Useful shortcuts
ProZ.com
is home to the
world's largest community of professional translators
ProZ.com Home
|
Submission Guidelines
|
Articles Index
ProZ.com Translation Article Knowledgebase
Articles about translation and interpreting
Article Categories
Art of Translation and Interpreting
(148)
Business of Translation and Interpreting
(124)
Language Specific
(84)
ProZ.com Site Features
(33)
Specialties
(38)
Technology
(108)
Miscellaneous
(23)
Testing
(1)
Search Articles
-- All Categories --
- Art of Translation and Interpreting
- Book Reviews
- Interpreting
- Literature and Poetry
- Translation Techniques
- Translation Theory
- Translator Education
- Business of Translation and Interpreting
- Business Issues
- Financial Issues
- Getting Established
- Legal Issues
- Marketing Your Language Services
- Language Specific
- Arabic
- Chinese
- English Grammar
- French
- German
- Italian
- Japanese
- Korean
- Norwegian
- Polish
- Portuguese
- Spanish
- ProZ.com Site Features
- Hosting
- KudoZ
- Other
- Translator/Client Matching
- Specialties
- Art/Literary Translation
- Business/Financial Translation
- Legal/Patent Translation
- Medical Translation
- Sales/Marketing Translation
- Science Translation
- Social Sciences Translation
- Tech/Engineering Translation
- Other Specialties
- Technology
- CAT Tools
- Hardware and Operating Systems
- Localization and Globalization
- Software and the Internet
- Miscellaneous
- Testing
Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:
Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)
We invite your participation and feedback concerning this new resource.
More info and discussion >
Site Menu
Articles Overview
Featured Authors
Call for Articles
Articles Index
Submission Guidelines
FAQ
Become an Author
My Articles
Article Options
Email to Friend
Print Article
Add to Favorites
Add to 'Articles to Read'
Edit Article
Admin Options
Your Favorite Articles
Cómo traducir al español títulos de periódicos ingleses
Cómo usar el gerundio en español
El componente enciclopédico de la traducción
FInd&Replace Hints
How to collect stories with PageMaker for Mac (and PC too) without Trados Story Collector
Keyboard Shortcuts for Windows and Word for Translators
43+ Million New Users Are Waiting For Arabic SEO
Researching the meaning of neologisms in emerging technologies
Traduire : limportance de la connaissance profonde de la langue darrivée.
Optimizing your website content for search engines
An Approach to the Translation of Literature: Rich Points & What They Reveal
How to translate culture-bound elements (in Italian)
How to Read Culturally Diverse Authors: Introduction: Alejo Carpentier
La traducción de las Metáforas
ten commandments of a successful author
Trying to Publish
Convalidaciones y Homologaciones en España de Títulos Extranjeros
Corpus Linguistics: Meaning in Context
More useful shortcuts for Word
Punctuation tips
Chinese Translation Industry Analysis - Part 1
Creating and using a Business Card (vCard) in Outlook Express
Hidden ways to promote your website
How to give your Dutch customers a 40% discount
Working for Agencies
How to build a professional WEB SITE
How to continue foreign language immersion when you are no longer immersed in it!
How to prepare freelance-specific CV
Be considered for projects
How to Become a Freelance Translator in France
Sources of Pro Bono Translation Work
To win jobs online--specialize!
How to collect late payments
How to limit the risk of not getting paid
Managing Business Risk
More Money - Same Workload
How to improve the ability of listening, speaking, reading and writing
IL PIÙ CELEBRE SEMIOLOGO ITALIANO E LE SUE ESPERIENZE DI TRADUZIONE/1
IL PIÙ CELEBRE SEMIOLOGO ITALIANO E LE SUE ESPERIENZE DI TRADUZIONE/2
The use of cases in Russian last names.
Earn KudoZ points effectively!
Blue Board - an overview
Comments on ATA Conference in Toronto
Hosting: Domain names
Organizing a ProZ.com powwow in your city
How to Organize an ID Verification Pow-wow
Role of ProZ.com Moderators
How to change browser encoding and install languages to read Japanese text.
