Member since Oct '07

Working languages:
Italian to German
English to German
French to German
German to Italian
German (monolingual)

Jan Heberlein
Marketing the German way

Berlin, Berlin, Germany
Local time: 06:27 CEST (GMT+2)

Native in: German Native in German
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
48 positive reviews
(14 unidentified)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcription
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public RelationsHistory
PhilosophyPoetry & Literature
Tourism & TravelArt, Arts & Crafts, Painting
Sports / Fitness / RecreationComputers: Software
Cooking / CulinaryLaw (general)

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 1,765
Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations

Rates
Italian to German - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour
English to German - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour
French to German - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour
German to Italian - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour
German - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 20, Questions answered: 5, Questions asked: 2
Project History 23 projects entered    3 positive feedback from outsourcers

Blue Board entries made by this user  10 entries

Payment methods accepted MasterCard, PayPal, Wire transfer | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 11
Italian to German: Modern - Marco Meneguzzo (per una pubblicazzione della Cosmica Press)
General field: Art/Literary
Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Italian
Modern
di Marco Meneguzzo

La Modernità ha lasciato il segno. Non solo nel senso di un’eredità di pensiero con cui fare i conti giornalmente, in quest’epoca che ne sembra l’antitesi, e che allo stesso tempo ne è anche la diretta conseguenza, ma anche nella presenza sempre più evidente di un’intenzione mitopoietica sulla Modernità. Questa azione di creazione del mito del Moderno – in parte consapevole, in parte no – inizia dove nel pensiero critico sul passato si innesta il germe della nostalgia. Sin da quel momento sappiamo che la creazione del mito è un fatto inevitabile. La pittura di Gioacchino Pontrelli è sintomo e causa di questo mutato atteggiamento.
Le intenzioni dell’artista – così come le intenzioni del legislatore di fronte alla legge che lui stesso ha redatto – non sono prevalenti di fronte all’opera: possono essere dettate da mille pulsioni soggettive (“ah, quante volte mi sono seduto su quella poltroncina in fintapelle!”…), ma di fatto ci interessano relativamente poco, a meno di non guardare all’azione artistica come ad un’indagine psicologica. Di più, per esprimersi Pontrelli ha scelto la pittura (o ne è stato scelto), vale a dire il più codificato dei linguaggi nell’ambito dell’arte, per cui l’aspetto del vissuto personale, o dell’intenzione, è ancor meno sentito rispetto, ad esempio, a un lavoro di indagine fotografica o a un’azione concettuale. Siamo soli di fronte all’opera.
Abbiamo fatto questa premessa per togliere di mezzo ogni tentazione di racconto personale o, peggio, di giustificazione (meglio se con un lato patetico), di un lavoro pittorico fortemente caratterizzato e allo stesso tempo così immediatamente “sentito” ed empaticamente compreso da chiunque lo osservi anche solo per un po’. Sarebbe cioè una sottovalutazione e un fraintendimento di questa pittura se la si riconducesse a un racconto di vita “autentico” perché attribuito o anche riportato dal pittore stesso, di fronte alle infinite evocazioni – anche narrative, perché no, ma slegate da ogni narrazione univoca perché “autorizzata” – che essa induce: è di questa capacità della pittura di Pontrelli di essere immediatamente “plurale” e collettiva che vogliamo parlare, e non della sua vecchia Vespa parcheggiata fuori dall’atelier, nella periferia romana ormai non più pasoliniana.
Perché questa pittura ha una vocazione talmente internazionale che potrebbe essere realizzata a Londra, come in una tenda al centro del deserto: non ha, cioè nessuna impronta vernacolare, nessun genius loci da invocare (e a Roma lo hanno invocato in tanti!), nessun “ragazzo di vita” da esaltare. Piuttosto, come molti degli oggetti rappresentati, sembra il frutto di un International Style aggiornato alle ultime contaminazioni londinesi (a proposito: è due volte in poche righe che torna il richiamo a Londra: è una sensazione, come è abbastanza singolare che mi vengano in mente parole inglesi per definire questo feedback – eccone una! – come smart, cool, persino glamourous, e non mi risulta che Gioacchino abbia molto frequentato la capitale inglese…). A pensare così, si potrebbe aver l’idea di star parlando di qualcosa di patinato, a metà tra l’interior design e la sua rappresentazione pubblicitaria nelle riviste d’arredamento, magari un po’ rétro, e di sicuro è innegabile che tutto questo costituisca il repertorio visivo di Pontrelli, ma la questione che riguarda la sua pittura non è tanto scoprire che tutto ciò vi è contenuto, ma in quale modo questo repertorio si costituisca in immaginario, e in immaginario condiviso (parlare di immaginario collettivo sarebbe forse troppo, e troppo connotato junghianamente). Di fatto, Pontrelli è scoperto nei suoi modelli visivi di partenza: l’International Style, appunto, l’esempio di living della Knoll International, gli eccessi decorativi delle tappezzerie di Verner Panton, l’eleganza un po’ asettica di soggiorni privati che sembrano sale riunioni in sedicesimo, insomma, tutto ciò che pensiamo siano stati gli anni sessanta/settanta sul versante non trasgressivo del costume sociale e progettuale è presente nei suoi grandi quadri. Ma tutto questo risulta contaminato, e contaminato come potrebbero esserlo delle “falde concettuali” (prendiamo a prestito una similitudine geologico/ecologica…) sempre più profonde: una contaminazione speculativamente stratificata.
Il primo livello di contaminazione, immediatamente percepibile, persino “divertente” nel farci sentire intelligenti per aver capito la citazione, è quello che riguarda il soggetto, la messa in scena, lo scenario abitato dagli oggetti, scelti tra quelli “di repertorio” e accostati solitamente per contrasto – una tappezzeria iperdecorata e qualche poltroncina “moderna” o, viceversa, sedute barocchette in ambienti “moderni”, quasi sempre immersi in una luce assai poco moderna, ma piuttosto espressionista, quasi gotica in certe opere, in modo da evidenziare la contaminazione, facendo vedere ciò che originariamente non poteva “stare insieme” e che solo l’intelligenza postmoderna della citazione può far convivere. Questo, si potrebbe chiamare il “livello del gusto”, che richiama da un lato la tendenza attuale all’ibridazione degli stili, e dall’altro allestisce il palcoscenico di qualche storia che la nostra mente, stimolata dall’ambiente, si inventa.
Il secondo livello è quello dello spazio. Lo spazio entro cui vivono gli oggetti è uno spazio leggermente contratto, come lo è quello di un’immagine a doppia pagina su una rivista, la cui piega al centro della rilegatura “taglia via” una piccola porzione di scena: non la si percepisce come mancanza, perché la mente corregge automaticamente quella piccola distonia, ma di fatto lo è, e quando cambia la qualità percettiva che noi mettiamo nel nostro sguardo – una cosa è sfogliare una rivista, un’altra è guardare un quadro – la distonia si percepisce come tale. In altre parole, di primo acchito vediamo anche nel quadro di Pontrelli uno spazio coerente, rispondente cioè alle regole visive che ci siamo dati e a cui siamo abituati – una profondità fotografica, il senso della prospettiva geometrica e ottica, ma non appena lo sguardo da sintetico si fa analitico, ecco che lo spazio dell’opera muta, si piega, mostra le sue anomalie, diventa più problematico, più misterioso. Quella stanza, solitamente appena segnata, quasi a porre un ulteriore sottile schermo di realtà tra sé e lo spazio terribile della tela, da tranquillizzante diventa inquietante, perché ci accorgiamo che non poggia più su nessuna certezza codificata da regole, ma è puramente arbitraria, ed è tanto più inquietante quanto più simula e finge di adottare quelle regole che di fatto irride: ciò che solitamente serviva a definire lo spazio, la finzione prospettica della quarta parete, serve ora a “s-definire” il luogo dell’evento, un po’ come succede in teatro nella tragedia borghese alla Ibsen, o nei quadri di Bacon, dove linee e traiettorie tentano inutilmente di costringere le figure in uno spazio o in un movimento. In fondo, basta pochissimo a frantumare la stabilità, e non esiste nessuna forza – una volta c’era la forza della tradizione linguistica – che ci imponga di seguire quelle regole: così, un piccolo artificio, e Pontrelli introduce un elemento fortemente destabilizzante dal volto – se così si può dire – inizialmente equilibrato.
Il terzo livello è quello della pittura. Il livello che non vede più un soggetto, se non la pittura stessa. In questo viaggio “dentro” l’opera di Pontrelli sembrerebbe il livello più profondo, perché è quello dove la materia non si è ancora fatta né oggetto, né racconto, e forse neppure segno, ma è contemporaneamente il livello della dichiarata consapevolezza, da parte dell’artista, di essere pittore e di star facendo pittura. Questa prima consapevolezza è anche la più forte, perché condiziona sostanzialmente tutti gli altri livelli di scrittura e di lettura del testo visivo. Senza la consapevolezza delle necessità e delle possibilità della pittura tutto il resto si ridurrebbe a un elegante quanto sterile esercizio di gusto: invece, è il senso della pittura che dà senso al quadro nel suo insieme. Tutto questo Pontrelli lo mostra con una tale evidenza che forse sottende la paura di essere altrimenti frainteso. Non è un caso che alla minuzia iperrealista con cui dipinge gli oggetti d’arredamento faccia da contrasto la grande macchia e le relative colature di un colore che pervade la tela senza neppure il bisogno di esservi steso a pennello, così come è fortemente voluta la possibilità di controllare lo spazio della tela usando dimensioni di questa che non superino lo spazio delle braccia allargate dell’artista. Sono tutti indizi di un corpo a corpo con la pittura che sostanzia l’intera realizzazione del lavoro, e che vuole dichiarare apertamente questa attribuzione di senso. Tuttavia, anche qui va sgombrato il campo dal pericolo di attribuire al livello più profondo – questo, di cui stiamo parlando – una qualche superiorità rispetto agli altri livelli: tutti contribuiscono al senso dell’opera, e la mancanza di uno qualsiasi di essi lascerebbe non solo incompiuto, ma inutile, l’intero lavoro perché, nonostante si sia abituati a considerare la profondità quasi come sinonimo di importanza, la profondità senza la superficie non potrebbe neppure essere definita.
Così, la pittura primordiale di Pontrelli, che prepara la base per i successivi interventi, sarebbe nulla senza il glamour patinato mutuato dalle riviste d’arredamento, e viceversa… perché, alla fine, per chiudere il cerchio, l’aspetto mitopoietico della Modernità che l’artista romano contribuisce a creare con le storie borghesemente mitiche (ci si passi l’ossimoro) che ci consente di creare in quegli interni pieni di nostalgia, ha bisogno anche di leggerezza, di quella cosa cioè che, come suggerisce l’immagine legata a questo concetto, resta in superficie.


