Member since Sep '04

Working languages:
Italian to French
English to French
French (monolingual)

Jean-Paul ROSETO
freelance translator since 2005

Local time: 01:48 CEST (GMT+2)

Native in: French (Variant: Standard-France) Native in French
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
13 positive reviews

 Your feedback
What Jean-Paul ROSETO is working on
info
Apr 4 (posted via ProZ.com):  post edition rates ...more, + 2 other entries »
Total word count: 0

  Display standardized information
User message
sérieux et respect des délais serious and respect of deadlines
Account type Freelance translator and/or interpreter
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Editing/proofreading, MT post-editing, Translation
Expertise
Specializes in:
Telecom(munications)Printing & Publishing
Tourism & TravelGeneral / Conversation / Greetings / Letters
SafetyConstruction / Civil Engineering
Computers: Systems, NetworksElectronics / Elect Eng
Computers (general)

Rates
Italian to French - Rates: 0.05 - 0.07 EUR per word
English to French - Rates: 0.05 - 0.07 EUR per word
French - Rates: 0.06 - 0.07 EUR per word

Project History 5 projects entered

Blue Board entries made by this user  18 entries

Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 5
Italian to French: Tutti i segreti di BitTorrent
General field: Other
Detailed field: Computers: Software
Source text - Italian
Tutti i segreti di BitTorrent

Scopriamo insieme la tecnologia dietro BitTorrent e i programmi compatibili con questo metodo di file sharing

Un paio di anni fa si è scatenata la vera rivoluzione nel mondo del file sharing che sonnecchiava un po' dopo la conclusione della faccenda giudiziaria di Napster. BitTorrent ha portato aria fresca in questo campo dimostrando che le soluzioni migliori sono sempre quelle più semplici...

Nato per correre

BitTorrent è un software peer-to-peer (P2P) che consente la distribuzione e la condivisione di file su Internet. È stato sviluppato da Bram Cohen, un programmatore di San Francisco, è scritto in linguaggio Python ed è stato rilasciato originariamente sotto licenza MIT (che dalla versione 4.0.0 del 7 marzo 2005 la licenza è cambiata nella BitTorrent Open Source License)

Translation - French
Tous les secrets de BitTorrent

Découvrons ensemble la technologie qui se cache derrière BitTorrent et les programmes compatibles avec cette méthode de partage de fichiers.

Il y a quelques années une vraie révolution a éclaté dans le monde du « file sharing » qui n’était pas très actif après la conclusion de l'affaire judiciaire de Napster.
BitTorrent a apporté une bouffée d'air frais dans ce secteur en montrant que les meilleures solutions sont toujours les plus simples.

Né pour aller vite

BitTorrent est un logiciel peer-to-peer (P2P) qui permet de distribuer et de partager des fichiers sur Internet. Développé par Bram Cohen, un programmeur de San Francisco, il est écrit en langage Python et à été livré au début sous licence MIT (depuis la version 4.0.0 du 7 Mars 2005 il est sous licence BitTorrent Open Source License)

Italian to French: Sator : illustre e misterioso antenato del sudoky
Detailed field: Games / Video Games / Gaming / Casino
Source text - Italian
SATOR: ILLUSTRE E MISTERIOSO ANTENATO DEL SUDOKU

Le sue origini si perdono nella notte dei tempi. Le prime tracce risalgono addirittura ai tempi di Pompei. Stiamo parlando di uno dei quadrati magici più misteriosi che la storia ci ha regalato: il quadrato del Sator.