How to insert a hit counter in your profile page
"Downgrading" from Wordfast to Trados:
How Not To Catch a Virus at Home
How to avoid undesirable mail (read "spam") in your mail-box
Teaching English to second language learners
How to improve WinXP performance
How to make your own Keyboard Layout
How To optimally use Google
How to optimize your searches on the Internet [Howto in English and French]
Linux for Translators Myths and FAQs
Tutorial de iniciación a la Traduccion de Programas
Use of Wingloss (Italian)
Useful keyboard shortcuts in Word
Using Yahoo Briefcase to quickly share files and images
Word: Secrets and shortcuts
Translating HTML files
How to apply find/replace in Trados
How to translate Framemaker 7 file with Trados (using Workspace)
OmegaT review
WinAlign - alineación de documentos
A Journey into Chinese-English Environmental Translation
What's in a Name: Juliet's Question Revisited
Navigating through Treacherous Waters: The Translation of Geographical Names
The Problem of Terminological Equivalence in International Maritime Law
The Language of Business Entities in Brazil
Neologisms in International Development
Handling Greek and Latin Terms in Spanish Medical Translation
Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
Grammatical Conversion in English:Some new trends in lexical evolution
Electronic File Transfer & Conversion
WordFisher for MS Word An alternative to translation memory programs for freelance translators?
Using MS Word's Advanced Find and Replace Function
Trados - Is It a Must?
Standard Bearers: TM brand profiles at Lantra-L
From Shoebox to SQL
Working from audio recordings
Interprete professionista o professionista interprete?
La traduzione giuridica
The Law of Business Organizations under the New Brazilian Civil Code
The Language of Inflation Traps in Translating Brazilian Portuguese
The Language of the ICMS Tax in Brazil
Cultural Implications for translation
Language and Choice for Learning/Translating English
Globalisation and Translation A discussion of the effect of globalisation on today's translation
The Translator's Dilemma - Implicatures and the role of the translator
Accommodation in Translation
Reflections of a Human Translator on Machine Translation Will MT Become the "Deus Ex Machina" Rendering Humans Obsolete in an Age When "Deus Est Machina?"
Machine translation (MT), and the future of the translation industry
The Invisible in Translation: The Role of Text Structure
Sorry Guys, You Can't Win
In Pursuit of the Cheapest Translation Cost Is translation still a service or has it become a commodity?
Marketing Your Translation Services: Test TranslationsTo Do or Not to Do?
The Changing World of Japanese Patent Translators
What Every Novice Translator Should Know
Two New Portuguese Dictionaries
Book Review: Science in Translation
New English-Polish and Polish-English Dictionaries: Some Problems Related to Legal, Financial and Insurance Terminology
Some Ways of Translating English Phrasal Verbs into Russian
What the Guys Said, the Way They Said It, As Best We Can
It's a Small World
Test Translations - an Update
Collection
Translation and Typesetting
Translator, Adapter, Screenwriter Translating for the audiovisual
In the Footsteps of Giants Translating Shakespeare for Dubbing
A Historical Overview of a Theoretical Polarization in Theater Translation
The Viewer as the Focus of Subtitling Towards a Viewer-oriented Approach
Into English
Coping with You
Maddening Amusements; A Richness of Trees
Lexicographical considerations in creating an online bilingual lexicon for students from a Chinese background: The problem of translation
The Use of Transition Notes in Learning English & Translation
The Importance of Teaching Cohesion in Translation on a Textual Level - A Comparison of test scores before and after teaching
Knowing Before Learning: Ten Concepts Students Should Understand Prior to Enrolling in a University Translation or Interpretation Class
A Discussion on Features of Financial English Vocabulary and its Translation into Chinese
TIPS&TRICKS PARA EL TRADUCTOR FREELANCE - 1a puntada
TIPS&TRICKS PARA EL TRADUCTOR FREELANCE - 2a puntada
Guida semplificata all'uso di Trados
A Method for Preparing Conference Terminology
Seven easy (and free) ways to boost your profile traffic
A Good Translation is Never Finished - the Vital Role of Follow-Up
La teoría de la traducción como herramienta para cotizarse mejor ante potenciales clientes.