Translation - German
Modern
Marco Meneguzzo

Die Moderne hat Spuren hinterlassen. Damit ist nicht nur das Erbe einer Art und Weise zu denken gemeint, mit dem wir uns in unserer Zeit, die gleichzeitig das genaue Gegenteil und die direkte Folge dieses Gedankens ist, täglich auseinandersetzen müssen. Nein, gemeint ist hiermit auch die Auseinandersetzung mit der Moderne vor dem Hintergrund des immer klarer hervortretenden Versuchs, selbige mytho-poetisch anzugehen. Dieser Vorgang der Schaffung eines Mythos der Moderne – der teils bewusst, teils unbewusst abläuft – nimmt dort seinen Ausgang, wo sich im kritischen Umgang mit der Vergangenheit der Keim der Nostalgie einnistet. Wenn dies geschieht, haben wir die Gewissheit, dass die Erschaffung des Mythos eine unausweichliche Tatsache ist. Das malerische Werk von Gioacchino Pontrelli ist Ausdruck und Ursache dieser veränderten Einstellung.
Die Intentionen des Künstlers, genau wie jene des Gesetzgebers gegenüber dem von ihm aufgesetzten Gesetzesparagraphen, verblassen vor dem Hintergrund des Werkes: Sie können Frucht einer Unzahl verschiedener subjektiver Antriebe sein („ah, wie oft habe ich schon auf diesem Sessel aus Kunstleder gesessen!“...), tatsächlich interessieren sie uns aber relativ wenig, es sei denn, wir betrachteten die künstlerische Tätigkeit strikt aus der Warte der Psychologie.
Für seinen künstlerischen Ausdruck hat Pontrelli die Malerei gewählt (bzw. wurde er von dieser erwählt), der Disziplin mit der verschlüsseltsten Sprache im Bereich der Kunst, weshalb der biographische Gesichtspunkt noch weniger Gewicht erhält als meinetwegen in einer Arbeit über Fotografie oder in der Konzeptkunst.
Vor dem Kunstwerk sind wir allein.
Diese Vorrede soll dazu dienen, dass wir uns beim Umgang mit einem so ungeheuer eigenartigen Kunstwerk, das den Betrachter aber, und mag er es nur für einige wenige Sekunden ansehen, dennoch so unmittelbar anspricht und sich ihm intuitiv mitteilt, von allem persönlichen oder, schlimmer, rechtfertigenden Hintergrund lösen (wenn es aber ein pathetisch vorgetragener Versuch der Rechtfertigung ist, könnte man wieder darüber reden....).
Man würde diese Malerei also unterschätzen oder missverstehen, wenn man sie auf eine "authentische" biographische Geschichte zurückführte, weil man diese mit dem Werk verbindet oder weil der Maler selbst seinem Werk gegenüber auf Ereignisse in seinem Leben anspielte. Über die unzähligen Beschwörungen, die diese hervorruft - darunter können natürlich auch narrative Elemente sein, warum nicht, entscheidend ist, dass sie nicht einer alleinigen, weil "autorisierten" Stimme gehorchen - wollen wir im folgenden reden, über diese Eigenschaft der Malerei von Pontrelli, sich unmittelbar "pluralisch" und "kollektiv zu geben und nicht über seine draußen vor dem Atelier abgestellte alte Vespa, in einer römischen Peripherie, in der Pasolinis Geist nicht mehr waltet.
Denn diese Malerei hat eine so internationale Qualität, dass sie sowohl in London als auch in einem Zelt mitten in der Wüste angefertigt worden sein könnte. Das bedeutet, sie spricht nicht die Mundart dieser Breiten, beruft sich auf keinen genius loci (obwohl sich doch in Rom so viele darauf berufen haben!) und hat keinen “Ragazzo di vita” zu feiern. Es ist eher so, dass diese Kunst, wie viele andere der ausgestellten Objekte, einem International Style verpflichtet ist, einer der jüngsten Verschmelzungen aus London, wo Gioacchino aber bisher selten gesehen worden ist... (nebenbei gesagt: mir fällt auf, das ich mich in diesem schmalen Text bereits das zweite Mal in kurzer Zeit auf London berufen muss, was Hand in Hand mit einem anderen Phänomen geht, nämlich, dass mir bei der Beschreibung der Kunst Pontrellis nur englische Wörter wie smart, cool, ja sogar glamourous einfallen). So betrachtet, könnte man denken, dass es hier um eine Art Kunstdruck gehe, auf halbem Wege zwischen interior design und dessen Verwendung in der Werbung von Zeitschriften zur Inneneinrichtung, vielleicht mit einer Spur rétro. Es ist natürlich unleugbar, dass all dies das zum visuellen Repertoir von Pontrelli gehört, aber um zu verstehen, was seine Malerei so außergewöhnlich macht, reicht es nicht, zu entdecken, was in ihr enthalten ist, sondern man muss sich fragen, wie es möglich ist, dass dieses Repertoir zum Vorstellungsraum, ja zum gemeinsamen Vorstellungsraum werden kann (ich vermeide hier, von "kollektiven Vorstellungsräumen" zu reden, was zu sehr nach Jung klingen könnte). Die Gründe hierfür sind eben in seinen Ausgangsmodellen begründet: Dem International Style nämlich, dem Vorbild des living der Knoll International, den dekorativen Exzessen der Tapeten Verner Panton, der ein wenig aseptischen Eleganz von privaten Wohnzimmern, die Versammlungssälen in sedicesimo ähneln - kurz, all das, was wir für die Mainstream- Strömungen der sozialen und planerischen Mode der sechziger/siebziger Jahre halten, finden wir in seinen großartigen Bildern. Aber all dies erscheint kontaminiert, auf eine Weise kontaminiert, wie es die immer tieferen "Konzeptschichten" (hier leihen wir uns eine Metapher aus der Geologie/Ökologie) sein könnten: eine spekulativ geschichtete Kontamination.
Die erste Schichte dieser Kontamination springt unmittelbar ins Auge und betrifft das Sujet, die Aufführung, den von den Gegenständen "aus dem Repertoir" bewohnten Schauplatz, die nur der Kontrastwirkung wegen nebeneinander gestellt wurden - hier eine überbordend dekorierte Tapete mit einigen "modernen" Sesseln, oder umgekehrt, barockene Stühle in "modernen" Räumlichkeiten, alles dies in einem überhaupt nicht modernen, sonder eher expressionistischen, ja bisweilen gotischen Licht versunken, das die Kontamination erfahren lässt, in dem es uns vor Augen führt, was ursprünglich nicht "zusammen sein" konnte und nur die postmoderne Intelligenz des Zitats vermocht hatte, zusammen zu bringen. In dieser ersten Schicht mag uns das Kunstwerk noch "unterhaltsam" anmuten, weil es unserer Intelligenz schmeichelt, wir, die wir die hier verborgenen Zitate wohl erkennen. Man könnte diese Schicht auch "die Schicht der Vorlieben" nennen, die einerseits die aktuelle Tendenz zur Hybridisierung der Stile reflektiert, andererseits den Schauplatz einer Geschichte in Szene setzt, welche unser Geist, angeregt von den dargebotenen Räumlichkeiten, sich ausdenkt.
Die zweite Ebene ist die des Raumes. Der Raum, in dem die Objekte angesiedelt sind, ist leicht zusammengezogen, so wie es der Raum eines Bildes auf zwei Seiten einer Zeitschrift ist, bei dem die Falte im Zentrum der Bindung einen kleinen Teil der Szene "abschneidet": Man nimmt diesen Phänomen nicht als Defekt war, weil unser Gehirn automatisch diesen kleinen Tic korrigiert. Aber es bleibt eben doch ein Defekt, und wenn die Genauigkeit, die wir in unseren Blick legen - denn es ist eines, eine Zeitschrift durchzublättern, etwas anderes, ein Kunstwerk zu betrachten - größer wird, dann fällt dieser Tic als solcher ins Gewicht. Mit anderen Worten sehen wir beim ersten flüchtigen Blick auch in Pontrellis Bild einen kohärenten Raum, der dem visuellen Kanon, in dem wir uns bewegen und den wir gewohnt sind, entspricht - eine fotografische Tiefe, der Sinn der geometrischen und optischen Perspektive - aber sobald der Blick vom Synthetischen ins Analytische wechselt, wohnen wir einer Veränderung im Raum des Bildes bei, er knickt ein, lässt uns seine Anomalien erkennen, wird problematischer und geheimnisvoller. Jenes Zimmer, kaum angedeutet, so als ob es einen dünnen Schirm des Realen zwischen sich und dem furchtbaren Raum der Leinwand legen wollte, verwandelt sich auf einmal aus dem beruhigenden Charakter seiner scheinbaren Regelmäßigkeit in einen Hort der Unruhe, weil wir plötzlich wahrnehmen, dass es sich auf keine durch Regeln verbürgte Gewissheit stützt, sondern ganz zufällig angelegt ist. Das ist umso beunruhigender, da es nur so tut, als ob es diese Regeln beherzige, die es doch in Wahrheit verlacht: Was bisher den Raum definierte, die perspektivische Fiktion einer vierten Wand, dient jetzt dazu, den Ort des Geschehens zu "ent-definieren", ein bisschen so, wie es in der bürgerlichen Tragödie eines Ibsen oder in den Bildern von Bacon geschieht, bei denen Linien und Trajektorien vergebens versuchen, die Figuren in einen Raum oder eine Bewegung zu zwingen. Es braucht also im Grunde nur sehr wenig, um die Stabilität zu zertrümmern, und es gibt keine Kraft - wie es früher einmal die normierende Kraft der linguistischen Tradition war - die uns dazu zwänge, diesen Regeln zu folgen. Es reicht also ein kleiner Kunstgriff aus, mit dem Pontrelli ein destabilisierendes Element einführt, auch wenn dieses anfänglich scheinbar - wenn man so sagen darf - einen ausgewogenen Charakter zeigte.
Die dritte Schicht ist die Malerei. Eine Schicht, bei der kein Sujet mehr, nur noch die Malerei selbst sich zeigt. In dieser Reise "in" das Werk Pontrellis könnte sie die tiefste Schicht bilden, weil sich in ihr die Materie weder als Objekt noch als Geschichte, ja vielleicht nicht einmal als Zeichen manifestiert. Gleichzeitig legt diese Schicht aber auch, was den Künstler angeht, das erklärte Bewusstsein, Maler zu sein sowie den Malakt selbst frei. Dieses erste Bewusstsein ist auch das stärkste, weil es alle anderen Schichten der Verfasstheit und der Lektüre des visuellen Textes bedingt. Ohne das Bewusstsein für die Notwendigkeit und die Möglichkeit der Malerei würde sich der Rest auf eine elegante, wiewohl sterile Fleißarbeit reduzieren, so aber ist es der Sinn der Malerei, der dem Kunstwerk als ganzem Sinn verleiht. All dies zeigt Pontrelli mit einer Eindeutigkeit, bei der vielleicht unterschwellig die Angst, sonst missverstanden zu werden, durchscheint. Es ist also kein Zufall, dass dem minutiösen Hyperrealismus, mit dem er seine Einrichtungsgegenstände malt, ein starker Kontrast in Form der großen Kleckse und den dazugehörigen Tropfen einer Farbe gegenüber gestellt wird, welchen die Leinwand durchtränken, ohne überhaupt mit dem Pinsel verteilt worden zu sein. So ist auch die Möglichkeit, den Raum der Leinwand zu kontrollieren, indem eine Leinwandgröße gewählt wird, die die Reichweite der ausgestreckten Arme des Künstlers genau fassen, ein zutiefst gewolltes Element. All dies sind Anzeichen für eine Art Nahkampf mit der Malerei, die dem gesamten Schaffungsprozess der Arbeit zugrunde liegt und die offen diese Sinnzuweisung erklären will. Aber auch hier muss der Gefahr vorgebeugt werden, der tiefsten Schicht - also der, über die wir hier reden - einen wie auch immer gearteten Vorrang vor den anderen Schichten einzuräumen: Alle tragen zum Sinn des Werkes bei, und das Fehlen einer dieser Schichten würde das Werk nicht nur unfertig, sondern die ganze Arbeit unnötig erscheinen lassen,denn auch wenn wir gewohnt sind, die Tiefe als Synonym für Wichtigkeit anzusehen, so könnte doch die Tiefe ohne die Oberfläche gar nicht definiert werden.
So wäre die unterste Malschicht Pontrellis, die die Grundlage für die folgenden Eingriffe abgibt, nichts ohne den schimmernden Glamour, die er den Zeitschriften für Inneneinrichtung entleiht und umgekehrt… Denn schließlich, um den Kreis voll zu machen, bedarf der mytho-poetische Charakter der Moderne, zu dem der römische Künstler mit seinen bürgerlich-mythischen Geschichten beiträgt (man lasse mir diesen inhärenten Widerspruch durchgehen) und den wir in jenen Innenräumen, die so sehr mit Nostalgie besetzt sind, erschaffen können, auch der Leichtigkeit, jener Qualität, welche, wie das mit diesem Begriff verbundene Bild suggeriert, auf der Oberfläche verbleibt.
Italian to German: Specchi di federico mazzonelli (per una pubblicazzione nella Cosmica Press)
General field: Art/Literary
Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Italian
Specchi
Federico Mazzonelli

Io devo essere solo lo specchio in cui il mio lettore vede il proprio pensiero con tutte le sue difformità e con tale aiuto riesce a orientarlo.

Potrebbe risultare una strana analogia dal fatto che l'oculare di un cannocchiale, anche il più gigantesco, non possa essere più grande del nostro occhio.

Ludwig Wittgenstein
(Pensieri Diversi, Adelphi, Milano)


Abbandonando la rappresentazione metaforica della realtà, per la quale essa diviene semplice doppio o ombra del reale, l’opera d’arte riafferma la propria autonomia linguistica in quanto campo di tensione, di smottamento, di scarto, e manifesta l’irriducibilità degli elementi sui quali si fonda: il rapporto tra l’io e il mondo, tra la realtà e le sue rappresentazioni, tra lo spazio della vita e quello del linguaggio. L’opera è una soglia sensibile, una zona di confine tra queste polarità caratterizzata, al pari di ogni tessuto di superficie, da una condizione duplice: luogo del limite ma anche della permeabilità, elemento di esclusione e allo stesso tempo di inclusione e di filtraggio. Lo sguardo dell’artista si muove obliquo, come sdoppiato, lungo questo confine. È uno sguardo analitico, che lavora per concentrazione, che isola e seleziona, eppure, con un movimento eguale e contrario, attua una dispersione, enfatizza, dilata. La ricerca di Gioacchino Pontrelli, nella pratica pittorica come nella progettualità che la fonda, è da sempre accompagnata da questa doppia tensione, alla ricerca di un equilibrio tra concentrazione e dispersione del dato reale, tra sintesi e “caricamento” dell’immagine. Nelle sue opere, in una ripetizione iconografica quasi ossessiva, lo spazio della tela diviene un territorio visivo sospeso nel quale il mondo, e l’illusione del mondo – ridotti a puri elementi compositivi – sembrano sovrapporsi in trasparenza. Pontrelli sottrae l’immagine del quadro a un rapporto metaforico con la realtà e la trasforma in superficie di colore e di spazio che, rispondendo solo a se stessa, forza i limiti del dato oggettivo, alterandolo e attuandone una deformazione psicologica ed emotiva. Punto di partenza delle sue opere non è la funzione mimetica dell’atto pittorico, ma l’appropriazione contemplativa di soggetti e luoghi, noti e quotidiani. Si tratta di un processo di acquisizione segnato da una posizione di partenza anomala, poiché a entrare nel quadro non sono gli oggetti, le entità fisiche o gli elementi reali che circoscrivono il nostro paesaggio, pubblico o privato, ma le loro immagini, gli archetipi visivi del teatro della vita contemporanea, della comunicazione di massa e del consumo. Conscio del pericolo di ripetitività insito nella scelta dei suoi soggetti Pontrelli si rivolge tuttavia con insistenza a un limitato repertorio di immagini, selezionate proprio in base alla loro appartenenza ai codici del circuito mediatico e della post-produzione pubblicitaria. La sua ricerca artistica è il risultato di una scelta funzionale il cui atto fondativo risiede nel riportare l’immagine, dal punto di vista cognitivo, a una sorta di grado zero: segno neutro o superficie da circoscrivere e di cui riappropriarsi, e alla quale restituire progressivamente spessore, fisicità e concretezza. Sottratta alla rivista cartacea o al supporto digitale, l’immagine, una somma di immagini o di loro frammenti, diventano elementi da rivisitare e da riscrivere attraverso lo spessore fisico del lento lavoro pittorico. Nel passaggio dalla dimensione virtuale a quella reale, da messaggio a luogo, si realizza l’alchimia di una pittura per la quale il visibile non è ciò che si offre immediatamente alla percezione, bensì la sua ricostruzione mentale, il suo disegno. Che si tratti di sottili gabbie prospettiche sospese nel vuoto di una macchia, di calligrafiche immagini riprese dai kakemono-e giapponesi (pitture su seta) o dalle decorazioni delle ceramiche orientali, di paesaggi bidimensionali ricamati sopra fondali di smalto brillante, di luoghi attraversati e quasi implosi negli strati del colore, di tendaggi, di mobili e oggetti la cui intensa fisicità si riflette fino a quasi scomparire nell’ombra lucida di un pavimento come fosse uno specchio d’acqua, i dipinti di Pontrelli sembrano rincorrere il sogno, paradossale e meraviglioso, di fissare la loro stessa scomparsa. In equilibrio tra rilievo e calligrafia, tra intensità cromatica e trasparenza, profondità e superficie, la sua pittura vive dell’ambiguità e del mistero di un’immagine che sembra consumarsi e scolorare nell'attimo stesso in cui si pone al nostro sguardo. Si tratta quasi sempre di vedute parziali, di scorci, di frammenti di spazio, che attraverso la pittura, nella loro mutevole ripetitività, approdano a una rappresentazione del reale laterale e differente, come fossero degli specchi vivi capaci di manipolare le immagini prima ancora di averle riflesse.
Sospesa tra figurazione e astrazione, tra un iperrealismo visionario, a tratti ansiogeno, e una gestualità spontanea, eppure consapevole e calibrata, l’opera di Pontrelli si pone all’insegna di un'immagine sdoppiante, attraverso la quale gli elementi presenti all'interno del quadro si trovano in un rapporto che è insieme dialettico e di frattura rispetto al contesto reale nel quale vengono immessi. Nelle sue opere Pontrelli, sovrapponendo e mimetizzando il piano della realtà con quello dell'artificialità, sembra far entrare tutti i luoghi, e nessuno; paesaggi aperti, vedute, o semplici stanze nelle quali non accade mai nulla, ma tutto, paradossalmente, ci appare in atto. Né alta né bassa, né aperta né chiusa ma come azzerata dai flussi di colore, la superficie della tela accoglie il reale come una traccia in negativo che più riflette il mondo e più ne marca la sua distanza. In questa prospettiva la realtà viene, se non cancellata, quanto meno respinta e ri-formulata all'interno del perimetro della tela; nel dipinto il mondo delle cose ritrova la sua libertà, una nuova intensità spaziale e temporale, un’immagine autonoma che nella sua indifferenza al mondo ne diviene tuttavia specchio deformante e nuova narrazione.



Federico Mazzonelli (Trento, 1976) è critico e curatore indipendente. Ha curato le mostre Suoni Metallici, presso la Fondazione Baruchello di Roma, Fuori Luogo-Out of Place, nel quadro dei parallel events di Manifesta 7, Luca Coser. Untitled Love Story, al Kunstforum Hunterland Egna, Gioacchino Pontrelli. In Between, presso la Paolo Maria Deanesi Gallery di Rovereto, Arnold Mario Dall'O. Politics, presso il Goethe2 di Bolzano. Ha pubblicato articoli e interviste sul Corriere del Trentino (inserto regionale del Corriere della Sera), e sulla rivista Work-Art in progress pubblicato dalla Galleria Civica di arte contemporanea di Trento.







