salta (in this context)

English translation: bound

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:salta (in this context)
English translation:bound
Entered by: Sandra Alboum

02:49 Aug 19, 2005
Spanish to English translations [PRO]
Law (general) / Direct Deposit Agreement
Spanish term or phrase: salta (in this context)
I'm quite sure I'm doing a back translation. Here's the Spanish. Can anyone GUESS what the English might be?

"... Y reconozco que al firmar este documento yo estoy de acuerdo de que cualquier cuenta(s) que existen con XXX Bank a mi nombre, tiene la autorizacion para cerrar la cuenta y si algun balance queda que sea transferido a mi nueva cuenta de XXX mencionada arriba. Concuerdo en ser *salta* por los terminos de cuenta y condiciones...."
Sandra Alboum
United States
Local time: 02:58
bound
Explanation:
as in by leaps and bounds
lol

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2005-08-19 03:36:54 GMT)
--------------------------------------------------

to bound = dar un salto
Selected response from:

Refugio
Local time: 23:58
Grading comment
Points go to Ruth for the correct answer first. Thanks for the help. I totally never would have gotten that!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5bound (see comment)
Henry Hinds
5 +4bound
Refugio


  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
bound (see comment)


Explanation:
Concuerdo en ser *salta* por los terminos = I agree to be "bound" by the terms

Only because it sounds logical, not because of the word, which means nothing here.

It is obviously a back translation, and I would explain that to the client and also note that this particular word here makes no sense at all. There is nothing valid about a back translation and the client needs to know that.

I myself will not even do a back translation unless this is fully understood, and even then with many conditions.

Henry Hinds
United States
Local time: 00:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 5063

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Margarita Gonzalez: Totalmente de acuerdo.
2 mins
  -> Gracias, Marga.

agree  María Eugenia Wachtendorff: ¡Absolutamente! He rechazado trabajos grandes por la misma razón. Después el cliente olvida que el original era un desastre y la responsabilidad es del último que tradujo...
27 mins
  -> Digo, "a la basura y borrón y cuenta nueva" y en efecto acabo de decirlo; pongo pero no compongo.

neutral  Refugio: It does mean something, totally wrong, but something. ;~} See my prior answer.
32 mins
  -> You've got something there, all right, "jump", that would be the word to put in! Then let them figure that out!

agree  neilmac: well spotted! a great leap for HH kind ;)
7 hrs
  -> Gracias, Neil.

agree  Marina Soldati
10 hrs
  -> Gracias, Marina.

agree  Gabriela Rodriguez
13 hrs
  -> Gracias, Gaby.
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
bound


Explanation:
as in by leaps and bounds
lol

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2005-08-19 03:36:54 GMT)
--------------------------------------------------

to bound = dar un salto

Refugio
Local time: 23:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 118
Grading comment
Points go to Ruth for the correct answer first. Thanks for the help. I totally never would have gotten that!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Eugenia Wachtendorff: Great guess, Ruth! Next time I get a back translation I will offer it to you... promise! // I was expecting your reaction! :D
31 mins
  -> Thanks, but no thanks! I have sworn off them.

agree  Henry Hinds: Well I actually was thinking of agreeing because you are on the right track, and also in swearing off them. Yeah, that's the whole problem! Of course she was asking: Can anyone GUESS what the English might be?
38 mins
  -> Thanks, Henry ... and if we translate it 'bound' so it makes sense, then it appears to justify the wrong choice of the first translator.

agree  neilmac: well spotted!
7 hrs
  -> Thanks, Neil

agree  Gabriela Rodriguez
13 hrs
  -> Gracias, Gaby
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search