In den vergangenen Jahren habe ich mich auf Übersetzungen spezialisiert, die für mich nach 35 Jahren in diesem Beruf noch eine Herausforderung darstellen. Dabei bin ich besonders an aus der Sicht des Übersetzers seltenen Fachgebieten interessiert sowie an Texten, die an eine Person oder eine genau definierte Zielgruppe gerichtet sind, um einen bestimmten Zweck zu erreichen oder sie zu einem bestimmten Handeln zu überzeugen. Dabei ist mir die direkte und enge Zusammenarbeit mit dem/den Auftraggeber(n) besonders wichtig. Meiner Auffassung nach beginnt eine Übersetzung erst, wenn der Empfänger nicht nur versteht, was dasteht, sondern insbesondere das, was gemeint ist (was er zwischen den Zeilen lesen kann). |