Bir Çevirmen Grafiker ile Nasıl Çalışmalı?
La jerarquía de los traductores (¿Cuál jerarquía?)
El Pretérito Perfecto ¿se cayó de las Carabelas de Colón?
Translating Culture - Specific Metaphoric expressions
How to feed Translating Brains?
Search Engine Optimization (SEO) – The key to marketing your new website
Demonio ex Machina
To disappear, but to keep on hearing
More on Getting Direct Clients
How to find direct clients!?
Handling PDF Documents
How valuable time can be to a freelance translator and how to organise your workday and life
International Business Emails - Do and Don't
Polishing Your Translation Style-Part 1
Working with Simultaneous Interpreters
12 Easy Rules of preparing documents for translation
Understand Your Profile Page and Use it for Self-Promotion
Translator's Knowledgebase Requirements
Simultaneous Translator - She Does Not Exist
Effective ProZ Quotes
Guía práctica para agregar glosarios a multiterm
Customizing the Wordfast template
EL TERMINO "NOTARIO" Y SUS DIFERENCIAS LINGUISTICAS
Confessions of a 'KudoZ point grabber'
Polishing Your Translation Style-Part 3
How to find direct clients? Skip the middle-man!
¿Ordenador o Computadora?
COMO CONSEGUIR CLIENTES DIRECTOS
How to promote yourself
Traditional Chinese and Simplified Chinese
Prix, service et marketing
Prices, Service and Marketing
Translating Names: Indonesia Case
Tips for Writing Better Medical Texts in English
Precio, servicio y marketing
Creciente avance del teletrabajo
L'importanza del tempo per un traduttore freelance
The difference between editing and proofreading
Editing Segments and Concordance Search in various CAT tools
Indonesian Translators Perspective: So what, gitu loh?
Major misperceptions about traditional Chinese and simplified Chinese
Naming files in translation projects
Lenguaje Políticamente Correcto ¿sí o no?
Mauvaise traduction de titres d'oeuvres d'art
Alignement de corpus multilingues, repérage d'entités nommées et UNITEX
How to be a real translator
Motifs and Leitmotifs in English and Russian
THE CREATIVE WORLD OF SPANISH SUBTITLES
How to ask questions (to get the best answers) in 13 easy steps (Part 1)
Contracts I: Would you sign this?
Add entries to your term base - with a little help from Excel
Culture Gap: Examples of English into Indonesian vice versa
Come lavorare con un PC in ordine - Linee guida per il traduttore freelance
Found in translation – meet Alice, Bob and Carol
Hints for a good teaching
ClipMate: A Low-Cost Glossary
AMERICAN VERSUS BRITISH ENGLISH
Translating Certificates
Found in translation - Have TRADOS, will translate
Mentoring new translators
Globalization, Computer-Aided Translation and Agencies
La localización de software
Translating certificates
¿Quién cuida al proveedor de servicios?
ProZ.com site glossary
Basic guide on how to start working with WinAlign
Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
Getting the most out of ProZ.com: A guide for outsourcers and translation companies
How to translate changing documents
Translation Criticism- How to deal with Regionalisms?
FROM TEXT TO THE SPIRIT WITHIN - ASSESSING THE FUNCTIONALITY OF MIORITA AS A TARGET TEXT
Make the first impression count!
Applying Translation Office 3000 to your daily professional life
A Beginner's Guide to Translation Errors
Making Your Resume Stand-Out: A Lesson in Professionalism
Adaptation, Transliteration, Domestication
Choosing the correct font for your job (in the context of Hindi)
Apuntes básicos para evitar algunos problemas innecesarios al traducir
Georgian Fonts
A few marketing tips for online freelance translators from a customer view point
Second Language Acquisition: Learners' Errors and Error Correction in Language Teaching
Greek Cultural Keywords: Language Reflecting Culture Through Vocabulary
Promoting your translation web site through the Open Directory
A TagEditor Secret
Spell It Right! (in the context of Hindi)
A Translator's CV - a translator's best friend- Part 1
Language Politics
Translating Certificates
How to Translate Manuals for Mechanical Equipments?