Caratteristica di questo quadrato magico, è quella di racchiudere nel suo interno una frase palindroma di oscuro signifi cato. Il palindromo è una frase, più o meno complessa
che presenta la caratteristica di poter essere letta indifferentemente da destra verso sinistra e viceversa, senza che cambi il senso o la disposizione delle parole. “Osso”, per capirsi con un semplice esempio, è una parola palindroma in quanto può essere letta in entrambi i sensi. Il Sator è una frase scritta in lingua latina (SATOR AREPO TENET OPERA ROTAS) che può essere letta in entrambi i sensi. Parliamo di quadrato magico in quanto questa frase va oltre agli aspetti palindromi: per prima cosa si nota che tutta la frase stessa è composta da cinque parole e ogni parola è composta da cinque lettere.
Se mettiamo le singole parole, una sotto l’altra, otteniamo un quadrato di cinque righe e cinque colonne la cui caratteristica è che la frase può essere letta indifferentemente:
– da sinistra verso destra
– da destra verso sinistra partendo dal basso
– dall’alto in basso, spostandosi da sinistra verso destra
– dal basso in alto partendo da destra e spostandosi verso
sinistra
X

Translation - French
SATOR: ILLUSTRE ET MYSTERIEUX ANCETRE DU SUDOKU

Ses origines se perdent dans la nuit des temps. Ses premières traces remontent même à l’époque de Pompéi. Nous parlons de l’un des carrés magiques les plus mystérieux que l’histoire nous ait offert : le carré de SATOR.

Une particularité de ce carré magique est de renfermer à l’intérieur de lui-même une phrase palindrome ambiguë. Le palindrome est une phrase, plus ou moins complexe qui a la caractéristique de pouvoir être lue indifféremment de droite à gauche et vice versa, sans en modifier le sens ou la disposition des mots.

Le mot italien “Osso” (qui signifie “Os” en français) par exemple est un mot palindrome parce qu’il peut être lu dans n’importe quel sens. Le SATOR est une phrase écrite en latin
(SATOR AREPO TENET OPERA ROTAS) qui peut être lue dans les deux sens. Nous parlons de carré magique parce que cette phrase va au-delà des aspects palindromes : l’on remarque tout d’abord que la phrase est composée de cinq mots et que chacun d’entre eux comporte cinq lettres.

Si nous mettons chaque mot, l’un sur l’autre, nous obtenons un carré composé de cinq lignes et de cinq colonnes caractérisé par le fait que la phrase peut être lu indifféremment :
- de gauche à droite
- de droite à gauche en partant du bas
- de haut en bas, en se déplaçant de gauche à droite
- de bas en haut en partant de la droite et en se déplaçant vers la gauche
X
Italian to French: Guardiamo un virus al microscopio
General field: Other
Detailed field: Computers: Software
Source text - Italian
Guardiamo un virus al microscopio

Che cos'è esattamente un virus? Ecco come funziona, in che modo si propaga e come possiamo difenderci

Virus, Worm, Rootkit, Malware, Trojan, Spyware e chi più ne ha più ne metta. Attaccati da ogni lato, cerchiamo di capire le strategie di difesa. Ma per farlo dobbiamo conoscere bene il nemico...

Cominciamo dalle definizioni. Un virus è un programma per computer capace di autoreplicarsi e di diffondersi iniettandosi in altri programmi eseguibili o in documenti di varia natura presenti sui nostri PC. Proprio per queste caratteristiche i virus per computer si chiamano così: il loro “comportamento” è infatti del tutto simile a quello dei virus biologici che attaccano gli organismi viventi. E anche se con la parola virus siamo soliti indicare tutti quei “programmi” che infettano e recano danno ai nostri computer, i virus sono solo una categoria di questi programmi che più genericamente vengono definiti “malware”, cioè software maligno.

E allora accanto ai virus propriamente detti troviamo una miriade di altre tipologie di programmi come i worm, i trojan e i rootkit che si differenziano soprattutto per i metodi di propagazione. Lo scopo di tutti i malware è comunque sempre lo stesso: recare un qualche danno ai nostri PC, che sia un semplice ma noioso messaggio che ci appare sullo schermo mentre stiamo lavorando fino alla cancellazione di file di sistema necessari all'avvio corretto dei programmi.

