GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:56 Jun 28, 2005 |
Spanish to English translations [PRO] Medical - Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Daniel Coria Argentina Local time: 08:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | epidural hematomas, multiple contusions |
| ||
5 -1 | spidural polycontunded hematoma (s) |
|
spidural polycontunded hematoma (s) Explanation: Good luck. -------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2005-06-28 17:02:58 GMT) -------------------------------------------------- ...Or, polycontunded spidural hematoma (haematoma UK, I believe). -------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2005-06-28 17:29:34 GMT) -------------------------------------------------- Neonym (neónimo en español), es un término propuesto para \"neologismos\". O sea, en tu texto se buscan neónimos, palabras nuevas para las áreas mencionadas. Cuando aparece un nuevo concepto o verdad, hay que inventarle la palabra. Puedes ver: http://66.218.71.231/language/translation/translatedPage.php... \"Before penetrating to us in the alive one of the reasoning, we remember that the new terms introduced in the language are said neologisms and the discipline that studies them neologia is called. More just, the neologisms designate the new words introduced in the common language, while in order to refer to the new words inserted in the terminology of a specific dominion, Rondeau proposes the term \"neonyme\" (Kocourek, 1991: 174), that it can be translate in Italian with \"neonimo\". The neonimi introduced in the terminology paper manifacturing they re-enter in one particular category of neologia identified from Dubuc (1992: 90), said \"technological neologia\". In other words, the appearance of one new truth implies the creation of a term in order to call it.\" Pésima traducción que viene del italiano. También la puedes ver en esta lista (orden alfabético): http://fp.bio.utk.edu/mycology/Nomenclature/nom-onyms.htm Suerte. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
epidural hematomas, multiple contusions Explanation: Si "hematoma" estuviera en singular, sería "epidural hematomas with multiple contusions" Hope it helps! -------------------------------------------------- Note added at 40 mins (2005-06-28 17:37:12 GMT) -------------------------------------------------- Al igual que \"politraumatismo\" es \"multiple trauma\", una \"policontusión\" es una \"multiple contusion\". La jerga médica en español llega al extremo de adjetivizar estos conceptos, como en el caso de \"policontundido\", \"politraumatizado\", o \"polifracturado\", posibilidad que el inglés no contempla. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|