Switching word order in MS Word
Closing old Kudoz questions
The Case for Two (or Three) Monitors
Common Mistakes in Translating from Chinese into English
MyGreeklish to Standard Greeklish Translator needed
Algunos interrogantes vigentes en el mundo de la traducción.
Utilisation des codes ASCII pour les lettres accentuées en français (non présentes sur les touches du clavier)
Sixteen (16) cornerstones of ProZ.com
CONCEPTOS BÁSICOS DE TRADUCTOLOGÍA
Wie man den PC im Internet standfest macht (Oktober 2006)
A Price That Is Too High to Pay
Personalidad del Interprete
The Details and the Spirit of a Literal Translation
Slightly more advanced SEO for your website
TIPS&TRICKS PER IL TRADUTTORE FREELANCE - 1a puntata Babylon Builder
TIPS&TRICKS PER IL TRADUTTORE FREELANCE - 2a puntata: WINALIGN
Creation of Local Techie Translator-Consulting Pools
EXPLAIN or TRANSLATE: a perpetual dilemma for English-language teachers
Common Errors Made by Macedonian Learners of English Due to L1 Interference
Ppt.Helper - A Real Help!
Migration from SDL Termbase to Trados Multiterm
Critique of translation in Indonesia
Dua Teknik Dasar: perspektif penerjemah Indonesia
Wordfast Beginner's Guide
Team Collaboration
KudoZ di Proz.com (Pembaca Indonesia)
Using Dragon Naturally Speaking in translations
The Freelance Translator's Website: Futile Accessory or Professional Tool?
Les traducteurs et la révolution informatique
Review of Translation Quality Assurance Software
A Memory that Never Forgets
Lu Xun: A Case Study in Foreignising Translation
'Tulip Fever' by Deborah Moggach; a comparison of the English original and its French and Spanish translations
An introduction to ProZ.com Connect!
How to generate a multiple language terminology db from a Web glossary
Smilies & Other Basic Text Formats in Proz.com Forums: Quick Reference Guide
Using Web 2.0 technologies for translation business
The invisible client and service provider
Serbian Language for Agencies and Outsourcers
Are you a "green" translator?
Interpreting into a foreign language
Translation Evaluation in Educational Setting for Training Purposes: Theories and Application
Consciousness in Translation - Part Three
Blind translators
Teaching English to second language learners
Aesthetics of Saudade
Blogging - what's it all about?
Developing Departments of English
The Communicational Circuit of Translation
San Jerónimo y la traducción
Currency Risk Mitigation 101 for Translators
Consciousness in Translation - Part Four
ATA 2006 Article: Quality Assurance for the Translation Industry: Tips and Tricks
ATA Presentation 2007: Free and Open Source Software for Translators
ATA Presentation 2007: Roll your own: Web-based Translation Portals and Translation Management Systems
Project Organization for Scheduling and Reference
Put OCR Software in Your Business Model
Hosting: Using databases
Translating Transit Projects with Déjà Vu X
MemoQ - what does it offer?
Translating SDL Trados TTX Files in Déjà Vu X
Become a Succesfull Conf Interpreter
Beginner's first steps with MemoQ and Wordfast
Incongruity of Company Law Terms: Categorization of Polish Business Entities
Multilingual Clients and Language Interference.
Brazilian vs. European (aka Continental or Iberian) Portuguese explained for non-Portuguese speakers
How to localize webhelp files
A Tradução Audiovisual
Hiring right - road to success
The Book to Bind Them All
Internet & Applications for Translators
Retour critique sur The Scandals of Translation
O Paladino de Luis Vaz de Camoes
Panduan dalam Mencari Penerjemah
Keterpercayaan Penerjemah Online
John Donne’s metaphysical poetry
Traducir metáforas del inglés al español
¿Cómo traducir verbos de movimiento del inglés al español?
