Glossary entry

Polish term or phrase:

pasywa vs. zobowiązania

English translation:

equity and liabilities vs. liabilities

Added to glossary by Adam Lankamer
Nov 12, 2006 13:34
17 yrs ago
40 viewers *
Polish term

pasywa vs. zobowiązania

Polish to English Bus/Financial Finance (general)
Jak w jednym zdaniu (w bilansie) rozróżnić pasywa i zobowiązania, skoro na ogół na oba używa się "liabilities"?

"Transakcje wykazane w pasywach - zobowiązania krótkoterminowe" - a wśród nich leasing, kredyty, karty płatnicze...
A także inne przykłady.

Proposed translations

2 mins
Selected

equity and liabilities vs. liabilities

albo

liabilities jako pasywa i payables jako zobowiązania

ja zdecydowanie popieram pierwszą z wersji
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję."
-1
12 mins

"equity and liabilities" vs. obligations

Assets i liabilities (lepiej "equity and liabilities") są prawie powszechne używane jako tłumaczenia aktywa i pasywa. Te krótkoterminowe zobowiązania mogą być "short-term payables".
Peer comment(s):

disagree Adam Lankamer : jeżeli pasywa określasz jako "equity and liabilities", zobowiązań nie możesz nazwać "obligations", ponieważ pasywa=kapitał własny (equity) + zobowiązania (liabilities); Twoja odpowiedź jest więc wewnętrznie sprzeczna :-(
45 mins
Something went wrong...
-1
4 hrs

liabilities

Moim zdaniem jest ot tautologia pomełniona przez autora tekstu.
"Masło maślane" wszyscy to robią, nie tylko w języku polskim, dla nacisku.
Note from asker:
Ta tautologia występuje jeszcze gdzie indziej w tekście, w każdym razie zobowiązania są tu chyba podzbiorem pasywów, więc wolałbym rozróżnić...
Peer comment(s):

disagree Adam Lankamer : pasywa to nie tylko zobowiązania
4 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search