Translation - German
Spiegel
Federico Mazzonelli

Ich soll nur der Spiegel sein, in welchem mein Leser sein eigenes Denken mit allen seinen Unförmigkeiten sieht, und mit dieser Hilfe zurecht richten kann.

Es könnte sich eine seltsame Analogie daraus ergeben, dass das Okular auch des riesigsten Fernrohrs nicht grösser sein darf als unser Auge.

Ludwig Wittgenstein
(Wiener Ausgabe, Wien - New York)


Nimmt man dem Kunstwerk die metaphorische Abbildung der Realität und macht es zu einer einfachen Verdopplung oder zum Schatten derselben, verleiht man ihm auf der anderen Seite doch wieder seine ihm innewohnende sprachliche Eigenständigkeit, in der es Spannungsfeld, Erdrutsch, Abfall ist, und bezeugt die Unteilbarkeit seiner einzelnen Elemente, aus der es sich zusammensetzt: Die Beziehung von Ich und Welt, zwischen der Realität und ihren Abbildungen, zwischen dem Bereich des Lebens und dem der Sprache. Das Kunstwerk ist ein Schwellenwesen, eine Grenzregion aus diesen Gegensätzen, die, wie jeder Stoff an der Oberfläche, eine doppelte Qualität besitzt: Ort der Begrenzung, aber gleichzeitig auch der Durchlässigkeit, Gegenstand des Ausschlusses und gleichzeitig der Einbeziehung und Filterung.
Der Blick des Künstlers bewegt sich in schiefen Bahnen auf dieser Grenzlinie, als ob er gespalten wäre. Wir haben es hier mit einem analytischen Blick zu tun, der seinen Gegenstand einerseits mit dem Brennglas sucht, ihn einengt und auswählt, aber gleichzeitig mit derselben Intensität die gegensätzliche Bewegung vollführt, zerstreut, hervorhebt, weitet. Die Arbeit von Gioacchino Pontrelli ist, sowohl im Akt des Malens selbst wie auch in der Planung, die ihr vorausgeht, schon immer von diesem doppelten Spannungsverhältnis charakterisiert, von der Suche nach einem Gleichgewicht zwischen Konzentration und Zerstreung des Gegebenen, zwischen Synthese und der "Verfrachtung" des Bildes in andere Zusammenhänge.
In seinen Werken wird - in einer beinahe obsessiven Wiederholung von Bildern - der Raum der Leinwand zu einem stillgelegten Gebiet in der Schwebe, in welchem die Welt und die Illusion der Welt, beide auf reine Kompositionselemente reduziert, in der Durchsichtigkeit sich zu überlagern scheinen.
Pontrelli entzieht dem Bild auf der Leinwand seinen metaphorischen Bezug zur Welt und wandelt es in eine Oberfläche aus Farben und Raum um, welche, sich nur noch auf sich selbst beziehend, die Grenzen des objektiv Da-Seienden strapaziert, dieses selbst verändert und so eine psychologische und emotionale Verzerrung erreicht.
Ausgangspunkt seiner Werke ist nicht die mimetische Funktion des Malaktes, sondern die kontemplative Aneignung von bekannten und alltäglichen Themen und Orten. Es handelt sich um einen Prozess der Aneignung, dessen Ausgangsposition wir als anomal bezeichnen müssen, sind es doch nicht die Objekte, die physischen Entitäten oder die realen Elemente, welche unsere Umgebung kennzeichnen, die hier einfließen, sondern deren Bilder, die visuellen Archetypen der Bühne unseres heutigen Lebens, der Massenkommunikation und des Konsums.
Pontrelli weiß ganz genau, dass er in der Auswahl seiner Sujets Gefahr läuft, in eine gewisse Eintönigkeit zu verfallen. Dennoch referiert er ganz bewusst auf ein begrenztes Repertoir an Bildern, die er aufgrund ihrer Zugehörigkeit zu den Codes der medial vermittelten Welt und dem nachbereiteten Fundus der Werbung auswählt.
Sein künstlerisches Schaffen ist das Ergebnis einer ganz praktisch aufzufassenden Methode, die darin besteht, das Bild von seinem kognitiven Gehalt frei zu machen und es als neutrales, zweidimensionales Zeichen zurückzulassen, das er dann im folgenden wieder neu umschreibt und sich aneignet, ihm Schritt für Schritt wieder Dichte, Körperlichkeit und Konkretheit verleiht.
Einmal aus ihrer Umgebung, der Zeitschrift in Papierform oder dem digitalen Datenträger abgelöst, werden Bilder, eine Menge von Bildern oder deren Fragmente, durch die physische Dichte des langsamen Malprozesses wieder zu neu interpretierbaren und beschreibbaren Elementen.
Im Übergang von virtueller zu realer Dimension, von der Botschaft zum Ort, kristallisiert sich die Alchimie einer Malerei heraus, für die das Sichtbare nicht das ist, was sich unmittelbar der Wahrnehmung mitteilt, sondern seine geistige Rekonstruktion, sein Abbild.
Ob es sich nun um dünne perspektivische Fluchtlinien handelt, die im leeren Raum eines Flecks schweben, um kalligraphische Bilder von japanischen Kakemonos (Malereien auf Seidenbögen) oder Dekorationen von orientalischer Keramik, um zweidimensionale Landschaften, die auf Schichten von Glanzlack gestickt wurden, um Orte, die von Farbschichten durchzogen und in diesen gleichsam implodiert sind, um Vorhänge, Möbel und Objekte, deren intensive Körperlichkeit sich im klaren Schatten eines Fußbodens auf eine Weise reflektiert, das sie fast verschwindet, als ob es sich um einen Spiegel von Wasser handelte - immer scheinen die Bilder von Pontrelli dem paradoxen und wunderbaren Traum zu folgen, ihr eigenes Verschwinden einzufangen.
Im Gleichgewicht zwischen Relief und Kalligraphie, zwischen farblicher Intensität und Transparenz, Tiefe und Oberflächlichkeit, lebt seine Malerei von der Ambiguität und dem Geheimnis eines Bildes, das in dem Moment zu verblassen und aufzubrauchen scheint, in dem es unsere Blicke kreuzt. Es sind fast immer Teilansichten, perspektivische Verkürzungen, Raumfragmente, die durch die Malerei, durch die launische Wiederholung, zu einer Abbildung des abseitigen und verschiedenen Realen werden, als ob es sich um lebendige Spiegel handelte, die die Kraft besitzen, Bilder zu verändern, bevor sie diese überhaupt reflektiert haben.
Zwischen Figürlichkeit und Abstraktion, zwischen einem manchmal beunruhigenden visionären Hyperrealismus und einer spontanen und doch bewussten und kalkulierten Gestik schwebend, tritt Pontrellis Werk in Gestalt eines gespaltenen Bildes auf, durch welches die im Inneren des Kunstwerkes vorhandenen Elemente in eine Beziehung eintreten, die gegenüber dem realen Kontext, in welchen sie gestellt werden, gleichzeitig dialektisch und gebrochen erscheinen.
In seinen Werken scheint Pontrelli, indem er die Realitätsebene mit jener der Künstlichkeit überlagert, alle und gleichzeitig keinen Ort einzulassen; offene Landschaften, Ansichten oder einfache Räume, in welchen nie etwas passiert, die aber doch paradoxerweise im Fluss erscheinen. Weder flach noch tief, weder offen noch geschlossen, sondern eher wie ausgelöscht von Farbflüssen, beherbergt die Leinwand das Reale wie einen Negativabdruck, der, je mehr Welt er einfängt, desto stärker die Distanz zum Realen zeigt. Aus diesem Blickpunkt wird die Realität, wenn nicht ausgelöscht, so doch abgewiesen und im Inneren der Leinwandausmaße reformuliert. Im Kunstwerk findet die Welt der Dinge ihre Freiheit, gelangt zu einer neuen Intensität von Zeit und Raum, zu einem eigenständigen Bild, dessen Indifferenz zur Welt dennoch aus ihm einen Zerrspiegel und eine neue Erzählung machen.



Federico Mazzonelli (Trento, 1976) ist Kunstkritiker und unabhängiger Kurator. Er hat die Ausstellungen Suoni Metallici in der Fondazione Baruchello in Rom, Fuori Luogo-Out of Place, im Rahmen der parallel events der Manifesta 7, Luca Coser. Untitled Love Story, im Kunstforum Hunterland Egna, Gioacchino Pontrelli. In Between für die Paolo Maria Deanesi Gallery in Rovereto, Arnold Mario Dall'O. Politics in der Goethe2 von Bolzano kuratiert. Er hat mehrere Artikel und Interviews im Corriere del Trentino (einer regionalen Beilage des Corriere della Sera) und in der Zeitschrift Work-Art in progress veröffentlicht, die von der Städtischen Galerie für zeitgenössische Kunst in Trento herausgegeben wird.





English to German: Loan Agreement / Darlehensvertrag
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
!
1223164 4.D0C EXECUTION COPY
LOAN AGREEMENT
This Loan Agreement (this "Agreement") is made as of June 27, 2007, between RETN, LLC, a Delaware limited liability company (the "Borrower") and RTN INVESTORS, LLC, a Delaware limited liability company (the "Lender").
WITNESSETH:
WHEREAS, the Borrower's business is to broadcast real estate focused content to viewers in Europe (the "Business") from its owned broadcast facility in Munich, Germany (the "Facility"); and
WHEREAS, the Borrower has requested the Lender make a loan (the "Loan") to the Borrower in the original principal amount of FIVE MILLION AND 00/100 ($5,000,000.00) to fund its purchase of the Facility, secure U, K. satellite broadcasting signal and existing satellite access and working capital for marketing and production;
WHEREAS, the Borrower intends to raise funds to repay the Loan through a German investment fund (the "Fund"), which is an affiliate of the Boirowcr; and
WHEREAS, the Lender is willing to make such loan to the Borrower on the terms and subject to the conditions hereinafter set forth.
NOW, THEREFORE, the parties hereto, in consideration of their mutual covenants hereinafter set forth and intending to be legally bound hereby, agree as follows:
ARTICLE I DEFINITIONS
1,01, Certain Definitions. In addition to other words and terms defined elsewhere in this Agreement, the following words and terms shall have the following meanings, respectively, unless the context otherwise clearly requires:
"Agreement" shall mean this Loan Agreement as amended, modified or supplemented from time to time.
"Borrower" shall mean RETN, LLC, a Delaware limited liability company.
"Business Day" shall mean any day other than a Saturday, Sunday, public holiday under the laws of the Commonwealth of Pennsylvania or other day on which banking institutions are authorized or obligated to close in the Commonwealth of Pennsylvania.
"Closing" shall mean the closing of the transactions provided for in this Agreement on the Closing Date,
"Closing Date" shall mean June 27, 2007, or such other date upon which the parties may agree,

1223164 4.DOC
"Code" shall mean the Internal Revenue Code of 1986 as amended along with rules, regulations, decisions and other official interpretations in connection therewith.
"Collateral" means collectively the personal property in which the Borrower has granted to or will in the future grant to or for the benefit of the Lender, a security interest and lien to secure the payment of the Debt and the Borrower's prompt and complete performance under the Loan Documents.
"Debt" shall mean collectively (i) all Indebtedness, whether of principal, interest, fees, expenses or otherwise, of the Borrower to the Lender or any of its affiliates now existing or hereafter incurred including, but not limited to, future loans and advances under this Agreement, the Note ancl the Loan Documents, as the same may from time to time be amended, together with any and all extensions, renewals, refinancing or refundings thereof, in whole or in part; (ii) all reasonable costs and expenses including, without limitation, to the extent permitted by law, reasonable attorney's fees and legal expenses, inclined by the Lender in the collection of any of the Indebtedness referred to in clau.se (i) and amounts due and owing to the Lender under this Agreement; and (iii) any advances made by the Lender or its affiliates for the maintenance, preservation, protection or enforcement of, realization upon, any property or assets now or hereafter made subject to a mortgage, pledge, lien or security interest granted pursuant hereto or pursuant to the Note or the other Loan Documents or pursuant to any agreement, instrument or note relating to any of the Debt including, without limitation, advances for taxes, insurance, repairs and the tike.
"Deed" shall mean that certain deed with respect to the Facility and automatically transferring title to the Facility to the Lender if the all amounts owing by the Borrowei' hereunder are not paid in full on the Loan Expiry Date.
"Encumbrance" shall mean any encumbrance, mortgage, lien, charge, pledge, security interest, priority payment, conditional sales agreement right, or other title retention agreement right in, upon or against any asset of the Borrower.
"Event of Default" shall mean any of the Events of Default described in Section 7.01 hereof,
"Governmental Authority" or "Governmental Authorities" shall mean any government or political subdivision or any agency, department, commission, board, bureau or instrumentality of either, or any court, tribunal, grand jury or arbitrator in each case either foreign or domestic.
"Governmental Requirements" shall mean all laws, ordinances, orders, rules or regulations of all Governmental Authorities including, without limitation, laws, ordinances, orders, rules or regulations with respect to zoning, subdivision, public health, building, safety, fire protection, access for the handicapped, historical and archaeological preservation and environmental matters.
"Guarantees" shall mean the Personal Guaranty of Joshua Petrovilc and the Non-Recourse Guaranty of Treeline Development, LLC executed and delivered to the Lender in connection with the Loan, as any of the same may be modified, supplemented or amended from time to time.
"Guarantors" shall mean Joshua Pctrovik and Treeline Development, LLC,
"Indebtedness" shall mean (i) all obligations for borrowed money (including, without limitation, all notes payable and drafts accepted representing loans, extensions of credit, all obligations evidenced by bonds, debentures, note or similar instruments, all obligations on which interest charges are
-2-

1223164 4.D0C
customarily paid, all obligations under conditional sale or other title retention agreements and all obligations issued or assumed as full or partial payment for property whether or not any such note, drafts or obligations are obligations for borrowed money), (ii) all obligations secured by any mortgage, Hen, pledge, charge or security interest or encumbrance existing on property owned or acquired subject thereto, whether or not the obligations secured thereby shall have been assumed, (Hi) all obligations to repay amounts drawn down by beneficiaries of letters of credit, (iv) all indebtedness and other obligations for the payment or purchase of which the Borrower has agreed contingently or otherwise to advance or supply funds, and (v) indebtedness represented by obligations under a Capitalized Lease and the amount of such indebtedness shall be the capitalized amount of such obligations determined in accordance with GAAP,
"Law" shall mean any law (including common law), constitution, statute, treaty, regulation, rule, ordinance, order, injunction, writ, decree or award of any Official Body,
"Lender" shall mean RTN Investors, LLC, a Delaware limited liability company.
"Loan" or "Loans" shall mean the loan or loans made by the Lender to the Borrower under this Agreement.
"Loan Document" or "Loan Documents" shall mean singularly or collectively, as the context may require, this Agreement, the Note, the Guarantees, the Security Agreement, the Pledge, the Deed and any and all other documents executed or to be executed by the Borrower and delivered to the Lender in connection with the Loan, as any of the same may be modified, supplemented or amended from time to time.
"Loan Expiry Date" shall have the meaning as set forth in Section 2.01(c) hereof. "Loan Rate" shall have the meaning set forth in Section 2,04(a) hereof,
"Material Adverse Change" shall mean a material adverse change which causes a Material Adverse Effect.
"Material Adverse Effect" shall mean with respect to any event or occurrence of whatever nature (including any adverse determination in any litigation, arbitration or governmental investigation or proceedings), (i) a materially adverse effect on the ability of the Borrower to perform its obligations under any of the Loan Documents to which it is a party, (ii) a materially adverse effect on the financial condition, operations, business or assets of the Boixower taken as a whole or (iii) a materially adverse effect on the value of the Business, or the legality, validity or enforceability of any of the Loan Documents.
"Note" shall mean the Promissory Note of the Borrower executed and delivered to the Lender under Section 2.02 of this Agreement.
"Office" when used in connection with the Lender, shall mean its designated office located at 555 East Elkcam Circle, Marco Island, Florida 34145, or such other office or offices as the Lender may designate from time to time.
"Official Body" shall mean any government or political subdivision or any agency, authority, bureau, central bank, commission, department or instrumentality of either, or any court, tribunal, grand jury or arbitrator, in each case whether foreign or domestic.
-3-