Translation - French
Regardons un virus au microscope
Qu’est-ce qu’un virus? Voici comment il fonctionne, la manière dont il se propage et les moyens pour s’en prémunir

Virus, Vers (Worms), Rootkits, Codes malicieux (Malwares), Chevaux de Troie, logiciels espion (Spywares) et au plus on en a, et au plus on doit en donner.
Attaqué de tous les côtés, essayons de mettre en œuvre des stratégies de défense.
Mais pour cela nous devons bien connaître l’ennemi…

Commençons par les définitions. Un virus est un programme informatique en mesure de s’auto répliquer et de se répandre en se glissant dans d’autres programmes exécutables ou au sein de documents de toutes sortes présents sur notre PC. C’est justement à cause de ces caractéristiques qu’on les nomme ainsi :
Leur comportement est tout à fait similaire à celui des virus biologiques qui attaquent les organismes vivants. Et même si l’on a l’habitude d’utiliser le mot virus pour qualifier tous les programmes qui infectent et portent préjudice à nos ordinateurs, les virus ne représentent qu’une catégorie de ces programmes qui sont définis plus précisément comme des "malwares", c'est-à-dire des logiciels maléfiques.

Et donc non loin des virus proprement dit, nous trouvons une multitude d’autres typologies de programmes tel que les Worms, chevaux de Troie et rootkits qui se différentient surtout par leurs moyens de propagation. Le but de tous les malwares est de toute façon presque toujours le même : porter un certain préjudice à nos PC, allant du message simple et ennuyeux qui apparaît sur notre écran pendant que nous travaillons jusqu’à la suppression des fichiers systèmes indispensables au bon démarrage des programmes.

Italian to French: Svelate le prime immagini di Harry Potter e il Calice di Fuoco
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Italian
Incredibile Scoop!
Svelate le prime immagini di Harry Potter e il Calice di Fuoco

Il nostro inviato, un animagus particolarmente abile a confondersi tra la folla e a recuperare informazioni, è riuscito a ottenere uno scoop davvero eccezionale: un’intervista a un elfo domestico che lavora sul set del nuovo film di Harry Potter. Ecco cosa è riuscito a scoprire...

Domanda: La nostra rete di Gufi specializzata in pettegolezzi ci ha riferito che il regista del prossimo film sarà Mike Newell, ce lo puoi confermare?
Risposta: Sì, esatto, il regista sarà il signor Newell; è un Mago molto gentile, anche se non gradisce che i suoi dipendenti rivelino i suoi segreti. Dovrei stirarmi le orecchie per quello che sto facendo, ma visto che avete detto di essere un amico di Harry Potter e che lui vuole sapere cosa succede sul set, sono felice di darvi una mano. Sa, Harry è un Mago molto rispettato tra noi Elfi, è l’unico a cui importa veramente qualcosa di noi, a parte la signorina Granger! Lo sapeva che ha liberato Dobby e che ora sono amici? Harry Potter ha addirittura regalato dei calzini spaiati a Dobby, che grande Mago!!!
Translation - French
Incroyable Scoop!
Les premières images dévoilées du film “Harry Potter et la Coupe de Feu”

Notre envoyé spécial, un animagus particulièrement habile pour se mêler à la foule et pour récupérer des informations, a réussi à obtenir un scoop vraiment exceptionnel: l’interview d’un elfe de maison qui travaille sur le tournage du nouveau film d’Harry Potter. Voici ce qu’il a pu découvrir...

