hematomas epidural, policontundido

English translation: epidural hematomas, multiple contusions

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:hematomas epidural, policontundido
English translation:epidural hematomas, multiple contusions
Entered by: Marina Lara Petersen

16:56 Jun 28, 2005
Spanish to English translations [PRO]
Medical - Medical (general)
Spanish term or phrase: hematomas epidural, policontundido
a consecuencia de la volcadura, xx se salió del vehículo produciéndole severas lesiones: traumatismo craneoencefálico severo, edema cerebral, hematomas epidural, policontundido, múltiples contusiones con excoriaciones amplias en brazos, antebrazos, equimosis y edema periorbitario en ambos lados, edema de hemicara derecha y excoriaciones dérmicas en mejilla izquierda, dermoabrasiones en dorso de mano derecha con pérdida de las uñas de 3º y 4º dedos derechos...
Marina Lara Petersen
Local time: 08:56
epidural hematomas, multiple contusions
Explanation:
Si "hematoma" estuviera en singular, sería "epidural hematomas with multiple contusions"

Hope it helps!

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2005-06-28 17:37:12 GMT)
--------------------------------------------------

Al igual que \"politraumatismo\" es \"multiple trauma\", una \"policontusión\" es una \"multiple contusion\". La jerga médica en español llega al extremo de adjetivizar estos conceptos, como en el caso de \"policontundido\", \"politraumatizado\", o \"polifracturado\", posibilidad que el inglés no contempla.
Selected response from:

Daniel Coria
Argentina
Local time: 08:56
Grading comment
Muchas gracias Daniel!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2epidural hematomas, multiple contusions
Daniel Coria
5 -1spidural polycontunded hematoma (s)
Gabriel Aramburo Siegert


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
spidural polycontunded hematoma (s)


Explanation:
Good luck.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-06-28 17:02:58 GMT)
--------------------------------------------------

...Or, polycontunded spidural hematoma (haematoma UK, I believe).

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2005-06-28 17:29:34 GMT)
--------------------------------------------------

Neonym (neónimo en español), es un término propuesto para \"neologismos\". O sea, en tu texto se buscan neónimos, palabras nuevas para las áreas mencionadas. Cuando aparece un nuevo concepto o verdad, hay que inventarle la palabra. Puedes ver:

http://66.218.71.231/language/translation/translatedPage.php...

\"Before penetrating to us in the alive one of the reasoning, we remember that the new terms introduced in the language are said neologisms and the discipline that studies them neologia is called. More just, the neologisms designate the new words introduced in the common language, while in order to refer to the new words inserted in the terminology of a specific dominion, Rondeau proposes the term \"neonyme\" (Kocourek, 1991: 174), that it can be translate in Italian with \"neonimo\". The neonimi introduced in the terminology paper manifacturing they re-enter in one particular category of neologia identified from Dubuc (1992: 90), said \"technological neologia\". In other words, the appearance of one new truth implies the creation of a term in order to call it.\" Pésima traducción que viene del italiano.

También la puedes ver en esta lista (orden alfabético):

http://fp.bio.utk.edu/mycology/Nomenclature/nom-onyms.htm

Suerte.

Gabriel Aramburo Siegert
Local time: 06:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Daniel Coria: La palabra "polycontunded" no genera ningún resultado en las búsquedas. Tengamos cuidado en las sugerencias, ya que se trata de un texto con cierto grado de sensibilidad (Y digo esto con el mayor respeto profesional, Gabriel) Un abrazo...
14 mins
  -> Gracias. He añadido un comentario arriba, por si deseas examinarlo, pues respetuosamente por igual no veo ninguna propuesta tuya para el término. Yo me atrevo a proponerlo para la comunidad "sensible" que indicas, igual que la mía.
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
epidural hematomas, multiple contusions


Explanation:
Si "hematoma" estuviera en singular, sería "epidural hematomas with multiple contusions"

Hope it helps!

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2005-06-28 17:37:12 GMT)
--------------------------------------------------

Al igual que \"politraumatismo\" es \"multiple trauma\", una \"policontusión\" es una \"multiple contusion\". La jerga médica en español llega al extremo de adjetivizar estos conceptos, como en el caso de \"policontundido\", \"politraumatizado\", o \"polifracturado\", posibilidad que el inglés no contempla.

Daniel Coria
Argentina
Local time: 08:56
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 71
Grading comment
Muchas gracias Daniel!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  *TRANSCRIPT
2 hrs
  -> Thanks...

agree  Muriel Vasconcellos: Nice explanation!
4 hrs
  -> Thank you, Muriel!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search