1223161 4.DOC
"Person" shall mean an individual, corporation, partnership, joint venture, trust, or unincorporated organization, or a government or any agency or political subdivision thereof.
"Pledge" shall mean the Pledge to be executed by Joshua Perrovik and delivered to Lender in connection with the Loan, as the same may be modified, supplemented or amended from time to time.
"Potential Default" shall mean any event or condition which with notice, passage of time or a determination by the Lender, or any combination of the foregoing, would constitute an Event of Default.
"Security Agreement" shall mean the Security Agreement to be executed by the Borrower and delivered to the Lender in connection with the Loan, as the same may be modified, supplemented or amended from time to time.
"UCC" shall mean the Uniform Commercial Code that is in effect on the date of this Agreement and as amended from time to time, of the state or states having jurisdiction with respect to all or any portion of the collateral granted or assigned to Bank from time to time under or in connection with this Agreement and the other Loan Documents.
1.02. Construction and Intei-pretation.
(a) Construction. Unless the context of this Agreement otherwise clearly requires,
references to the plural include the singular, the singular the plural, the part the whole and "or" has the
inclusive meaning represented by the phrase "and/or". References in this Agreement to "judgments" of the
Lender include good faith and reasonable estimates by the Lender (in the case of quantitative judgments) and
good faith and reasonable beliefs by the Lender (in the case of qualitative judgments). The definition of any
document or instrument includes all schedules, attachments and exhibits thereto and all renewals, extensions,
supplements, restatements and amendments thereof. "Hereunder", "herein", "hereto", "hereof, "this
Agreement" and words of similar import refer to this entire document, "including" is used by way of
illustration and not by way of limitation, unless the context clearly indicates to the contrary; and any action
required to be taken by the Borrower is to be taken promptly, unless the context clearly indicates to the
contrary.
(b) Accounting Terms. Any accounting term used in this Agreement and not
specifically defined in Section 1.01 hereof shall have the meaning ascribed thereto by GAAP constantly
applied.
(c) UCC Terms. All terms used in the UCC and not specifically defined in this
Agreement or in any other Loan Document shall herein have the meanings assigned to such terms in the
UCC.
ARTICLE II THE LOAN 2.01. The Loan.
(a) L«ati Amount. Subject to the terms and conditions and relying upon the representations and warranties in this Agreement and the other Loan Documents, the Lender agrees to
A-

4.D0C
make a loan to the Borrower (the "Loan") in the original principal amount of FIVE MILLION AND 00/100 DOLLARS ($5,000,000). The Lender may make the Loan to Borrower in one or more disbursements during the term of the Loan.
(b) RESERVED.
(c) Term of Loan. This Agreement is terminable by the Lender as set forth herein,
but it will not continue beyond January 15, 2008 (the "Loan Expiry Date"), unless the entire principal
balance of the Note, together with all accrued and unpaid interest thereon and all other costs and expenses
in connection therewith, is not paid on the Loan Expiry Date. Upon such event, the Loan shall be subject
to the additional charges and revised due dates set forth in Section 2.08.

2.2. Note. The obligations of the Borrower to repay the unpaid principal amount of the Loan
shall be evidenced in part by the Note of the Borrower dated the Closing Date in substantially the form
attached hereto and made a part hereof as Exhibit "A" with the blanks appropriately filled. The executed
Note shall be delivered by the Borrower to the Lender on the Closing Date.
2.3. Interest Rates; Usury.

(a) Interest on Loan. Subject to the terms and conditions of this Agreement, the unpaid
principal amount of the Loan shall bear interest at a rate per annum (computed on the basis of a year of 365
days for actual number of days elapsed) of eight percent (8,0%) (the "Loan Rate") from the Closing through
and including the Loan Expiry Date.
(b) Interest Rate Set by Law. In the event the rates of interest provided for in
subsection (a) above or elsewhere in this Agreement or either of them are finally determined by any Official
Body to exceed the maximum rate of interest permitted by any applicable usury or similar Laws, their or its
application shall be suspended and there shall be charged instead the maximum rate of interest permitted by
such Laws, If any payment of interest or in the nature of interest would cause the foregoing interest rate
limitation to be exceeded, then such excess payment will be credited as a payment of principal, unless the
Borrower notifies the Lender in writing to return the excess payment to the Borrower.

2.4. Interest Payments. Subject to the terms and conditions of this Agreement, the Borrower
shall make a payment of all accrued but unpaid interest on the Loan Expiry Date.
2.5. Principal Payments.

(a) Payments of Principal. The Borrower may not make any prepayments of
principal under the Note. The Borrower shall pay the entire outstanding principal balance of the Note to
the Lender on the Loan Expiry Date, unless otherwise extended pursuant to Section 2.08.
(b) Nature of Payments. All payments and prepayments to be made in respect of
principal, interest or other amounts due from the Borrower under this Agreement or under the Note shall
be payable by 2:00 o'clock p.m., eastern prevailing time, on the day when due without presentment,
demand, protest or notice of any kind, all of which are hereby expressly waived, and an action therefor
shall immediately accrue. Such payments shall be made to the Lender at its Office in U.S. dollar funds
immediately available (including a check from the Borrower) at such Office without sctoff, counterclaim
or other deduction of any nature. Payments made under the Note are to be credited first to interest and
lawful charges then accrued and the remainder to principal and in the inverse order of maturity and shall
not postpone the due date or change the amount of any subsequent installment of principal.
-5-

1223164 4.D0C
2.7. Indemnity. The Borrower shall indemnify the Lender against any loss or expense which
the Lender has sustained or incurred as a consequence of any Event of Default by the Borrower in the
performance or observance of any covenant or condition contained in this Agreement or the Note
including, without limitation, any failure of the Borrower to pay when due any principal, interest,
commitment or origination fees or any other amount due hereunder or under the Note except to the extent
such Joss or expense results from the Lender's negligence or willful misconduct. If the Lender sustains or
incurs any such loss or expense, it shall from time to time notify the Borrower in writing of the amount
determined in good faith by the Lender (which determination shall be prima facia evidence thereof) to be
necessary to indemnify the Lender for such loss or expense. Any such amount shall be due and payable
by the Borrower to the Lender no later than ten (30) Business Days after such written notice is given.
2.8. Exjt Fee. The Borrower shall pay to the Lender an exit fee equal to the difference of (i)
One Million and 00/100 Dollars ($1,000,000) and (ii) the accrued but unpaid interest under this
Agreement, in immediately available funds (the "Exit Fee11) on the Loan Expiry Date. The Exit Fee shall
not accrue any interest under Section 2.03 and shall not be deemed principal under the Note. If the Borrower
fails to pay the entire unpaid principal balance of the Note, all acciiied but unpaid interest thereon and the
Exit Fee to the Lender on the Loan Expiry Date, the Exit Fee shall increase by 10.0% of the unpaid principal
balance of the Note outstanding on the Loan Expiry Date. Upon the Borrower's failure to make a payment in
full of its obligations under this Agreement on the Loan Expiiy Date, such increased Exit Fee, the entire
outstanding principal balance of the Note, all accrued but unpaid interest thereon and any other sums payable
hereunder shall he due and payable on May 31, 2008 (the "Final Expii7 Date").
ARTICLE III REPRESENTATIONS AND WARRANTIES
The Borrower hereby represents and warrants to the Lender that:
3.1. Organization and Qualification. The Boirower is a limited liability company duly
organized, validly existing and in good standing under the laws of the State of Delaware.
3.2. Authority; Power to Can-y on Business; Licenses. The Borrower has the power and
authority to execute, deliver and perform the Loan Documents to which it is a party, to make the borrowing
provided for herein, and to perform its obligations hereunder and under the other Loan Documents. With
respect to the Borrower, all such action has been duly and validly authorized by all necessary limited liability
company proceedings on its part.
3.3. Execution and Binding Effect. The Loan Documents to which the Borrower is a party have
been duly and validty executed and delivered by the Borrower and constitute legal, valid and binding
obligations of the Borrower enforceable in accordance with the terms hereof and thereof.
3.4. Authorizations and Filings. No authorization, consent, approval, license, exemption or other
action by, and no registration, qualification, designation, declaration or filing with, any Official Body is or
will be necessary or advisable in connection with the execution and delivery of the Loan Documents by the
Borrower, the consummation by the Borrower of the transactions herein or therein contemplated, and the
performance of or compliance with the tains and conditions hereof or thereof by the Borrower,
3.5. Absence of Conflicts. Neither the execution and delivery of the Loan Documents by the
Borrower, the consummation by the Borrower of the transactions herein or therein contemplated, nor the

1223164 4.D0C
performance of or compliance with the terms and conditions hereof or thereof by the Borrower will (a) violate any Law, (b) conflict with ov result in a breach of or a default under any agreement or instrument to whicli the Borrower is a party or by which its properties (now owned or hereafter acquired) may be subject or bound or, (c) result in the creation or imposition of any Encumbrance or other charge upon any property (now owned or hereafter acquired) of the Borrower except as hereby provided.
3.6. Ownership and Control. Jovica Petrovik owns 100% of the issued and outstanding
membership interests of the Borrower.
3.7. RESERVED.
3.8. No Event of Default; Compliance with Instrument. No event has occurred and is
continuing and, to the knowledge of the Borrower, no condition exists which constitutes an Event of Default
or Potential Default. The Borrower is not in violation of (i) any term of any charter instrument or any by-law
or (ii) any material agreement or instrument to which they are a party or by which they or any of their
properties (now acquired or hereinafter acquired) may be subject or bound,
3.09. RESERVED.
3. tO. RESERVED.
3.1 L Compliance with Laws. The conduct by the Borrower of its business as presently conducted does not violate any provision of any Law in any material respect, and the Borrower has obtained or will obtain all permits, licenses, consents and approvals of all Official Bodies or other third parties, including aJl consents and approvals, if any, under the Laws designed to protect the environment, which aie required to conduct such business, and no such permits, licenses, consents or approvals are subject to review upon appeal or under any pending or threatened attack by direct proceedings, except where such review process would not reasonably be expected to result in a Material Adverse Effect,
3.12. Intellectual Property. The Borrower owns or possesses all of the patents, trademarks, service
marks, tradenames, copyrights, licenses, franchises, permits and other rights with respect to the foregoing
necessary to own and operate its personal property and to cany on its business as presently conducted without
infringement upon or conflict with the rights of any other Person with respect thereto and no claim or
litigation regarding any of the foregoing is pending or threatened
3.13. RESERVED.
3.14. Title to Property. Except as set forth on Schedule 3.14 to this Agreement (the "Permitted
Encumbrances"), the Borrower has good title to its properties and assets, free and clear of all mortgages,
pledges, liens and other Encumbrances. No security documents or financing statements relating to such
properties and assets or the Collateral have been executed by the Borrower or filed or recorded with respect to
the Collateral or the Borrower's property or assets by any other Person, except the Permitted Encumbrances.
3.15. Use of Proceeds. The proceeds of the Loan shall be used for funding the Borrower's
purchase of the Facility, securing U. K. satellite broadcasting signal and existing satellite access and
working capital for marketing and production.
3.16. Taxes, All tax returns required to be filed by each of the Borrower have been properly
prepared, executed and filed. Ali taxes, assessments, fees and other governmental charges upon the Borrower
or upon any of its respective personal property, income, sales or franchises which are due and payable have
been paid. The reserves and provisions for taxes on the books of the Borrower are adequate for all open years
-7-

1223164 4.DOC
and for their current fiscal period. The Borrower does not know of any proposed additional assessment or basis for any material assessment for additional taxes (whether or not reserved against).
3.17 Security Interest in Personal Property. Upon the execution of this Agreement and the other Loan Documents, the Lender's security interest in the Borrower's personal property (to the extent a security interest can be perfected therein pursuant to the UCC or applicable federal law) (i) will be and continue to be a prior perfected security interest under the UCC and applicable federal law entitled to all the rights, benefits and priorities provided by the UCC and applicable federal law and (b) wilt be and win continue to be superior and prior to the rights of all Persons to the full extent provided by the UCC and applicable federal law subject only to Permitted Encumbrances. All such action as is necessary or advisable to establish such rights of the Lender has been taken or will be taken at or prior to the time required for such purpose, including, without limitation, the filing of financing statements relating to such security interest in each office and in each jurisdiction where required in order to perfect the security interest described above, and there will be upon execution, delivery and filing as aforesaid, no necessity for any further action in order to preserve, protect and . continue such rights except the filing of statements within six months prior to each five-year anniversary of the filing of such financing statements, AH filing fees and other expenses in connection with each such action shall be paid by the Borrower, and the Lender shall be reimbursed by the Borrower for any such reasonable fees and expenses incurred by the Lender.
ARTICLE IV CLOSING
The obligation of the Lender to enter into this Agreement and to make the Loan hereundcr is subject to tlie accuracy as of the date hereof of the representations and warranties contained in this Agreement and the other Loan Documents, to the performance by the Borrower of its obligations to be performed hereunder and thereunder on or before the date of such Loan, and to the satisfaction of the following further conditions:
4.01 Conditions to Closing: At or prior to Closing, the Borrower shall have furnished to the Lender at the Borrower's own cost and expense, in form and substance reasonably satisfactory to the Lender, all fully executed Loan Documents, instruments and other documents as may be set forth in a closing checklist delivered to the Borrower in connection with this Agreement or as the Lender shall reasonably require to evidence and secure the Loan or to comply with the provisions hereof and the requirements of regulatory authorities to which the Lender is subject.
ARTICLE V
AFF3RMATIVE COVENANTS
The Borrower covenants and agrees with the Lender as follows: 5.01. Reporting and Information Requirements.
(a) Notice of Event of Default, Promptly upon becoming aware of any Event of Default or Potential Default, the Borrower shall give the Lender notice thereof, together with a written statement of the Borrower setting forth the details thereof and any action taken or contemplated to be taken by the Borrower.
-8-

I223I64_4.DOC
(b) Notice of Material Adverse Change. Promptly upon becoming aware thereof, the
Borrower shall give the Lender notice with respect to any Material Adverse Change.
(c) Notice of Proceedings. Promptly upon becoming aware thereof, the Borrower shail
give the Lender notice of the commencement, existence or credible threat of all proceedings by or before any
Official Body against or affecting the Borrower or the Business which, if adversely decided, would have a
Material Adverse Effect.
(d) Further Information. The Borrower shall furnish to the Lender such other
information, in such foim as the Lender may reasonably request from time to time.

