Apr 26, 2006 16:34
18 yrs ago
Italian term

l’aggressore si sia introdotto oppure 'si sia trattenuto' nell’abitazione altrui

Italian to English Law/Patents Law (general)
Più precisamente, il comma 2 dell’art. 52 c.p. sancisce una presunzione di proporzione iuris et de iure tra pericolo di offesa nei confronti dell’aggredito e reazione difensiva allorquando il pericolo venga realizzato nell’ambito del privato domicilio e l’aggressore si sia introdotto oppure si sia trattenuto nell’abitazione altrui, o in altra privata dimora o nelle appartenenze di essa, contro la volontà espressa o tacita di chi ha il diritto di escluderlo ( oppure con inganno o clandestinamente), mentre il comma 3 dell’art. 52 c. p. estende tale disciplina a qualsiasi altro luogo ove sia svolta un’attività commerciale, professionale o imprenditoriale; la proporzione, tuttavia, è presunta purchè la reazione difensiva sia compiuta al fine di difendere: a) la propria o l’altrui incolumità ; b) i beni propri o altrui, se non vi è desistenza e risulta presente un pericolo di aggressione.


More precisely, paragraph 2 of article 52 of the penal code sanctions a presumption of proportion iuris et de iure between the danger of violation towards the victim of the attack and a defensive reaction when the danger is committed in the private domicile’s sphere and the aggressor got inside or kept himself/herself in other people’s residence, or in another private residence or in its belongings, against the expressed or tacit will of whom has the right of excluding it (or by deceit or clandestinely), while paragraph 3 of art 52 of the penal code extends the discipline to any other place where a commercial, professional or entrepreneurial activity takes place; the proportion, however, is supposed, provided that the defensive reaction is made in order to defend: a) one’s own and other people's safety b) one’s own or other people’s assets, if there is not desistance and we are in presence of a danger of aggression.

is this translation good?
- got inside or kept himself/herself in other people’s residence

Discussion

Riccardo Schiaffino Apr 26, 2006:
have gone.
Riccardo Schiaffino Apr 26, 2006:
you should provide a translation 3) nelle apparteneze is not "in its belongins" (I don't think one can be "in the belongings"): It refers to things such as a cellar, a garage, a garden etc. which go together with the house, and in which the intruder may
Riccardo Schiaffino Apr 26, 2006:
It's too close to the Italian. Note: 1) "escluderlo" refers to a person (the intruder), therefore excluding it is incorrect; 2) check whether the latin expression "iruis et de iure" is used in the British (or American) legal system as well; if it is not,

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

the aggressor entered or remained in someone's abode

make sure that your translation distinguishes as necessary between abitazione, residenza and domicilio
Peer comment(s):

agree Alessandro di Francia (X)
1 day 15 hrs
agree paolamonaco : dopo tutto l'aiuto che hai fornito :-))...
48 days
grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search