Question: Notre réseau de Hiboux spécialisé dans les potins (les commérages) nous a rapporté que le metteur en scène du prochain film sera Mike Newell, peux-tu nous le confirmer?
Réponse: Oui, exactement, le réalisateur sera monsieur Newell; c’est un Sorcier très gentil, même s’il n’apprécie pas que ses salariés (ou subordonnés) révèlent ses secrets. Je devrai me repasser les oreilles pour ce que je suis en train de faire, mais étant donné que vous avez dit que vous êtes un ami d’Harry Potter et qu’il veut savoir ce qu’il se passe sur le tournage, je suis heureux de vous aider. Vous savez, Harry est un Sorcier très respecté parmi nous les Elfes, c’est le seul qui s’intéresse à nous, à part mademoiselle Granger! Le saviez-vous qu’elle a libéré Dobby et que maintenant ils sont amis? Harry Potter a même offert des chaussettes dépareillées à Dobby, quel grand Sorcier!!!
English to French: computer text
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Computers: Software
Source text - English
Device is working properly. Windows cannot identify all of the resources that the device uses.
A driver (service) for this device has been disabled. An alternate driver may be providing this functionality. The software for this device has been blocked from starting because it is known to have problems with Windows. Contact the hardware vendor for a new driver. Device is not configured correctly. Device is requesting an unknown resource type. Windows cannot determine which resources are required for this device. Windows cannot start new hardware devices because the system hive is too large (exceeds the Registry Size Limit).
Translation - French
Le périphérique fonctionne correctement. Windows ne peut pas identifier toutes les ressources que le périphérique utilise. Un pilote (service) pour ce périphérique a été désactivé. Un autre pilote peut fournir cette fonctionnalité. Le démarrage du logiciel pour ce périphérique a été bloqué car il présente des problèmes connus avec Windows. Contactez le fournisseur du matériel pour un nouveau pilote. Le périphérique n'est pas configuré correctement. Le périphérique demande un type de ressource inconnu. Windows ne peut pas déterminer les ressources requises pour ce périphérique. Windows ne peut pas démarrer de nouveaux périphériques parce que la ruche système est trop grande (elle dépasse la limite de taille du registre).

Glossaries automotive, danse, Harry Potter, law patent, produits alimentaires et boissons, sécurité, software , tech engineering, tech/engineering
Translation education Other - Université
Experience Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Aug 2004. Became a member: Sep 2004.
Credentials French (Académie d'Aix-Marseille: Baccalauréat technologique, verified)
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, SDL Trados Studio 2011, Powerpoint, Trados Studio
Forum posts 90 forum posts
Website http://jprtraductions.eklablog.com/traductions-italien-anglais-francais-c19671373
CV/Resume English (DOCX)
Professional practices Jean-Paul ROSETO endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

FREELANCE
TRANSLATOR

IT/EN > FR

 

 

General presentation: I have been doing translations
since 2005. I started by translating Italian magazines (about Hacking, car
tuning, Harry Potter etc.) for a publishing company during 3 years. Then, I
continued translating for several translation agencies from Italian into French
(France) and from English into French. My asset is that I am French and also
have Italian origins that make me fluent in Italian.

 

WORKING
LANGUAGES

French Mother tongue (France)

Italian Fluent (like mother tongue)

English Fluent – Duolingo English test (score 125 out
of 160) equivalent to the C1 level (
Effective operational proficiency or
advanced)

 

EDUCATION

 - Italian
Economic and Commercial Language Diploma (Italian Chamber of Marseille, France)

- Studies in (LEA) Applied Foreign Languages English/Italian
(University of languages Aix en Provence, France)

- Baccalaureate G3 (equiva. A Levels) with
specialization in commerce, management, economy, foreign languages

 

TRANSLATIONS

 

From Italian into French

 Press: translation of Italian magazines
during 3 years about: Harry Potter, hacking, craft, tuning,

Sudoku (several thousand words translated), Pope
Francis comics (13,000 characters), cake design, tractors.