5.2. Prcse)"vatton of Existence and Franchises. The Borrower will maintain its limited liability
company existence, rights and franchises in full force and effect in its jurisdiction of organization. The
Borrower will qualify and remain qualified as a foreign limited liability company in each jurisdiction in
which such failure to receive or retain qualification would have a Material Adverse Effect
5.3. Compliance with Laws. The Borrower shall comply in all material respects with all
applicable Laws.
5.4. Use of Proceeds, The Borrower will use the proceeds of the Loans for the purposes set forth
in Section 3.15 hereof.
5.5. Management of Borrower. If at any time during the term of the Loan, Jovica Petrovik shall
(i) cease to be the Manager of the Borrower or (ii) shall die or e-thei-wise become incapacitated and unable to
effectively serve as Manager of the Borrower, the Lender shall have the right to appoint a Manager of the
Borrower to serve until such time as Jovica Petrovik is able to assume the duties of Manager of the Borrower,
The Borrower shall take all commercially reasonable steps to amend its organizational and governing
documents to reflect the Lender's rights under this Section,
ARTICLE VI NEGATIVF, COVENANTS
The Borrower covenants to the Lender as follows:
6.01. Liens. The Borrower shall not, at any time create, incur, assume or suffer to exist any material Encumbrance on or against any of its properties, including but not limited to the Facility, other than the following:
(a) the Permitted Encumbrances;
(b) Encumbrances granted in favor of ihe Lender;
(c) Encumbrances arising from taxes, assessments, charges, levies or claims that are not
yet due, that remain payable without penalty;
(d) Encumbrances in favor of contractors and subcontractors; and
-9-

12231M_4.DOC
(e) any Encumbrances associated with Indebtedness listed on Schedule 6,02(b). attached hereto,
6.02 Indebtedness, The Borrower wilt not at any time create, incur, assume or suffer to exist
any Indebtedness, except:
(a) Indebtedness under this Agreement, the Note, the other Loan Documents or
under any other document, instrument or agreement between or among the Borrower;
(b) Indebtedness described in Schedule 6.02(b') to this Agreement; provided.
however, that none of such Indebtedness shall be extended, renewed or refinanced without the prior
written consent of the Lender; and
(c) Current accounts payable, accrued expenses, and other current items arising out
of transactions (other than borrowings) in the ordinary course of business.
6.03 Dispositions of Assets. The Borrower shall not sell, pledge, assign, lease, abandon or
otherwise transfer or dispose of, voluntarily or involuntarily, the assets of the Borrower, without the prior
written consent of the Lender, except as otherwise permitted in this Agreement, and except as such
disposition shall not have a Material Adverse Effect.
ARTICLE VII DEFAULTS
7.01. Events of Default. An Event of Default shall mean the occurrence or existence of one or more of the following events or conditions (whatever the reason for such Event of Default and whether voluntary, involuntary or effected by operation of law);
(a) The Borrower shall fail to pay after the due date principal or interest on the Note,
any amount payable to or on behalf of the Lender pursuant to this Agreement or any other amount due
hereunder or under the Loan Documents, and such failure shall continue for longer than ten (10) days
after written notice from the Lender to the Borrower of such default;

(b) Any representation or warranty made by the Borrower under this Agreement or
any Loan Document or any statement made by the Borrower in any financial statement, certificate, report, exhibit or document furnished by the Borrower to the Lender pursuant to this Agreement or the Loan Documents shall prove to have been false or misleading in any material respect as of the time when made;
(c) The Borrower shall materially default in the performance or observance of any
covenant, condition or provision contained in Article IV, Article V or Article VI hereof and such default
shall continue for a period of thirty (30) days after the earlier of (i) written notice from the Lender of such
default or (ii) the Borrower becomes aware of such default;
(d) The Boirovver (i) shall default (as principal or guarantor or other surely) in any
payment of principal of or interest on any obligation for borrowed money beyond any period of grace with
respect thereto or, if such obligation or obligations is or are payable or repayable on demand, shall fail to pay
or repay such obligation or obligations when demanded or (ii) shall default in the observance of any
covenant, term or condition contained in any agreement or instrument by which such obligation or
obligations is or are created, secured or evidenced if the effect of such default is to cause, or to permit the
-10-

1223164_4.DOC
holde]' or holders of such obligation or obligations (or a trustee or agent on behalf of such holder or holders) to cause, all or part of such obligation or obligations to become due before its or their otherwise stated maturity;
(e) Any party shall obtain an order or decree in any court of competent jurisdiction
enjoining or delaying the design, manufacture or sales of the Business or enjoining or prohibiting the
carrying out of the terms and conditions hereof or of any other Loan Document and such proceedings are
not discontinued or such order or decree is not vacated or appealed within sixty (60) days;
(f) The Borrower shall neglect, re fuse or fail to keep in full force and effect any
permit or approval issued by any Governmental Authority which is requited for it to design, manufacture
and sell the Business and the absence of which results in a Material Adverse Effect and such failure shall
continue for a period of sixty (60) days thereafter;
(g) The Fund shall fail to finalize all necessary investment documentation to begin
raising the funds to repay the Loan by September 15, 2007;
(h) A proceeding shall have been instituted in respect of the Borrower which is not dismissed or discharged within 90 days after institution thereof:
(i) seeking to have an order for relief entered in respect of the Borrower or seeking a declaration or entailing a finding that the Borrower is insolvent or a similar declaration or finding, or seeking dissolution, winding-up, charter revocation or forfeiture, liquidation, reorganization, arrangement, adjustment, composition or other similar relief with respect to the Borrower or any, their assets or their debts under any law relating to bankruptcy, insolvency, relief of debtors or protection of creditors, termination of legal entities or any other similar law now or hereafter in effect, or
(ii) seeking appointment of a receiver, trustee, custodian, liquidator, assignee, sequestrator or other similar official for the Borrower or for all or any substantial part of its property; or
(i) The Borrower shall become insolvent, shall become generally unable to pay its debts as they become due, shall voluntarily suspend transaction of its business, shall make a general assignment for the benefit of creditors, shall institute a proceeding described in Section 7,01{b)(i) or shall consent to any such order for relief, declaration, finding or relief described therein, shall institute a proceeding described in Section 7.01(h)(ii) or shall consent to any such appointment or to the taking of possession by any such official of all or any substantial part of its property whether or not any proceeding is instituted, shall dissolve, wind-up or liquidate itself or any substantial part of its property, or shall take any action in furtherance of any of the foregoing.
7.02. Consequences of an Event of Default, If an Event of Default shall occur and be continuing or shall continue to exist, the Lender shall be under no further obligation to make Loans and may declare the unpaid principal amount of any Note, interest accrued thereon and all other amounts owing by the Borrower hercundcr or under the Note to be immediately due and payable without presentment, demand, protestor further notice of any kind, all of which are hereby expressly waived, and an action therefor shall immediately accrue.
-11-

1223164 4.D0C
ARTICLE VIH MISCELLANEOUS
8.1. Business Days. Except as otherwise provided herein, whenever any payment or action to be
made or taken hcreitndcr, under the Note or under any of the other Loan D
Translation - German
ARTIKEL III
VERTRETUNGEN UND GARANTIEN
Der Verleiher erklärt und garantiert dem Leiher hiermit, dass:
3.01 Organisation und Qualifikation. Der Verleiher ist eine im gutem Ansehen stehende ordnungsgemäß organisierte und rechtsgültig bestehende Gesellschaft mit begrenzter Haftung unter den Gesetzen des Bundesstaates Delaware.
3.02 Befugnis; Geschäftsführung; Lizenzen. Der Darlehensnehmer hat die Befugnis und das Recht, die Bestimmungen der Darlehensurkunde, in denen er als eine Partei fungiert, zu vollstrecken, bekannt zu geben und auszuüben und die hier geregelte Darlehensaufnahme wirksam werden zu lassen. Er verpflichtet sich, den in diesem und den anderen Darlehensdokumenten festgehaltenen Verpflichtungen nachzukommen. Was den Darlehensnehmer angeht, wird diese rechtliche Handlung im Sinne aller notwendigen Verfahren seitens der Gesellschaft mit beschränkter Haftung als ordnungsgemäß und rechtsgültig anerkannt.
3.03 Ausführung und bindende Wirkung. Die Bestimmungen der Darlehensurkunden, in denen der Darlehensnehmer als eine Partei fungiert, sind vom Darlehensnehmers rechtsgültig und ordnungsgemäß vollstreckt und bekannt gegeben worden. Sie stellen legale, gültige und bindende Verpflichtungen des Darlehensnehmers dar, die in Übereinstimmung mit den hier und dort getroffenen Regelungen vollstreckbar sind.
3.04 Ermächtigungen und Einreichungen Für die Ausübung und Einforderung der Bestimmungen der Darlehensurkunden seitens des Darlehensnehmers, ist, bezüglich des Vollzugs der hier und dort vorgesehenen Transaktionen und der Ausübung bzw. Einwilligung in die hier und dort geregelten Bestimmungen und Bedingungen durch den Darlehensnehmer, keinerlei Form von Ermächtigung, Zustimmung, Einverständnis, Lizenz, Befreiung oder einer anderen Handlung seitens bzw. keinerlei Registrierung, Voraussetzung, Einsetzung, Erklärung oder Anmeldung bei einer Offiziellen Behörde notwendig.
3.05 Konfliktvermeidung. Weder durch die Ausübung oder Bekanntmachung der Darlehensurkunden seitens des Darlehensnehmers noch durch den Vollzug der hierin geregelten Transaktionen durch den Darlehensnehmers noch durch die Ausübung bzw. Einwilligung in die hier und dort geregelten Bestimmungen und Bedingungen wird der Darlehensnehmer (a) gegen irgendein Gesetz verstoßen; (b) in Konflikt treten oder eine Rechtsverletzung bzw. Nichterfüllung gegenüber jeglicher Art von Vereinbarung oder anderem Dokument begehen, in deren Rahmen der Darlehensnehmer eine Partei ist oder durch welche seine Besitztümer (bereits jetzt oder erst in Zukunft erworben) Gegenstand werden können oder jedenfalls gebunden werden; (c) irgendeine Verschuldung oder eine andere Form von Belastung auf irgendeines der Besitztümer (bereits jetzt oder erst in Zukunft erworben) des Darlehensnehmers zu erleiden haben, es sei denn, es ist dies hier so geregelt.
3.06 Eigentum und Kontrolle. Jovica Petrovik besitzt 100% der ausgestellten und ausstehenden Mitgliedschaftsinteressen des Darlehensnehmers.
3.07 RESERVIERT.
3.08 Keine Verzugsfall; Übereinstimmung mit Urkunden. Es gab und gibt kein Ereignis und, nach dem Wissen des Darlehensnehmers, gibt es keine Voraussetzung, die einen Nichterfüllungsfall oder potentielle Nichterfüllung darstellen könnte. Der Darlehensnehmers macht sich keiner Verletzung von (i) irgendeiner Bestimmung irgendeiner satzungsrechtlichen oder rechtlichen Urkunde oder (ii) irgendeinem wesentliches Abkommen oder Urkunde, in denen diese als Partei fungieren oder durch welche diese oder ihre etwaigen Besitztümer (bereits jetzt oder erst in Zukunft erworben) Gegenstand oder jedenfalls gebunden sind, schuldig.
3.09 RESERVIERT.
3.10 RESERVIERT.

3.11 Übereinstimmung mit Rechtsvorschriften. Die Art und Weise der Geschäftsführung, wie der Darlehensnehmers sie derzeit betreibt, verstößt gegen keinerlei Verfügung irgendeiner Rechtsvorschrift in wesentlicher Hinsicht. Der Darlehensnehmer hat oder wird alle Genehmigungen, Bewilligungen, Zustimmungen und Einverständnisse der Offiziellen Behörde oder dritter Parteien erhalten, darunter auch jene Zustimmungen und Einverständnisse hinsichtlich der Einhaltung der Rechtsvorschriften zum Schutz der Umwelt, die für die Führung eines solches Geschäftes nötig sind. Keine dieser Genehmigungen, Bewilligungen, Zustimmungen und Einverständnisse ist Gegenstand von rechtlichen Anfechtungen oder hängenden bzw. drohenden direkten Verfahren, unter der Bedingung, dass von einem solchen Revisionsprozess nicht vernünftigerweise erwartet werden kann, dass er wesentliche nachteilige Geschäftsveränderungen haben wird.
3.12 Geistiges Eigentum. Der Darlehensnehmer verfügt über bzw. besitzt alle Patente, Handelsmarken, Copyrights, Lizenzen, Konzessionen, Bewilligungen und andere Rechte mit Bezug auf das vorher Geregelte, die nötig sind, sein persönliches Eigentum zu besitzen, zu bewirtschaften und sein Geschäft wie er es derzeit führt ohne Zuwiderhandlung des hier Geregelten und der Rechte anderer Personen im Rahmen desselbigen auszuüben. Gleichzeitig ist keinerlei Forderung oder Rechtsstreit hinsichtlich des vorher Geregelten anhängig oder drohend bevorstehend.
3.13 RESERVIERT.
3.14 Rechtsanspruch auf Eigentum. Der Darlehensnehmer hat einen gültigen Anspruch auf sein Eigentum und seine Vermögenswerte, die sämtlich frei und lastenfrei von jeder Form von Hypothek, Verpfändung, Pfandverschreibungen oder anderen Belastungen sind, es sei denn, es ist dies in Anhang 3.14 aufgeführt ("Zulässige Belastungen"). Keine geheimen Unterlagen oder Angaben über Finanzierungen bezüglich dieses Eigentums und der Vermögenswerte oder des hinterlegten Pfandes sind vom Darlehensnehmer getätigt worden, noch sind solche mit Bezug auf das Eigentum, die Vermögenswerte und des hinterlegten Pfandes von irgendeiner Person archiviert oder aufgezeichnet worden, es sei denn, dies fiele unter die Zulässigen Belastungen.
3.15 Verwendung des Erlöses. Der Erlös des Darlehens wird für die Finanzierung des Kaufs der Anlage seitens des Darlehensnehmers verwendet, die Signalübertragung über einen GB-Satelliten, Zugang zu bestehenden Satelliten sowie Kapital für Marketing und Herstellung zu sichern
3.16 Steuern. Alle Steuererklärungen, die vom Darlehensnehmer archiviert werden müssen, sind richtig vorbereitet, ausgeführt und archiviert worden. Alle rechtmäßig zu zahlenden Steuern, Bescheide, Gebühren und andere staatliche Belastungen, die den Darlehensnehmer oder sein persönliches Eigentum, sein Einkommen, seine Verkäufe oder seine Konzessionen betreffen, sind beglichen worden. Die Reserven und Rückstellungen für Steuern in den Geschäftsbüchern des Darlehensnehmers sind für alle offenen Jahre und für den derzeitigen steuerlichen Zeitraum ausreichend. Der Darlehensnehmer weiß von keinem zusätzlichen eingebrachten Bescheid oder der Grundlage für irgendeinen wesentlichen Bescheid hinsichtlich zusätzlicher Steuern (ob er für diese nun Reserven besitzt oder nicht).
3.17 Sicherungsrecht geistiges Eigentum betreffend. Im Rahmen der Ausführung dieses Vertrages und der anderen Darlehensurkunden, wird das Sicherungsrecht des Darlehengebers bezüglich des geistigen Eigentums des Darlehensnehmers (soweit ein Sicherungsinteresse im Sinne der Bestimmungen der UCC und anwendbarem Bundesrecht verbindlich wird) (a) weiterhin ein vorrangiges verbindliches Sicherungsinteresse im Sinne der Bestimmungen der UCC und anwendbarem Bundesrecht bleiben, in dem alle Rechte, Gewinne und Vorrechte, die vom UCC und dem anwendbaren Bundesrecht vorgesehen sind, anspruchsberechtigt sind und (b) wird dieses im Sinne der Bestimmungen der UCC und anwendbarem Bundesrecht weiterhin den Rechten aller Personen übergeordnet und vorrangig und nur Gegenstand der Zulässigen Belastungen sein. Alle Handlungen, die notwendig oder zweckmäßig sind, diese Rechte des Darlehengebers zu etablieren, sind oder werden in dafür benötigten Zeit oder früher in die Wege geleitet. Dies beinhaltet ohne Begrenzung die Einreichung von Finanz-Auskünften bezüglich eines solchen Sicherungsinteresses in jedem Amt und in jeder Gerichtsbarkeit, wo diese besagte Sicherungsinteresse vollständig wird. Auf die Durchführung, Aushändigung und die Einreichung des oben Besagten muss keine weitere Handlung folgen, um diese Rechte aufrechtzuerhalten, zu schützen und fortzusetzen, ausgenommen die Einreichung der Finanz-Auskünfte innerhalb von sechs Monaten vor Ablauf der 5jährigen Wiederkehr der letztmaligen Erteilung der Finanz-Auskünfte. AH-Anmeldegebühren und andere Ausgaben in Verbindung mit jeder dieser Handlungen müssen vom Darlehensnehmer beglichen werden. Dem Darlehengeber werden vom Darlehensnehmer alle angemessenen Gebühren und Ausgaben, die jenem anfallen, zurückgezahlt.

