This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Bom dia a todos,
Concordo inteiramente com os diferentes comentários e acrescento: e o que dizer das redes sociais, especialmente das traduções dos vídeos no Youtube? Vê-se cada
[quote]Francesca Romana Tacconi wrote:
Bonjour,
Je me permets de relancer la discussion sur ce forum car je suis en train de constituer mon dossier de candidature pour devenir trad
Bom dia a todos,
Depois de ler os diferentes comentários, o meu ponto de vista é o seguinte: cada macaco no seu galho.
Como não sou brasileira, não traduzo para o português do
Bonjour Dounia,
Merci pour cette publication.
Pourtant, rien que la mention "transactions en bitcoins" me semble trop bizarre.
Ces paiements en crypto-monnaies me semblent trop s
Bonjour Gauthier,
Je suis adhérente de la SFT et je trouve l'adhésion très utile.
Pourquoi?
- Parce qu'on peut se former
- Parce qu'on peut défendre nos droits
- Parce qu'on
Boa tarde a todos,
Pela parte que me toca, prefiro o "Dona", pois "Senhora Dona" pareceu-me sempre excessivamente formal. Por isso, prefiro que me chamem "Dona Carla" a "Senhora Carla"
Bonjour à tous,
Merci pour vos avis.
En effet, j'ai eu Wordfast Classic dans mon ordinateur fixe, sauf que, lors d'une panne, le réparateur l'a désinstallé. C'est pourquoi je m
Bonjour à tous,
Tout d'abord, je vous souhaite une excellente semaine avec des températures normales (car ici, en Provence, c'est la canicule).
Voici ma question : est-ce que vous<
[quote]HC2 wrote:
Bonjour,
Je suis fraichement assermentée et après avoir lu les différentes réponses de ce forum, je suis on ne peut plus perdue.
Je suis donc assermentée a
Bom dia a todos,
Já que falamos de blogs criados por tradutores independentes portugueses, partilho aqui o meu blog em português. Há já algum tempo que não publico nada, pois não
[quote]Schtroumpf wrote:
Mais si vous êtes un bon traducteur, avez-vous besoin du titre d'expert pour le faire valoir ? Vous pouvez peut-être remonter votre tarif tout simplement parc
[quote]David GAY wrote:
Si des entreprises comme Google et Microsoft investissent des milliards de dollars dans la traduction automatique, et utilisent les ordinateurs les plus puis
[quote]David GAY wrote:
[quote]Catherine De Crignis wrote:
[quote]David GAY wrote:
je suis assez sceptique sur l avenir des traducteurs francais de France, sauf si vous reussissez a
Bom dia a todos,
Pela parte que me toca, sou a favor da indicação da variante nos Kudoz. Quanto ao fórum, prefiro que as coisas fiquem como estão, pois seria uma pena os tradutores<
Bom dia a todos,
Concordo inteiramente com as vossas opiniões relativamente à validade das duas variantes do português e o facto de não se dizer uma palavra de determinada maneira e
Bonjour Enrico,
Si vous effectuez des missions auprès de la police, la gendarmerie et les tribunaux sans le statut d'expert, je crois que vous devrez malgré tout utiliser la plateform
[quote]Daisy Lyle wrote:
La SFT me parait comme une société bidon a l'organisation horrible et qui a de graves problemes de communication et de respect de la vie privée. J'ai tres vi
[quote]JUDITH ESCALES wrote:
Merci pour vos conseils.
Je suis désolée que vous y êtes tombée aussi dans le passé.
Dorénavant je ferai beaucoup plus d'attention.
Je ne ferai<
Bonjour Judith,
Merci pour votre réponse.
Surtout, ne faites plus rien. Il se peut que cet escroc vous envoie un courriel pour vous dire que, suite à un erreur de la part du serv
[quote]JUDITH ESCALES wrote:
Merci pour l'alerte...
J'ai fait un devis mais cela sentait un peu bizarre, en effet...
Un document pour "des sénateurs" mais avec un contenu de niveau d
Bonjour Marie,
Cette "cliente potentielle" a-t-elle laissé ses coordonnées? Son adresse électronique est une adresse gmail?
