin but ***effortlessly*** crispy base and the shimmering glaze on top? Forget it.
Gràcies,
Maria
Proposed translations
(Catalan)
4 | com qui no vol la cosa | Aïda Garcia Pons |
4 | fàcil de fer | Maica B |
4 | ben | Teresa Miret |
Change log
Nov 11, 2007 15:21: Maria Rosich Andreu Created KOG entry
Proposed translations
4 hrs
Selected
com qui no vol la cosa
És una mica llarga, però crec que manté el to de sarcasme de l'original. Si es tracta de la traducció d'un llibre/crítica crec que un es pot permetre afegir aquesta locució al lloc d'effortlessly.
Jo diria alguna cosa com "El pastís de poma perfecte, amb la base finíssima i cruixent feta com qui no vol la cosa, i cobert duna glaça brillant? Oblideu-vos-en."
Sort! i bon profit ;)
Aïda
Jo diria alguna cosa com "El pastís de poma perfecte, amb la base finíssima i cruixent feta com qui no vol la cosa, i cobert duna glaça brillant? Oblideu-vos-en."
Sort! i bon profit ;)
Aïda
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "sí, crec que va per aquí. Rumiaré una mica més però perquè ja he fet anar aquesta expressió un altre cop un parell de línies més amunt..."
32 mins
fàcil de fer
Maica :)
11 hrs
ben
Hola, Maria,
Em sembla que té a veure amb el fet que, quan algú menja el pastís de poma, li cruix sense haver de fer cap esforç. Per tant, és «ben cruixent», «molt cruixent», «fàcilment cruixent» o «naturalment cruixent» (les dues últimes opcions no m'agraden gaire, però «fàcilment» i «naturalment» serien possibles traduccions d'«effortlessly» en un altre context.
Espero que t'ajudi :-)
Teresa
Em sembla que té a veure amb el fet que, quan algú menja el pastís de poma, li cruix sense haver de fer cap esforç. Per tant, és «ben cruixent», «molt cruixent», «fàcilment cruixent» o «naturalment cruixent» (les dues últimes opcions no m'agraden gaire, però «fàcilment» i «naturalment» serien possibles traduccions d'«effortlessly» en un altre context.
Espero que t'ajudi :-)
Teresa
Something went wrong...