Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace

Miembro desde Jul '04

Saludo por audio

Idiomas de trabajo:
inglés al francés
francés (monolingüe)

Michel A.
IT, HR and Marketing Expert

ND
Local time: 23:10 EST (GMT-5)

Idioma materno: francés Native in francés
Willingness
to Work Again

3 Positive entries

Mensaje del usuario
IT, HR, Marketing and International Development Expert
Clase de usuario Traductor autónomo, Identity Verified Miembro con identidad verificada
AfiliacionesBlue Board: Michel A.
Services Translation, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Training, Project management, Sales
Especialización
Se especializa en:
Publicidad / Relaciones públicasAdministración
TI (Tecnología de la información)Internet, comercio-e
Org./Desarr./Coop. InternacionalRecursos humanos
Gobierno / PolíticaCocina / Gastronomía
Cine, películas, TV, teatroMercadeo / Estudios de mercado

Tarifas
inglés al francés - Standard rate: 0.25 CAD per word / 60 CAD per hour
Actividad de KudoZ Preguntas contestadas: 3514, Preguntas hechas: 7 Easy / 394 PRO, Puntos de nivel PRO 6140
Formación en el ámbito de la traducción MA-Sorbonne
Experiencia Años de experiencia de traducción: 10 Registrado en ProZ.com: May 2004 Miembro desde: Jul 2004
Credenciales inglés al francés (France : La Sorbonne)
inglés al francés (Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec)
Miembro de OTTIAQ
EquiposEncycloTrad
Software DejaVu, OmegaT, HTML/XML, Linux, Mac OS X, Office, PHP, SGML, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast
CV/Resume CV/Resume (DOC)
Sobre mí

When I tackle a translating challenge, it is not in the least because I yearn to reveal to the poor deprived non-speakers of language X the hidden structure and meaning of some intricate passage in language X -- no, for me, translating is simply the sheer joy of trying to do something deeply paradoxical: namely, to carry off in medium 2, radically different from medium 1, some virtuoso stunt that someone else once carried off with great aplomb in medium 1. That's all, no more. It's just a game, an exercise in creativity, and a challenge that, if met with sufficient flair, provides a wonderful esthetic reward.
Douglas Hofstadter, in Le Ton Beau de Marot.

Native French speaker, after graduating from Paris La Sorbonne in Maths, Linguistics and Psychology in 1979, I have been working in the IT industry Software, Professional Services, Outsourcing, Telco, Retail, etc. for twenty years, holding operational positions as a Software Engineer, Project Leader, Sales Engineer, Free-lance Recruiter, Training Manager, Marketing Director, European Human Resources Director and CEO.

In 1999, I moved to London and decided to make a living out of my passion and to become a free-lance translator, with a strong bias towards IT, HR and Marketing arenas. I am also a seasoned and sound translator of any business, technical, or marketing material, as well as in literature and leisure activities (films, websites, etc.).

Human Resources:
  • Recruitment;
  • Employment law;
  • Employee relations;
  • Career management;
  • Pay and reward;
  • HR website.
IT:
  • Software;
  • User guide;
  • Specifications;
  • Bids;
  • Hardware;
  • Telco;
  • Localisation;
  • Presales;
  • Sales training;
  • International development.
Marketing:
  • Corporate communication;
  • Internal communication;
  • Financial communication;
  • Annual reports;
  • Product specifications;
  • Flyers;
  • Fairs;
  • Events;
  • Powerpoint presentations.

Hundreds of happy and returning customers - references available upon request - few of my most recent assignments are listed in my CV
Very competitive rates
Quick, effective and creative work

Joindre l'utile à l'agréable... Combining business with pleasure...
Fanatical about the following fields, I particularly enjoy translating documents related to:
Piano Classical musicChess ChessChef Cooking
Zizou SportTiti SlangAsimov Sci-fiPhotography Photography
Over the years, I indeed gained a huge experience in these realms.
I am also a Georges Brassens' fan. My motto: Mourir pour des idées, d'accord mais de mort lente. If you'd like to hear the whole song (in French), just click on the link.

Este miembro ha ganado puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. ganados: 7598
Puntos de nivel PRO: 6140


Idiomas con más puntos (PRO)
inglés al francés4528
francés al inglés787
francés279
español al francés265
español al inglés85
Puntos en 13 pares más >
Campos generales con más puntos (PRO)
Otros2066
Negocios/Finanzas1161
Técnico/Ingeniería1129
Jurídico/Patentes574
Mercadeo461
Puntos en 4 campos más >
Campos específicos con más puntos (PRO)
Finanzas (general)534
Derecho: (general)383
Negocios / Comercio (general)364
Derecho: contrato(s)236
TI (Tecnología de la información)212
Administración208
Recursos humanos178
Puntos en 90 campos más >

Ver todos los puntos ganados >
Palabras clave: Human Resources, recruitment, employment law, employee relations, career management, pay and reward, HR website, IT, software, user guide, specifications, bids, hardware, telco, localisation, presales, sales training, international development, classical music, chess, cooking, sport, slang, paris, sci-fi, photo, politics, international, development, government, NGO



Profile last updated
Oct 4



More translators and interpreters: inglés al francés   More language pairs