ARTIKEL IV
ABSCHLUSS
Die Verpflichtung des Darlehengebers, in diesen Vertrag einzuwilligen und das hier festgelegte Darlehen zu tätigen, unterliegt der Sorgfalt der der zu diesem Zeitpunkt in diesem Vertrag und anderen Darlehensurkunden enthaltenen Erklärungen und Garantien, der Einhaltung des Darlehensnehmers aller seiner hier und dort festgehaltenen Verpflichtungen zum Zeitpunkt oder vor der Gewähr des Darlehens, und unter der Bedingung, dass die folgenden Punkte erfüllt worden sind:
4.01 Bedingungen für den Abschluss: Zum Zeitpunkt des Abschlusses oder früher, hat der Darlehensnehmer zu eigenen Kosten und Aufwand dem Darlehensgeber alle im Zusammenhang mit der in diesem Vertrag stehenden, vollständig und der Form und dem Inhalt nach zufrieden stellend ausgeführten, Darlehensurkunden, Urkunden und andere Dokumente, die in einer eigens zu erstellenden Abschluss-Prüfliste aufgeführt werden, dem Darlehensgeber zu übergeben. Dazu gehören auch Dokumente, die der Darlehensgeber vernünftigerweise benötigt, um das Darlehen bescheinigen und sichern zu können oder die er benötigt, um den in diesem Vertrag getroffenen Verfügungen zu entsprechen. Schließlich gehören auch dazu Dokumente, die der Darlehensgeber benötigt, um den Anforderungen von Aufsichtsbehörden, denen er unterliegt, Rechenschaft zu leisten.




ARTIKEL V

VERPFLICHTENDE ERKLÄRUNGEN

Der Darlehensgeber bejaht und stimmt mit dem Darlehensnehmer zu wie folgt:

5.01. Berichterstattung und Informationsbedarf
(a) Benachrichtigung über Nichterfüllungsfall. Der Darlehensgeber wird, unmittelbar nachdem er über einen Nichterfüllungsfall oder eine potentielle Nichterfüllung unterrichtet wurde, dem Darlehensnehmer hierüber zusammen mit einer Auflistung der Details und der seiner Auffassung zu erwägenden oder zu tätigenden Maßnahmen, Bericht erstatten.
(b) Kenntnisnahme von wesentlichen nachteiligen Geschäftsveränderungen. Der Darlehensnehmer wird unmittelbar, nachdem er von einem solchen Fall Kenntnis genommen hat, dem Darlehengeber über etwaige Veränderungen in der Rückzahlung unterrichten.
(c) Kenntnisnahme von Verfahren. Der Darlehensnehmer wird unmittelbar, nachdem er von einem solchen Fall Kenntnis genommen hat, den Darlehensgeber über Beginn, Existenz oder glaubwürdige Bedrohung aller Verfahren, die seitens oder vor einer offiziellen Behörde gegen den Darlehensnehmer und sein Geschäft oder diese betreffend vorgebracht werden und, wenn gegenteilig entschieden würde, wesentliche nachteilige Geschäftsveränderungen mit sich bringen würde, unterrichten.
(d) Weitere Information. Der Darlehensnehmer wird dem Darlehensgeber weitere Informationen, die der Darlehensgeber vernünftigerweise fordern kann, von Zeit zur Zeit zur Verfügung stellen.
5.02 Wahrung von Existenz und Konzessionen. Der Darlehensnehmer wird seine Gesellschaft mit beschränkter Haftung, seine Rechte und Konzessionen in vollem Titel und Umfang weiterhin in der Gerichtsbarkeit der Einrichtung behalten. Der Darlehensnehmer wird als ausländische Gesellschaft mit beschränkter Haftung weiterhin berechtigt sein, Gegenstand einer Gerichtsbarkeit zu sein, wenn dieser Malus, Berechtigungen zu erhalten und zu bewahren, wesentliche nachteilige Geschäftsveränderungen mit sich bringen würde.
5.03 Übereinstimmung mit geltendem Recht. Der Darlehensnehmer verpflichtet sich, in allen wesentlichen Hinsichten mit geltendem Recht überein zu stimmen.
5.04 Verwendung der Erlöse. Der Darlehensnehmer wird die Erlöse der Darlehen für die in Abschnitt 3.15 weiter ausgeführten Zwecke verwenden.

5.05 Management des Darlehensgebers. Sollte zu irgendeinem Zeitpunkt während der Dauer des Darlehens Jovica Petrovik (i) nicht mehr Managerin des Darlehensgebers sein (ii) sterben oder auf eine Weise nicht mehr in der Lage sein, die Position des Managers des Darlehensgebers zu besetzen, hat der Darlehensnehmer das Recht, einen Manager des Darlehensgebers einzusetzen, bis Jovica Petrovik wieder in der Lage ist, ihre Pflichten als Managerin des Darlehensgebers wahrzunehmen.
Der Darlehensnehmer darf alle geschäftlich begründbaren Schritte unternehmen, um seine geschäftlichen und leitenden Dokumente zu korrigieren, um die Rechte des Darlehensgebers unter diesem Bereich widerzuspiegeln.


ARTIKEL VI
UNTERLASSUNGSVERSPRECHEN
Der Darlehensnehmer willigt mit dem Darlehensgeber in folgendes ein:
6.01. Pfandrechte. Der Darlehensnehmer wird zu keiner Zeit materielle Lasten erzeugen, eingehen, auf sich nehmen oder diese zulassen, die auf oder gegen irgendeines seiner Besitztümer gerichtet ist, mit Ausnahme der folgenden:
(a) die Zulässigen Belastungen;
(b) Lasten, die zugunsten des Darlehensgebers gewährt worden sind;
(c) Lasten, die sich aus Steuern, Bescheiden, Gebühren, Abgaben oder Forderungen ergeben, die noch nicht fällig sind und die ohne Geldbuße zahlbar sind;
(d) Lasten zugunsten von Auftragnehmern und Sub-Auftragnehmern; und
(e) jegliche Form von Lasten, die mit Verschuldung in Verbindung gebracht werden können wie Anhang 6,02(b) in der Anlage dieses Vertrags geregelt.
6.02 Verschuldung, Der Darlehensnehmer verpflichtet sich, zu keiner Zeit irgendeine Form von Verschuldung zu erzeugen, einzugehen, auf sich zu nehmen oder diese zuzulassen, es sei denn

(a) für den Fall der Verschuldung im Rahmen dieses Vertrages, der Anleihe, der anderen Darlehensurkunden oder allen anderen Dokumenten, Urkunden oder Vereinbarung mit oder zwischen dem Darlehensnehmers;
(b) für den Fall der Verschuldung wie in Anhang 6.02(b) in der Anlage dieses Vertrags beschrieben; unter der Bedingung jedoch
dass keine solche Verschuldung ausgeweitet, erneuert oder refinanziert wird ohne das vorherige schriftliche Einverständnis des Darlehensgebers; und
(c) Fällige Kontokorrenten, angefallene Gebühren und andere laufende Posten, die sich aus Transaktionen
(und nicht aus Darlehen) im Tagesgeschäft ergeben.
6.03 Anordnungen von Vermögenswerten. Der Darlehensnehmer verpflichtet sich, die Vermögenswerte des Darlehensgebers nicht, ob willentlich oder unwillentlich, zu verkaufen, zu verpfänden, zu übereignen, zu verpachten, zu überlassen oder anderweitig zu transferieren oder darüber zu verfügen, ohne das vorherige schriftliche Einverständnis des Darlehensgebers eingeholt zu haben, es sei denn, dies ist anderweitig in diesem Vertrag festgehalten worden und außer für den Fall, dass diese Verfügung keine wesentlichen nachteiligen Geschäftsveränderungen mit sich bringt.





ARTIKEL VII
NICHTERFÜLLUNG
7.01. Nichterfüllungsfälle. Ein Nichterfüllungsfall meint das Auftreten oder die Existenz von einer oder mehreren der folgenden Fälle oder Bedingungen (was immer auch der Grund für einen solchen Nichterfüllungsfall gewesen ist und unabhängig davon, ob dieser willentlich, unwillentlich oder durch eine Verfügung des Gesetzgebers aufgetreten ist)
(a) Sollte der Darlehensnehmer nach dem festgesetzten Datum Kapital, Zinsen im Rahmen der Anleihe, jeglichen dem Darlehensgeber zu zahlenden Betrag im Rahmen dieses Vertrags oder jeden anderen Betrag, der hier oder in den Darlehensurkunden festgesetzt wird, nicht zahlen und wenn dieser Mangel länger als zehn (10) Tage nach erhaltener schriftlicher Benachrichtigung seitens des Darlehensgebers an den Darlehensnehmer dieser Nichterfüllung anhält,

(b) Sollten Erklärungen oder Garantien, die der Darlehensnehmer im Rahmen dieses Vertrages, einer anderen Darlehensurkunde, einer Erklärung des Darlehensnehmers in einem Finanz-Rechenschaftsbericht, eines Zertifikats, eines Gutachtens, eines Belegs oder eines Dokuments, das der Darlehensnehmer dem Darlehensgeber im Rahmen dieses Vertrages oder der Darlehensurkunden zur Verfügung stellt, sich als unrichtig erweisen oder dieses im Moment der Unterzeichnung in dieser Form nicht zutrifft;
(c) Sollte der Darlehensnehmer sich einer grundlegenden Nichterfüllung in der Ausübung oder Befolgung einer im Artikel IV, Artikel V oder Artikel VI dieses Vertrages getroffenen Vereinbarung, Bedingung oder Bestimmung zuschulden haben kommen lassen und wenn diese Nichterfüllung für einen Zeitraum von mehr als dreißig (30) Tagen (i) trotz des vorherigen Erhalts der schriftlichen Benachrichtigung seitens des Darlehensgebers über einen solchen Nichterfüllungsfall oder (ii) nachdem der Darlehensnehmer der Nichterfüllung gewahr geworden ist, anhält.
(d) Sollte der Darlehensnehmer (i) sich einer Nichterfüllung (ob als Bürgschaftsschuldner, Garant oder anderer Bürge) in der Zahlung von Bürgschaftsschulden, Zinsen oder einer anderen Form des Schuldverhältnisses gegenüber geliehenem Geld innerhalb einer Schonfrist zuschulden kommen lassen oder sollten diese zu zahlenden Schulden oder Schuldverhältnisse auf Forderung hin nicht gezahlt werden können oder (ii) sollte eine Nichterfüllung in der Einhaltung einer bindenden Zusage, einer Bestimmung oder einer Bedingung im Rahmen eines beliebigen Vertrages oder einer Urkunde, auf deren Grundlage derartige Schuldverpflichtungen bestehen, erzeugt, abgesichert oder bescheinigt werden, vorliegen und die Wirkung dieser Nichterfüllung darin besteht, dem oder den Inhabern dieser Obligationen (oder einem Beauftragten bzw. Agenten, die im Namen des oder der Inhaber tätig sind) Anlass zu geben oder es ihnen zu erlauben, alle oder Teile dieser Obligationen vor dem Ablauf der Frist fällig werden zu lassen.
(e) Jede Partei erhält die Verfügung oder Verordnung an jedem Gerichtshof ihrer zuständigen Gerichtsbarkeit, die Ausfertigung, Produktion oder die Geschäftsverkäufe zu untersagen oder zu verschieben oder die Ausführung der Bestimmungen und Konditionen dieses Vertrages oder anderer Darlehensurkunden zu untersagen oder zu verbieten. Sollten diese Verfahren nicht eingestellt werden oder diese Verfügung oder Verordnung nicht innerhalb von sechzig (60) Tagen annulliert oder dagegen Einspruch erhoben werden, liegt eine Nichterfüllung vor;
(f) Sollte es der Darlehensnehmer unterlassen, sich weigern oder darin scheitern, eine durch eine Regierungsbehörde ergangene Genehmigung oder Bewilligung, die für die Ausfertigung, Produktion und den Verkauf nötig ist, in Gesetzeskraft zu belassen und ohne diese Gesetzesvorgabe wesentliche nachteilige Geschäftsveränderungen resultieren und ein solche Nichterfüllung für einen Zeitraum von sechzig (60) Tagen danach anhält;
(g) Sollte der Fonds die nötige Investment-Dokumentation nicht aufweisen, um mit der Geldbeschaffung der Zurückzahlung des Darlehens am 15. September 2007 zu beginnen;
(h) Sollte ein Verfahren gegen den Darlehensnehmer angestrengt werden, in dem dieser nicht innerhalb von 90 Tagen nach Einrichtung entlassen oder freigestellt wird;
(i) sollte dieser um eine Unterstützungsverfügung zu seinen Gunsten ersuchen, um eine Vermögensangabe oder ein Urteil zu ersuchen, in dem erklärt wird, dass der Darlehensnehmer insolvent ist oder eine ähnliche Vermögensangabe oder Urteil zu erwirken, oder sollte er sich um Auflösung, Abwicklung, Widerruf oder Verwirkung, Liquidation, Reorganisation, Gliederung, Schadensregulierung, Entlassungsvertrag oder um andere den Darlehensnehmer entlastende Mittel bemühen, oder sollten der Darlehensnehmer oder auf ihn bezogene Personen ihre Vermögenswerte oder ihre Schulden unter welchem Recht auch immer bezüglich Bankrott, Insolvenz, Entlastung von Schuldnern oder Schutz der Gläubiger, Aufhebung von gesetzlichen Instanzen oder jedem ähnlichen Gesetz, das jetzt oder später in Kraft ist [hier fehlen sowohl Pronomen (Plural!) als auch Verb], oder
(ii) sollte es zur Ernennung eines Empfängers, Bevollmächtigten, Treuhänders, Liquidators, Beauftragter, Zwangsverwalters oder jeder ähnlichen Amtsperson für alle oder wesentliche Teile seines Eigentums kommen, oder
(i) Sollte der Darlehensnehmer sich als insolvent erklären, generell unfähig werden, seine Schulden in der gesetzten Frist zurückzuzahlen, die Geschäftsführung willentlich aufgeben, eine allgemeine Zession zugunsten seiner Gläubiger ausstellen, ein Verfahren wie in Abschnitt 7.01 (h) anstrengen; (i) oder sollte er einer Verordnung über Ablösung, Vermögensangabe, Abfindung zustimmen, ein Verfahren wie in Abschnitt 7.01(h) anstrengen; (ii) oder sollte er einer solchen Einsetzung oder der Besitzübernahme durch eine Amtsperson von allen oder wesentlichen Teilen seines Eigentums, unabhängig davon, ob es zu einem Verfahren kommt oder nicht, zustimmen; sollte dieser sich oder einen wesentlichen Teil seines Eigentums auflösen, abwickeln oder liquidieren, oder sollte dieser eine Handlung zur Förderung einer der oben beschriebenen Punkte unternehmen.
7.02. Konsequenzen eines Nichterfüllungsfalls, Wenn ein Nichterfüllungsfall auftritt und weiterhin besteht, ist der Darlehensgeber nicht mehr verpflichtet, Darlehen zu vergeben. Er darf die unbezahlte Kapitalsumme einer jeden Anleihe, die hierbei angefallenen Zinsen und alle anderen Beträge bekannt machen, die der Darlehensnehmer ihm hierunter oder durch die Anleihe schuldet und die dieser ohne Darstellung, Nachfrage, Protest und ohne weitere Benachrichtigungen, die alle hier ausdrücklich als nichtig erklärt werden, sofort zu zahlen hat.