30 September Hari Penerjemah Internasional - Sejarah Singkat
Penerjemah - Ilmuwan dan Seniman
Guide to international taxation (Double taxation)
Cross Cultural Marketing Blunders
Buchrezension Langenscheidt Fachwörterbuch Wirtschaft, Handel und Finanzen - Spanisch
Lost in translation? Common terms used by translation agencies
Gestión de la calidad en la industria del lenguaje: cuando se sale a la jungla
An unsolvable problem of specialization
View All Favorites
Recommended Articles
Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
ProZ.com User Manual
ProZ.com site glossary
Seven easy (and free) ways to boost your profile traffic
Prices, Service and Marketing
No recommended articles found.
Popular Authors
pkchan
Fabio Descalzi
Karen Tkaczyk
elfuyi
William He
No popular authors found.
»
Articles Overview
»
Technology
»
Software and the Internet
» Useful shortcuts
Useful shortcuts
By
ingrid santilli swanton
| Published 06/21/2004 |
Software and the Internet
|
Recommendation:
Contact the author
Quicklink:
http://esl.proz.com/doc/135
Author: ingrid santilli swanton
México
inglés al italiano translator
Member since Jun 17 2006
See this author's ProZ.com profile
Useful shortcuts
General Windows Shortcuts:
CTRL C: copy
CTRL V: paste
CTRL X: cut
CTRL P: print
F3: Search
Windows button + F3: Find files or folders
F5: Refresh window
Alt-F4: Close the active window
Windows button + F: Find
Alt-Space + N: Minimize the active window
Alt-Space + X: Maximize the active window
Alt-Space + R: Restore the active window
Windows button + M: Minimize all
Shift + Windows button + M: Undo minimize all
ALT + TAB: switch forward between applications
Shift + ALT + TAB: switch backwards between applications
ALT + Shift + ESC: move current application to the background
CTRL + Shift + ESC: call up task manager
CTRL + ALT + DEL: call up options
WORD:
CTRL O: open
CTRL N: new document
CTRL F: find
CTRL H: find and replace
CTRL C: copy
CTRL V: paste
CTRL X: cut
F12: Save as
CTRL S: save
CTRL I: italic
CTRL B: bold
CTRL U: underline
CTRL + à: move right one word
CTRL + ß: move one word to the left
Shift CTRL + à: mark one word to the right
Shift CTRL + ß: mark one word to the left
Shift Home: mark everything to the front
Shift End: mark everything to the end
CTRL Home: Top of document
CTRL End: Bottom of document
CTRL Page Up: Top of screen
CRTL Page Down: Bottom of screen
CTRL A: Mark all
Shift F3: (mark word for this to work) - change case
CTRL F6: switch window
F7 : Spellcheck
F8: Turn on block
Workbench:
(please note that the plus sign means "use together with" - if the key is meant, it is used twice!)
ALT + Home: Open segment
ALT + End: Close/set segment
ALT + Ins: Copy source
ALT + Del: Delete target/close
Alt + +: Set and open next segment
ALT + *: Translate to fuzzy
ALT + CTRL + +: Get next non-100% match
ALT + á: Concordance
ALT + CTRL + PageUp: Shrink segment
ALT + CTRL + PageDown: Enlarge segment
ALT + CTRL + á: Get translation
ALT + â: Get current term
ALT + à: Get next term
ALT + ß: Get previous term
ALT + CTRL + â: Get current tag/number
ALT + CTRL + à: Get next tag/number
ALT + CTRL + ß: Get previous tag/number
MultiTerm:
F3: New entry
I (in edit mode): index
F2: edit an existing entry
S: save changes
CTRL + Z: Create fuzzy index
Internet Explorer:
CTRL + N: New browser
ALT left cursor: go back
ALT right cursor: go forward
F5: reload
ESC: stop loading
CTRL O (or on older versions ALT L): open a new location
SPACEBAR: Jump down in the document (similar to page up page down)
CTRL H: open history
CTRL B: Open bookmarks
Comments on this article
Knowledgebase Contributions Related to this Article
No contributions found.
Want to contribute to the article knowledgebase?
Join ProZ.com
.
Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2008, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.