return items

Italian translation: cauzioni per beni da rendere

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:return items
Italian translation:cauzioni per beni da rendere
Entered by: gianfranco

09:38 Apr 28, 2006
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / bilancio
English term or phrase: return items
19 Long-term liabilities – Other


Risk management activities 1,801 439
Deferred income 1,501 1,354
Environmental liabilities 664 676
Deposits for return items 603 566
Liabilities under staff benefit plans 541 315
Advance payments received under
long-term supply contracts 354 315
Redundancy liabilities 127 165
Other 2,474 2,224
8,065 6,054
angibi
Italy
Local time: 14:39
cauzioni per beni da rendere
Explanation:
Dal contesto non saprei dire se si tratta di una voce di passivo o di attivo, ovvero rispettivamente, di cauzioni incassate per beni/merci/vuoti (voce di passino, si tratta di un debito) o altro, oppure cauzioni pagate a un fornitore per ottenere tali beni/merci/vuoti (voce di attivo, perché si tratta di un credito)

In ogni caso, "cauzioni per beni da rendere" è una soluzione neutrale

ciao
Gianfranco

--------------------------------------------------
Note added at 41 min (2006-04-28 10:20:21 GMT)
--------------------------------------------------

In altre situazioni ho visto le cauzioni indicate come "cauzioni attive" (pagate a fornitori) e "cauzioni passive" (incassate da clienti)
Nel tuo caso, si parla di "cauzioni per resi" ma non spiega la direzione del reso nè la natura patrimoniale delle cauzioni.
Il contesto lo rendera' probabilmenteh chiaro a chi legge l'intero documento.


Selected response from:

gianfranco
Brazil
Local time: 09:39
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5cauzioni per beni da rendere
gianfranco
3merce resa o il reso
Angie I
3depositi a copertura dell'eventuale escussione dei pagamenti, rilasciate da Federal Reserve Bank
Katherine Zei


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
merce resa o il reso


Explanation:
mi pare sia questo...

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2006-04-28 10:18:25 GMT)
--------------------------------------------------

ho visto solo ora il field...mi sa che non c'entrano le merci...oggi sono più rinco del solito..

Angie I
Italy
Local time: 14:39
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: finalmente sono riuscita a parlare con qualcuno della Shell, che mi ha detto che effettivamente si tratta di cauzioni per resi. Mi spiace per il ritardo, ma non ero convinta di questa traduzione, e mi sbagliavo. A quanto parte il sistema automatico ha comunque già assegnato i punti alla risposta giusta. Grazie

Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
deposits for return items
cauzioni per beni da rendere


Explanation:
Dal contesto non saprei dire se si tratta di una voce di passivo o di attivo, ovvero rispettivamente, di cauzioni incassate per beni/merci/vuoti (voce di passino, si tratta di un debito) o altro, oppure cauzioni pagate a un fornitore per ottenere tali beni/merci/vuoti (voce di attivo, perché si tratta di un credito)

In ogni caso, "cauzioni per beni da rendere" è una soluzione neutrale

ciao
Gianfranco

--------------------------------------------------
Note added at 41 min (2006-04-28 10:20:21 GMT)
--------------------------------------------------

In altre situazioni ho visto le cauzioni indicate come "cauzioni attive" (pagate a fornitori) e "cauzioni passive" (incassate da clienti)
Nel tuo caso, si parla di "cauzioni per resi" ma non spiega la direzione del reso nè la natura patrimoniale delle cauzioni.
Il contesto lo rendera' probabilmenteh chiaro a chi legge l'intero documento.




gianfranco
Brazil
Local time: 09:39
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 61
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: sono passività. la ragione per cui mi e' venuto il dubbio che non siano beni da restituire, è, per esempio, questo link:www.phil.frb.org/fs/zfs2/pdfs/regccindorse.pdf

Asker: oppure questo:www.frbservices.org/Retail/ pdf/ReturnCollectionProduct.pdf


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ambra Gostoli
5 mins

agree  Maura Sciuccati
1 hr

agree  Alessandro di Francia (X)
2 hrs

agree  texjax DDS PhD
2 hrs

neutral  Katherine Zei: It might be correct, but in that case the line should read "deposits for returnED items". V. sott. Scusa per il rompimento di scatole!! :ì;))) k
5 hrs

agree  Angie I
3 days 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
deposits for return items
depositi a copertura dell'eventuale escussione dei pagamenti, rilasciate da Federal Reserve Bank


Explanation:

"Return items" relate to the cheques that Shell obtained to pay for purchases that then "bounced" (i.e. had insufficient funds to cover them), that they then gave to the Federal Reserve Bank to leave it up to the Fed to enforce payment. Shell however has to make deposits to cover these return items in case the Fed never manages to get Shell's money back. Therefore, the deposts for these letters/items must be booked to long-term liabilities.

Nel bilancio di Italmobiliare, there is similar item under "garazie e impegni" called "depositi a copertura dell'eventuale escussione delle garanzie rilasciate da Finter Bank Zurigo". This is perhaps similar, and maybe you can modify it to the suggestion above to reflect the payment that may or may not be enforced by the Fed.

I looked at the financial statements of Eni and Unicredito, and there was nothing similar in the Notes under long-term liabilities. So I think that either there is nothing of the kind in Italy, or else it is not specifically classified.

I'm asking some experts to check on that, let me get back to you.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-04-28 14:56:38 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, typo: "dalla" FRB (la famosa "Fed").

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-04-28 21:05:03 GMT)
--------------------------------------------------

One expert (my boyfriend) said that it's impossible that Shell deals with the Fed, because only banks deal with the Fed. In that case, that line should read "deposits for returnED items", and in that case Gianfranco's entry is correct. A simple typo threw us drastically off the trail, as is sometimes the case! :)))

However, my boyfriend is not a Shell analyst. It could be that Shell is a big enough company that it has certain privileges, including the use of return items through the Fed. This is possible, but not likely. I'm going to ask a Shell analyst on Monday to check this.

For now, I would recommend using Gianfranco's entry, as it is the most likely.


    Reference: http://www.italmobiliare.it/bilanci/2005/ITM_BIL_con2005_IT....
Katherine Zei
Canada
Local time: 07:39
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: thank you, I am looking forward to hearing the answer from the experts you know. I posted this question because I suspected it had not to do with "resi"

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search