Si pas de coordonnées et si adresse gmail, il vaut mieux
[quote]Elisabetta M. wrote:
Bonjour,
Je viens également de recevoir un message de cette (pseudo) société:
Bonjour,
Je vous contacte pour la traduction d'un document (version
[quote]Dmitri Prokofiev wrote:
Maintenant, c'est un soi-disant M. Éric Gabi, [email protected]. Le même texte qu'avant (18 000 mots environs, "Le complexe TNT est un produit fo
Bonjour Teresa,
Je vous rejoins entièrement, d'autant qu'une de mes adresses mail secondaires est gmail et une autre est hotmail, ce qui ne fait pas de moi une arnaqueuse.
L'adresse
Bom dia a todos,
Façam como eu: enviem-lhe uma mensagem a explicar-lhe que o anúncio é um verdadeiro disparate.
Podemos visualizar o endereço eletrónico no anúncio: vm@thetra
[quote]Julie Diderotto wrote:
Je viens de tomber sur ce fil de discussion après avoir reçu exactement le même message, d'un certain Pierre Basset cette fois, [email protected].
Vo
[quote]Teresa Borges wrote:
Il me semble que Le Billet politique aborde ici deux problèmes différents: d’abord, celui de la carte d'identité, point où je suis tout à fait d�
[quote]Adrien Esparron wrote:
[/quote]
Le pire est aussi ce que j'avais oublié de préciser :
... « où l'on aurait tout simplement oublié de leur apprendre le frança
[quote]Adrien Esparron wrote:
Et si l'on disait tout simplement que ces dérives proviennent, comme suggéré dans le propos, de générations plus jeunes et provenant de certains milie
Encore une polémique stérile...
Dans d'autres pays de l'UE, comme le Portugal, les cartes d'identité sont bilingues. Autrefois, la carte d'identité portugaise était trilingue (
Olá Teresa,
Obrigada pelas informações.
Se fossem revisores externos, talvez me candidatasse, mas neste caso não.
De qualquer maneira, é bom estarmos a par destes anúncios e pod
Bonjour Nikki,
Ces escrocs sévissent aussi dans d'autres annuaires, comme www.mon-presta.fr.
J'ai été victime de cette escroquerie, mais j'ai eu le réflexe d'avertir mon consei
Bonjour Trevino Translations,
Merci pour votre commentaire.
Il n'y a pas de quoi, prévenir les collègues est la moindre des choses.
Merci aussi pour le lien internet.
Pour info, le
Bonjour à tous,
Voici les dernières nouvelles.
Après avoir contacté mon conseiller de compte, la somme en question a été retirée de mon compte. Mon conseiller m'avait recommand�
Re-bonsoir Adrien,
Merci pour le lien, qui est très utile.
Je viens de l'envoyer à mon conseiller, qui n'est pas au courant de ce genre d'arnaque et qui, au début, n'avait rien
Bonsoir Adrien,
C'est l'histoire d'un soi-disant client qui m'a demandé un devis pour traduire un document cité dans mes messages précédents.
Devis envoyé, devis signé, CGV e
Bonjour à tous,
En me connectant sur mon compte bancaire, j'ai trouvé cette mention : "Opérations chèques non comprises dans le solde : + 4 950,00 €".
Donc, le monsieur en
Bonjour,
Si quelqu'un reçoit un courriel de la part de quelqu'un se présentant comme le promoteur d'un produit pour les plantes de la marque TNT, prenez la poudre d'escampette.
Bonjour Abel-trans,
Merci pour ce message.
En effet, il s'agit d'une arnaque très classique.
Je présume que les frais de déplacement seraient payés, n'est-ce pas? ;-) Rien de
Bonjour à tous,
Tout d'abord, mes meilleurs vœux pour cette nouvelle année, en espérant qu'elle soit plus positive.
Maintenant, mes questions :
Je travaille avec une agence de
[quote]Kay Denney wrote:
Envoyer un mail non sollicité serait problématique en Europe avec le RGPD non? [/quote]
Bonjour Kay et bonjour à tous.
Sauf erreur de ma part, il n'y a
[quote]Eric Hahn wrote:
Bonjour Inès,
à mon avis, le meilleur moyen pour trouver des clients directs, c'est le contact direct.
Mieux vaut avoir un seul domaine de spéciali
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.