escolaridad preparatiora

German translation: s.u.

14:50 Jul 5, 2006
Spanish to German translations [PRO]
Education / Pedagogy
Spanish term or phrase: escolaridad preparatiora
Kennt sich jemand im mexikanischen Bildungssystem aus?

In meinem Text steht unter Angaben zur Person Alter, Wohnsitz, Familienstand und eben " con escolaridad preparatoria".

Tausend Dank
Anja Schwalm
Local time: 01:46
German translation:s.u.
Explanation:
ich denke, hier geht es um eine Zwischenstufe zwischen Schule und Universität.
Das preparatorio bezieht sich auf die Vorbereitung für das Studium, ein deutscher Begriff fällt mir nicht ein, da wir dies nicht haben.
Ist auf jeden Fall angesiedelt im "Nivel medio superior".
Ichweiß nicht, ob das weiter hilft...

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2006-07-05 17:17:52 GMT)
--------------------------------------------------

vielleicht "Hochschulreife"

--------------------------------------------------
Note added at 17 Stunden (2006-07-06 08:13:49 GMT)
--------------------------------------------------

Ich habe gestern in einem Schulbuch die Erklärung gefunden. Vergleichbar mit dem bachillerato.
Ich würde Hochschulreife benutzen.
Selected response from:

E.LA
Grading comment
Vielen Dank, auch an S-Reichert für die gute Erklärung!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Art Vorschule
scipio
3Hochschulreife / Hochschulzugangsberechtigung
Sabine Reichert
2s.u.
E.LA


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Art Vorschule


Explanation:
engl. 'Preschool'
Der Kontext ist leider zu gering... zudem kenne das mex. System auch nicht - aber ich denke nicht, dass es in Richtung Hochschule geht....

M. E. müßte das eher zwischen Kindergarten und Grundschule sein ... vermutlich wie im amerik. System - und dort gibt es die 'Preschool' oder 'reception class'

http://www.sisberlin.de/eng_home.html


scipio
Local time: 01:46
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Hochschulreife / Hochschulzugangsberechtigung


Explanation:
würde ich vorschlagen.

In Mexiko gibt es eine 6-jährige allgemeine Schulpflicht. Nach diesen 6 Jahren Grundschule (Primaria) schließen 3 Jahre in einer Sekundarschule (Secundaria) an. Hier entscheidet es sich, ob man nach Abschluß dieser drei Jahre für 2 bis 3 Jahre auf eine berufsorientierte technische Schule geht oder eine Ausbildung oder Job anfängt.
Für alle, die später auf eine Universität gehen wollen, schließen nach der Sekundärschule ein 3-jähriges Vorbereitungsprogramm (Preparatoria)an, das mit einem Abitur (bachillerato) abschließt.


Den Text habe ich von folgender Website:


    Reference: http://www.mexico-mexiko.com/viewtopic.php?p=18043
Sabine Reichert
Germany
Local time: 01:46
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 62
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
s.u.


Explanation:
ich denke, hier geht es um eine Zwischenstufe zwischen Schule und Universität.
Das preparatorio bezieht sich auf die Vorbereitung für das Studium, ein deutscher Begriff fällt mir nicht ein, da wir dies nicht haben.
Ist auf jeden Fall angesiedelt im "Nivel medio superior".
Ichweiß nicht, ob das weiter hilft...

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2006-07-05 17:17:52 GMT)
--------------------------------------------------

vielleicht "Hochschulreife"

--------------------------------------------------
Note added at 17 Stunden (2006-07-06 08:13:49 GMT)
--------------------------------------------------

Ich habe gestern in einem Schulbuch die Erklärung gefunden. Vergleichbar mit dem bachillerato.
Ich würde Hochschulreife benutzen.

E.LA
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Vielen Dank, auch an S-Reichert für die gute Erklärung!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search