Working languages:
English to German
German to English

Flupf
Nec verbo verbum curabit reddere

Weilheim i. OB, Bayern, Germany
Local time: 09:08 CEST (GMT+2)

Native in: German 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Training
Expertise
Specializes in:
PatentsMilitary / Defense
IT (Information Technology)Law: Patents, Trademarks, Copyright

Rates
English to German - Standard rate: 0.14 EUR per word / 60 EUR per hour
German to English - Standard rate: 0.14 EUR per word / 60 EUR per hour

Payment methods accepted PayPal, Wire transfer, Check
Translation education Graduate diploma - Sprachen- und Dolmetscher Institut München
Experience Years of experience: 43. Registered at ProZ.com: Feb 2014.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to German (German Courts)
Memberships N/A
Software Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint
Professional practices Flupf endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
In den vergangenen Jahren habe ich mich auf Übersetzungen spezialisiert, die für mich nach 35 Jahren in diesem Beruf noch eine Herausforderung darstellen. Dabei bin ich besonders an aus der Sicht des Übersetzers seltenen Fachgebieten interessiert sowie an Texten, die an eine Person oder eine genau definierte Zielgruppe gerichtet sind, um einen bestimmten Zweck zu erreichen oder sie zu einem bestimmten Handeln zu überzeugen. Dabei ist mir die direkte und enge Zusammenarbeit mit dem/den Auftraggeber(n) besonders wichtig. Meiner Auffassung nach beginnt eine Übersetzung erst, wenn der Empfänger nicht nur versteht, was dasteht, sondern insbesondere das, was gemeint ist (was er zwischen den Zeilen lesen kann).
Keywords: Cryptography, information technology, computer science, defense technology, law, patents


Profile last updated
Oct 13, 2016



More translators and interpreters: English to German - German to English   More language pairs