ARTICLE VII
VERMISCHTES
8.01 Geschäftstage. Außer für den Fall, dass dies hier anders aufgefasst wurde, wird jegliche Zahlung oder Vorgang, die im Rahmen dieses Vertrages, der Anleihe oder einer anderen Darlehensurkunde unternommen wird, als fällig auf einen Tag, der kein Geschäftstag ist, bezeichnet wird, so soll diese Zahlung oder Vorgang am nächstfolgenden Geschäftstag getätigt und angenommen werden. Diese Zeiterweiterung gilt auch für die Veranschlagung von Zinsen oder Gebühren, wenn sie mit dieser Zahlung oder Handlung in Zusammenhang stehen.
8.02 Aufzeichnungen. Der unbezahlte Kapitalbetrag der Anleihe, die unbeglichenen angefallenen Zinsen, die Zinsrate oder die Raten, die auf einen solchen unbezahlten Kapitalbetrag aufgeschlagen werden und die Dauer einer solchen Verwendbarkeit werden für alle Zeit von den Aufzeichnungen des Darlehensgebers bestimmt, die, sofern kein offensichtlicher Fehler vorliegt, endgültig sind.
8.03 Abänderungen und Aufhebungen, Der Darlehensgeber und der Darlehensnehmers können von Zeit zu Zeit in Vereinbarungen eintreten, in denen sie diesen Vertrag oder die Anleihe oder etwaige andere Dokumente oder Urkunden, die in Beziehung zu diesen stehen, abändern, bearbeiten oder ergänzen oder die Rechte des Darlehensgebers oder des Darlehensnehmer wie hier oder dort geregelt ändern können. Der Darlehensgeber kann darüber hinaus von Zeit zu Zeit Befreiungen oder Einwilligungen hinsichtlich einer Abweichung von der hier und dort festgelegten Ausführung der Pflichten des Darlehensnehmers erteilen. Jede dieser Vereinbarungen, Befreiungen oder Einwilligungen muss in schriftlicher Form erfolgen und ist nur zu einem in diesem Schreiben festgelegten Ausmaß wirksam. Sollten irgendwelche dieser Befreiungen oder Einwilligungen sich auf eine Verfügung hinsichtlich des Nichterfüllungsfall oder der Potentiellen Nichterfüllung beziehen und in diese einwilligen oder davon befreien, dürfen jene als wiederhergestellt und als nicht anhaltend gelten. Keine solche Befreiung oder Einwilligung jedoch darf auf einen weiteren oder untergeordneten Nichterfüllungsfall oder Potentielle Nichterfüllung ausgeweitet werden oder ein Folgerecht beeinträchtigen.
8.04 Keine implizite Befreiung, kumulative Rechtsmittel. Keine Handelssitte und keinerlei Verzögerung oder Fehlverhalten des Darlehensgebers bei der Ausführung von Rechten, Befugnissen oder Privilegien im Rahmen dieses Vertrages, der Anleihe, der Darlehensurkunden oder weiteren Dokumenten und Urkunden in Beziehung zu diesen stehend, darf irgendeine andere Form der Ausübung in diesem Rahmen oder irgendein anderes Recht, Befugnis oder Privileg betreffen; es sei denn und soweit, dass die Durchsetzung dieser Rechte, Befugnisse oder Privilegien auf einer passenden Gesetzesvorschrift fußt, die diese einschränkt; noch darf die einzelne oder partielle Ausübung solcher Rechte, Befugnisse oder Privilegien oder jegliche Form der Aussetzung oder Diskontinuität in den Schritten, diese Rechte, Privilegien oder Privileg durchzusetzen, die weitere Ausübung dieser oder weiterer Rechte, Befugnisse oder Privilegien in keiner Form einschränken; Die Rechte und Rechtsmittel des Darlehensgebers im Rahmen dieses Vertrages, der Anleihe oder anderen Dokumenten oder Urkunden, die in ihrer Ausführung mit diesen in Verbindung stehen, sind kumulativ und nicht exklusiv gegenüber Rechten und Rechtsmitteln, die der Darlehensgeber sonst haben würde.

8.05 Bemerkungen. Alle Bemerkungen, Anfragen, Ansprüche, Anweisungen und andere Benachrichtigungen (allgemein "Bemerkungen" genannt) unter den Verfügungen dieses Vertrages oder der Anleihe müssen in Schriftform erfolgen (dazu gehören Kommunikationen via Telex), es sei denn, dies ist ausdrücklich hier so erlaubt worden und müssen per Eilbotenzustellung oder per Übernacht-Zustellung mittels national in gutem Ansehen stehenden Kurierunternehmen oder per Faksimile mit Empfangsbestätigung verschickt werden. Bei der Eilbotenzustellung ist die schriftliche Bestätigung erforderlich. In allen Fällen müssen die Spesen im Voraus beglichen werden. Jede derartige bekannt gemachte Bemerkung ist bei Erhalt wirksam. Alle Bemerkungen müssen an die fragliche Partei versendet werden und zwar an die folgenden Adressen (oder zu der Adresse, die die Parteien schriftlich aushändigen)

Wenn zum Darlehensgeber:

555 East Elkcam Circle
Marco Island, FL 34145
FAX:( ) -
ATTN:JohnNachef

Mit Kopie an:

Woodward, Pires, & Lombardo, P.A.
606 Bald Eagle Dr. Ste 500
Marco Island, Florida 34145
FAX: (239) 642^6402
ATTN: Jennifer Marie Tenncy, Esq.

Wenn zum Darlehensnehmer:

9008 Prosperity Way
Fort Myers, Florida 33913
FAX:( ) -
ATTN: Jovica Petrovik

Mit Kopie an:

Cohen & Grigsby, P.G
27200 Rivervtew Center Boulevard
Suite 309
Bonita Springs, FL 34134-4317
ATTN: Henry C. Cohen, Esq.
FAX: (239) 390-1901


8.06 RESERVIERT

8.07 Trennbarkeit. Die Verfügungen dieses Vertrages werden als trennbar verstanden. Wenn eine Verfügung dieses Vertrages als unwirksam oder teilweise oder in Gänze von einer Gerichtsbarkeit als nicht vollstreckbar erkannt wird, so kann diese Verfügung im Namen dieser Gerichtsbarkeit als unwirksam, soweit sie ungültig oder nicht vollstreckbar ist, angesehen werden. Dies ändert jedoch in keiner Weise die Gültigkeit oder Durchsetzbarkeit derselbigen in einer anderen Gerichtsbarkeit sowie die Gültigkeit oder Durchsetzbarkeit der verbleibenden Bestimmungen in einer anderen Gerichtsbarkeit.

8.08 Herrschendes Recht, Einwilligung in Gerichtsbarkeit. Dieser Vertrag wird in Übereinstimmung mit den internen Gesetzen des Bundesstaates Delaware geschlossen, dessen Rechtssprechung auch die Rechte und Pflichten der in diesem Vertrag auftretenden Parteien kontrolliert. Der Darlehensnehmer und der Darlehensgeber fügen sich hiermit der ausschließlichen Gerichtsbarkeit der staatliche und bundesstaatlichen Gerichte, die in Delaware ansässig sind. In allen Handlungen oder Verfahren, die aus oder in Beziehung zu diesem Vertrag stehen, bezeugen die Parteien, dass alle Ansprüche hinsichtlich der Handlung oder Verfahren in diesen Gerichten verhandelt und entschieden werden, und sie garantieren hiermit, dass sie keine Handlungen oder Verfahren, die aus oder in Beziehung zu diesem Vertrag stehen, vor einem anderen als diesen Gerichtshöfen verhandeln werden. Der Darlehensnehmer und der Darlehensgeber verzichten hiermit auf die Verteidigung eines unpassenden Gerichtshofs zur Aufrechterhaltung jeglicher Handlung oder Verfahrens, welches vorgebracht wird; gleichzeitig verzichten beide auf jegliche Bindung, Gewissheit oder andere Sicherheiten, die von einer anderen Partei diesbezüglich benötigt werden. Der Darlehensnehmer erklärt sich hiermit einverstanden, dass eine gerichtliche Aufforderung und eine Klage, die eine Handlung oder ein Verfahren in einem solchen Gerichtshof einleiten, ihm ordnungsgemäß zugestellt wird und dass er eine persönliche Gerichtsbarkeit (personal jurisdiction), direkt an seine Person oder bei beglaubigtem Einschreiben an den Darlehensnehmer an die Adresse wie in Abschnitt 8.05 hier angegeben, genießen kann oder als anderenfalls unter die Gesetze des Bundesstaates Delaware fallend gelten. Außerdem verzichtet der Darlehensnehmer und erklärt hiermit, dass er gehindert ist, einen Anspruch geltend zu machen, da bei beiden Gerichtshöfen die persönliche Gerichtsbarkeit fehlt, so dass beide Gerichtshöfe die
The Borrower hereby agrees that a summons and complaint commencing an action or proceeding in any such court shall be properly served and shall confer personal jurisdiction if seized personally or by certified mail to the Borrower at the address designated in Section hereof or as otherwise provided under the laws of the State of Delaware. Further, the Borrower waives and hereby acknowledges that it is estopped from raising any claim that either of such courts lacks personal jurisdiction over it so as to prohibit either such court from adjudicating any issues raised in a complaint filed with either of such courts against the Borrower by the Lender concerning the Loan Documents.

8.09 Vorherige Übereinkünfte. Dieser Vertrag überwiegt allen vorherigen getroffenen Übereinkünften und Vereinbarungen, ob diese schriftlich oder mündlich festgehalten wurden, zwischen den Parteien bezüglich der Transaktionen, die hier verhandelt werden

8.10 RESERVIERT.

8.11 Kopien. Dieser Vertrag wird in beliebiger Anzahl an Kopien ausgegeben und unter den Parteien in separate Kopien verteilt. Jede von ihnen wird so als Original angesehen, aber alle Kopien zusammen bilden nur ein und





8.12
8.10 dieselbe Urkunde.
8.11 Nachfolger und Bevollmächtigte. Dieser Vertrag wird als für den Darlehensgeber, den Darlehensnehmer und ihre Nachfolger und Bevollmächtigte bindend anerkannt. Er tritt in Kraft zum Nutzen der Parteien.

8.12 RESERVIERT.

8.13 Keine Drittpartei-Nutznießer. Die Rechte und Leistungen dieses Vertrages, oder anderen Darlehensdokumenten sind nicht dazu konzipiert, irgendeiner Dritten Partei zugute zu kommen.

8.14 Anhänge, Alle Anhänge und Anlagen, die diesem Vertrag angehängt sind in diesen eingegliedert und Teil von diesem.
.
8.15 Überschriften. Die Abschnittüberschriften in diesem Vertrag dienen der besseren Orientierung und begrenzen, definieren oder beeinträchtigen den Aufbau und die Auslegung dieses Vertrages in keiner Weise.
[SEITENREST ABSICHTLICH LEER BELASSEN]



































8.17 VERZICHT AUF SCHWURGERICHTSVERHANDLUNG DER DARLEHENSGEBER UND DER DARLEHENSNEHMER VERZICHTEN HIERMIT AUSDRÜCKLICH, WILLENTLICH UND FREIWILLIG AUF DEN NUTZEN UND DEN VORTEIL DES RECHTES AUF SCHWURGERICHTSVERHANDLUNG, UND WERDEN ZU KEINER ZEIT DARAUF DRÄNGEN, DAFÜR SPRECHEN ODER IN JEDER ANDEREN WEISE DEN NUTZEN ODER VORTEIL EINER SOLCHEN SCHWURGERICHTSVERHANDLUNG FÜR SICH IN VERBINDUNG MIT DEN DARLEHENSURKUNDEN IN ANSPRUCH NEHMEN:
UNTERERSCHRIFTENSEITE FOLGT]

Initialien:
Darlehensnehmer:

Darlehensgeber
English to German: non disclosure agreement /Vertraulichkeitsvereinbarung
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English


NON DISCLOSURE AGREEMENT
RELATING TO CLEANING SERVICES

Airbus S.A.S., 2005. All rights reserved. Confidential and proprietary document

V02.1

REF: (2007 10 31 All_Purposes_NDA- Stand Oktober 2007_DGKM.doc) AIRBUS S.A.S. 2007. All rights reserved. Confidential and proprietary document.
- 1 -

NON-DISCLOSURE AGREEMENT
This Non Disclosure Agreement (hereinafter called the "NDA") is made on this 31st of October 2007.
BETWEEN
AIRBUS S.A.S., a "Société par Actions Simplifiée" incorporated under the laws of France, registered under the number 383 474 814 RCS Toulouse, with share capital of EUR 2,704,375.00, with its Head Office at 1 Rond-Point Maurice Bellonte, 31707 Blagnac Cedex, France, acting in its own name and in the name and on behalf of the Airbus Companies (as defined hereafter).
Hereinafter referred to as "Airbus",
AND
DGKM - Deutsche Gesellschaft für Kostenmanagement mbH, a company duly organized and existing under the laws of Germany, whose registered office is at 70794 Filderstadt, Raiffeisenstr. 27-29 (hereinafter referred to as the "Company").
(Each hereinafter referred to as "Party" or together the "Parties")
WHEREAS:
A. The company is responsible for cleaning services.
B. Airbus and the Company may exchange between them with Associated Parties or/and have access
to various proprietary, confidential and sensitive commercial or technical information related to the
Project.
C In order to protect any such information, the Parties have decided to enter into this NDA. For
avoidance of doubt and in consideration for their participation in the Project, the Airbus Companies shall not be deemed to be third parties and any such information may freely circulate among them.
NOW IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS:
REF: (2007 10 31 All_Purposes_NDA- Stand Oktober 2007_DGKM.doc) AIRBUS S.A.S. 2007. All rights reserved. Confidential and proprietary document.