 

 Engineering: Control procedures,
Operations manual river (22,000 words), launchers user

  manual,
laboratory furniture systems Typhoon (7,925 words), feasibility study (13,808
words)

 

 Finance: Financing agreement, framework
agreement, financial standards (3,068 words)

 

 Automotive industry: Basic kit 2 Nolan
for motorbikes instructions (2,934 words)

 

 Economy: Social and Economic conditions
of the Seriana Valley, Italy (4,898 words)

 

 IT: Automation for windows (404,393
characters), application user manual plainpay, RFI CBI

  Cariparma
offer, Electronic Shelf Labels (ESL) solutions for the retail industry (2,333
words)

 

  Transport: 391 words

 

 Accounting: TAS consolidated accounts
(25,871 words)

 

  Legal: 7,445 words

 

 Industry: Hanna Instruments photometers
(14,039 words) + 90,447 words

 

 Automotive: Fiat Sedici, Lancia
Ypsilon, Fiat Bravo (several thousand words), Ansaldo Breda

  vehicle
general, Iveco

 

 Internet: translation of Europages
advertisements

 

 Manufacturing: quality manual (16,629
words)

 

 Recruitment: CVs (5,803 words)

 

Marketing: 425 words

 

*800 pages translated in both Italian into French
from English into French in aeronautics, automotive and engineering

 

 

 From
English into French

 Technical/engineering:

            - User’s
guide- Electronic Torque Wrench (8,500 words)

           

  Industry:

            -
IBIX Brochure Tergomatic (5,211 words)

            -
Carrefour Pricing (1,014 words)

           

  Manufacturing:

            - Post editing, topic “Technical
Manufacturing” (13,224 words)

 

            - (5,298
words)

 

  IT: Symantec Magnum antivirus (8,749 words), Bing
application (2,159 words), Cambridge Pixel (877 words), (1,508 words)

 

  General:
Clock radio compact disc player (18 pages)

 

  Technical/engineering
company:
Hard tags, LPS training and consultancy (3,696 words)

 

  Food and beverage: (187 words)

 

Marketing:

          - Metron glass
prospection automation (643 words)

 

Marketing, media, interior design:

          - Seating design

 

Video games:  Indie game dialogues from English into French (France)
for a client that publishes video games on Steam and Nintendo Switch of about
46,954 words.

 

 

*800 pages translated in both Italian into French
from English into French in aeronautics, automotive and engineering 

 

 

 

 HARDWARE, SOFTWARE AND TRANSLATION TOOLS

 

Equipment: PC running with Windows 7 (64 bit),
Microsoft Office 2010, SDL Trados Studio 2011, LibreOffice 
 

 

 


This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 478
PRO-level pts: 434


Top languages (PRO)
English to French272
Italian to French114
English to Italian22
French to Italian18
French to English4
Pts in 1 more pair >
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering173
Other107
Bus/Financial39
Law/Patents35
Medical28
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Textiles / Clothing / Fashion28
Engineering (general)22
Business/Commerce (general)20
Law (general)19
Other18
Law: Contract(s)16
Finance (general)16
Pts in 41 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects5
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation5
Language pairs
Italian to French4
English to French1
1
Specialty fields
Computers: Software1
Printing & Publishing1
Other fields
Mechanics / Mech Engineering1
Chemistry; Chem Sci/Eng1
Accounting1
Keywords: computer, à clé publique, ordinateur, binaire Java, chemin de destination, câble USB, clé de 128 bits, client GUI, méthode de chiffrement, code book. See more.computer, à clé publique, ordinateur, binaire Java, chemin de destination, câble USB, clé de 128 bits, client GUI, méthode de chiffrement, code book, cifrario, collegare, interfacciare, commando breve, shortcut, raccourci clavier, compilare un file, ordinateur de bureau ou ordinateur portable, computer desktop o portatile, craccatura, DLL, drag & drop, feux de route, fil de connexion, fenêtre pop-up, floppy disc, flux d'air bouches d'aération centrales, fonds de compteur (automobile), calandre, bandeau, panneau frontal, hard disk, disco rigido, disco fisso, impianto di condizionamento, impostare, interrutore luci di posizione, ISO code, kernel, leva del cambio, Gearshif. See less.




Profile last updated
Oct 16, 2023



More translators and interpreters: Italian to French - English to French   More language pairs