1.

DEFINITIONS

In this NDA and unless otherwise defined herein, the following terms shall have the meanings set out below:

"Airbus Companies"
"Associated Parties"

means the following companies and if any the respective successors and assigns of any of them:
• Airbus France SAS, whose registered office is at 316, route de
Bayonne 31060 Toulouse, France;
• Airbus UK Limited, whose registered office is at New Filton House,
Filton, Bristol, BS99 7AR, Great Britain;
• Airbus Deutschland GmbH, whose registered office is at Kreetslag
10, 21129 Hamburg, Germany;
• Airbus España S.L, whose registered office, is at Avenida de John
Lennon S/N, 28906 Getafe, Spain;
means any direct or indirect subcontractor or supplier of the Company with whom Confidential Information may be exchanged pursuant to the terms of this NDA:
(a) Who has a demonstrable need-to-know within the framework of the
Project and has been duly approved by Airbus;
(b) Who has signed a Letter of Adherence in accordance with the
provisions of Article 3 hereof, and
(c) Whose name is listed in Exhibit II "List of the Company's
Associated Parties" attached hereto.



"Confidential Information"
"Disclosing Party"
"Employees" "Letter of Adherence"

means any proprietary, confidential and sensitive commercial or technical information disclosed by the Disclosing Party (as defined below) to the Receiving Party (as defined below) in relation to or in anyway connected with the Project and which:
(a) Is in tangible, visible or recorded form (including but not limited to
equipment, materials, computer software, data, processes,
specifications, drawings and other documents and items and any
information, on any medium whatsoever) and marked on its face as
"Proprietary" and/or "Confidential" or with some other similar
marking; or
(b) Is communicated orally (and is stated to be Confidential Information
at the time of disclosure) and which is thereafter converted into
tangible, visible or recorded form and sent to the Receiving Party
within thirty (30) days of such disclosure and marked as stipulated
under (a) above; or
(c) Belongs to third parties (excluding Airbus Companies as provided
herein) not bound by this NDA, which ownership is disclosed to the
Receiving Party by the Disclosing Party.
means the Party and/or Associated Party disclosing the Confidential Information hereunder;
means the employees, officers, agents of the Receiving Party;
means the standard form document attached hereto as Exhibit 1 "Letter of Adherence to the NDA".



"Receiving Party"

means the Party and/or Associated Party receiving the Confidential Information hereunder.

REF: (2007 10 31 All_Purposes_NDA- Stand Oktober 2007_DGKM.doc) AIRBUS S.A.S. 2007. All rights reserved. Confidential and proprietary document.
- 3 -

2. OBLIGATIONS OF THE RECEIVING PARTY
In consideration of its receiving the Confidential Information from the Disclosing Party, the Receiving Party shall:
(a) Treat all Confidential Information received from the Disclosing Party as proprietary and
confidential and unless expressly authorized in writing to do so by the Disclosing Party,
shall not disclose any Confidential Information to third parties (except as provided herein)
and shall only use such Confidential Information for purposes relating to the Project.
However, the consent for disclosure to third parties shall not be unreasonably withheld;
(b) Only disseminate Confidential Information to Employees to the extent that such Employees
have a demonstrable need to know the same in order to carry out their tasks in relation to
the Project;
(c) Ensure that all Employees who have access to Confidential Information are made aware of
the confidential nature of the Confidential Information and of the obligations contained in
this NDA;
(d) Promptly notify the Disclosing Party if it becomes aware of a breach of any provision of
this NDA by any of its Employees and take all the necessary measures to ensure that the
disclosures in breach of this NDA cease immediately;
(e) Except as authorized in writing by the Disclosing Party, only use, copy or reduce
Confidential Information into tangible, visible or recorded form as is strictly necessary for
the performance of the Project;
(f) Protect the Confidential Information with at least the same degree of care as it uses to
protect its own Confidential Information but in no instance shall such standard be less than
reasonable care;
(g) Not remove, alter or deface any designations relating to the confidential or proprietary
nature of the Confidential Information;
(h) Upon the written request of the Disclosing Party, promptly certify the destruction of or promptly return all Confidential Information and all copies thereof to the Disclosing Party;
(i) Promptly cease to use the Confidential Information and all copies thereof upon the written request of the Disclosing Party.
3. DISCLOSURE TO ASSOCIATED PARTIES
3.1. The Company shall procure that:
(a) The entities in respect of which it proposes the Associated Party status are made aware of
the provisions of this NDA in advance of the acquisition of such status, and
(b) Shall procure that any such entity acquires the Associated Party status solely by virtue of
the execution of a Letter of Adherence strictly in the agreed form specified in Exhibit I
"Letter of Adherence to the NDA" hereto.

3.2. The Company shall provide an attested copy of each such duly executed Letter of Adherence to
Airbus.
3.3. The Company shall immediately propose to Airbus any amendment to the list of its Associated
Parties as attached in Exhibit II "List of the Company's Associated Parties" hereto.
REF: (2007 10 31 All_Purposes_NDA- Stand Oktober 2007_DGKM.doc) AIRBUS S.A.S. 2007. All rights reserved. Confidential and proprietary document.
- 4 -

4. LIMITS TO OBLIGATIONS ON THE RECEIVING PARTY
4.1 The obligations contained in Article 2 above shall not apply to Confidential Information:
(a) Which is in the public domain at the time of disclosure or becomes part of the public
domain after disclosure otherwise than through a breach of this NDA; or
(b) For which the Receiving Party can provide documentary evidence that it was in its lawful
possession prior to disclosure to it by the Disclosing Party or which is lawfully and bona
fide obtained thereafter by the Receiving Party from a third party who, to the knowledge or
reasonable belief of the Receiving Party, did not receive such information directly or
indirectly from the Disclosing Party when under a duty of confidentiality; or
(c) For which the Receiving Party can provide documentary proof that it was independently
developed by the Receiving Party without prior knowledge of any Confidential Information
obtained from the Disclosing Party.
4.2 The obligations contained in Article 2 shall not apply to a specific disclosure of Confidential
Information if such disclosure is meets one of the following conditions:
(a) It has to be disclosed by reason of a governmental or judicial order or applicable law. In
such a case, the Party having received such an order or being subject to such applicable law
shall inform the Disclosing Party of its obligation to disclose Confidential Information if
possible prior to such disclosure. If the Disclosing Party wishes to counter such order or
applicable law, the Receiving Party shall assist it in doing so; or
(b) It is further disclosed by the Receiving Party in confidence to any third party with the prior
written consent of the Disclosing Party.
5. PROPRIETARY RIGHTS
Except as expressly stated in writing by the Disclosing Party, neither the disclosure pursuant to this NDA of Confidential Information nor anything contained in this NDA shall be construed as expressly or implicitly granting any rights to the Receiving Party in respect of any patent, copyright, license or other intellectual property right in force and belonging to or disclosed by, the Disclosing Party.
6. PROVISIONS IN CASE OF BREACH
(a) Termination
If the Receiving Party has committed a breach of any provision of this NDA, the Disclosing Party shall have the right to terminate forthwith this NDA by written notice thereof and without prejudice to any other right, claim or remedy it may have at law or in contract. The Receiving Party shall, upon request from and at the discretion of the Disclosing Party, immediately return or destroy all copies of Confidential Information disclosed under or in relation to this NDA.
(b) With regard to Airbus, the right of termination specified in Article 6(a) above may arise
from breach hereof by the Company or any Associated Party. With regard to the Company,
such right of termination may arise from breach hereof by Airbus in respect of its
obligations to the Company or to any Associated Party.
(c) Indemnity
REF: (2007 10 31 All_Purposes_NDA- Stand Oktober 2007_DGKM.doc) AIRBUS S.A.S. 2007. All rights reserved. Confidential and proprietary document.
- 5 -

The Receiving Party hereby agrees to indemnify and hold harmless the Disclosing Party from and against all damages, losses, claims, liabilities, costs and expenses which the Disclosing Party may incur or sustain as a result of a breach of any provision of this NDA by the Receiving Party or by any of its Employees.
(d) It is hereby agreed that the Company shall, in addition to the Associated Party, be severally liable for the indemnity referred to in Article 6(c) above insofar as it relates to breach hereof by Associated Parties. The Company may furthermore be joined in any action launched by Airbus in respect of such breach and shall be held severally liable for the consequences thereof. The provisions of this Article 6 (d) shall be entirely without prejudice to the right of Airbus to seek and obtain injunctive relief and any other available remedy directly or solely against Associated Parties.
7. NO WAIVER
The Receiving Party agrees that no failure nor any delay in exercising on the part of the Disclosing Party any right or remedy under this NDA, shall operate as a waiver thereof (in whole or in part), nor shall any single or partial exercise of any right or remedy prevent any further, future or other exercise thereof or any other right or remedy. The rights and remedies existing by virtue of this NDA shall be cumulative and not exclusive of any rights or remedies provided by law.
8. DURATION OF THIS NDA
(a) This NDA shall commence on the date first above written and shall continue for the
duration of the 10 years, unless expressly replaced and superseded by another
confidentiality and non-disclosure agreement made between the Parties in relation to the
Project.
(b) Upon termination or expiration of this NDA and if this NDA is not superseded by another
agreement relating to Confidential Information disclosed, each Party shall, upon request of
the other Party, return or destroy any Confidential Information furnished to it by the other
Party. The confidentiality obligations contained in this NDA shall remain binding upon the
Parties for 5 years from the date of disclosure of Confidential Information hereunder,
notwithstanding any termination or expiry of this NDA prior to the end of such period.
After such period, the confidentiality obligations contained in this NDA shall cease to be binding, except for those rights and obligations pertaining to:
i) Any Confidential Information received from a third party and disclosed by the
Disclosing Party to the Receiving Party during the term of this NDA with notice at the time of disclosure that the Disclosing Party's rights in, and the Receiving Party's obligations with respect to, such Confidential Information shall not cease after the period referred to above.
ii) Drawings and documents furnished by either Party to the other Party and relating to then existing [commercial airplane models (or equipments or parts thereof)] of the Disclosing Party and derivatives thereof, which rights and obligations shall not cease as long as such [model airplane or derivative] thereof is in service.
REF: (2007 10 31 All_Purposes_NDA- Stand Oktober 2007_DGKM.doc) AIRBUS S.A.S. 2007. All rights reserved. Confidential and proprietary document.
- 6 -

9. OTHER DISCLOSURES OF CONFIDENTIAL INFORMATION
(a) The Parties/Associated Parties shall ensure and take all necessary measures to ensure that
their respective Employees who have access, in any way whatsoever (whether by their
physical presence in the other Party's/ Associated Party's or Airbus Companies' premises
or by computer network or link or in any other way), to Confidential Information and/or
confidential information not related to the Project, shall treat such information as
Confidential Information pursuant to the terms hereof.
(b) Airbus or any Airbus Company may disclose Confidential Information received from the
Company and/or Associated Party, to other companies directly participating in the Project
provided that (i) such other companies have an absolute need to know such Confidential
Information for the purpose of performing their tasks with respect to the Project and (ii)
have entered with Airbus or the relevant Airbus Company into a confidentiality and non
disclosure agreement which is substantially in the same form as this NDA.
10. MISCELLANEOUS
(a) The Company and the Associated Party shall not publicly release any information relating
to this NDA and the result of the discussions without the prior written consent of Airbus.
(b) Notwithstanding any provision herein contained, this NDA shall not be construed as
imposing on any Party/Associated Party an obligation to provide or disclose any
information (including Confidential Information).
(c) Each Party/Associated Party shall bear its own expenses incurred in relation with this NDA.
(d) The Disclosing Party shall be responsible for ensuring that all export licenses required
under the statutes and regulations of the Disclosing Party's country are in place prior to
making any disclosures. The Receiving Party agrees to furnish reasonable cooperation in
completing applications, as may be necessary to obtain such licenses.
e) The invalidity, illegality or unenforceability of any provision of this NDA under any jurisdiction shall not affect the validity, legality or enforceability of any other provision hereof.
11. GOVERNING LAW AND ARBITRATION
This NDA shall be governed by and construed in accordance with the laws of Germany. In the event of any dispute arising out of or in connection with the subject matter of this NDA, the Parties shall first endeavor to resolve such dispute amicably within thirty (30) days after the date of the notification by one Party of such dispute to the other Party. Should the Parties fail to do so, then such dispute shall be determined and settled by arbitration under the current Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce. The number of arbitrators shall be three (3). The place of arbitration shall be Hamburg. The language to be used in the arbitral proceedings shall be English. The arbitration award shall be final and binding on the Parties.
Either Party/Associated Party may seek injunctive relief in any court of competent jurisdiction against improper use or disclosure of Confidential Information.
12. ASSIGNMENT
Neither Party/Associated Party shall assign or transfer any of its rights or obligations under this NDA without the prior written consent of the other Party, such consent not to be unreasonably withheld or delayed.
REF: (2007 10 31 All_Purposes_NDA- Stand Oktober 2007_DGKM.doc) AIRBUS S.A.S. 2007. All rights reserved. Confidential and proprietary document.
- 7 -

Notwithstanding the above, nothing in this Article 12 shall preclude an assignment of this NDA by Airbus, upon notice in writing to the other Party/Associated Party, to a company controlled, directly or indirectly by, or under direct or indirect common control with, Airbus.
IN WITNESS WHEREOF the Parties have executed this NDA on the date first above written, in two (2) original copies.
AIRBUS SAS
acting in its own name and in the name and on behalf of the Airbus Companies
Name: Andreas Wetjen
Title: Vice President General Procurement Germany
DGKM - Deutsche Gesellschaft für Kostenmanagement mbH
Name: Title:
REF: (2007 10 31 All_Purposes_NDA- Stand Oktober 2007_DGKM.doc) AIRBUS S.A.S. 2007. All rights reserved. Confidential and proprietary document.
- 8 -

PIB/CD/P/NDA/STD/2006/V02.2
EXHIBIT I - Letter of Adherence to the Non Disclosure
Agreement
WHEREAS:
(A) Airbus S.A.S., acting for itself and for and on behalf of Airbus Companies, and [Company Y]
entered into a Non Disclosure Agreement ("NDA") on [please insert date].
(B) Any and all capitalized terms and expressions used in this Letter of Adherence shall have the
meaning set forth in the NDA.
(C) In accordance with Article 3 of the NDA, [Company Y ] may disclose Confidential Information, to
its Associated Parties provided that in each case such Associated Party has signed a Letter of
Adherence to the NDA.
(D) [Company Y] wishes to grant Associated Party status to [Associated Party Z], a company duly
organized and existing under the laws of [ ], having its registered office at , with
registered number (Hereinafter referred to as "TBD").
NOW, THEREFORE, IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS:
1. Adherence:
(a) [Associated Party Z] hereby declares that it has received a copy of the NDA and has read
and understood such document;
(b) [Associated Party Z] hereby adheres to the NDA and in so doing agrees to comply with the
provisions thereof;
(c) By virtue of its adherence to the NDA, [Associated Party Z] hereby becomes an
Associated Party of [Company Y] in accordance with the provisions of such NDA and
therefore, [Associated Party Z] may disclose Confidential Information to [Company Y]
and/or to Airbus in connection with the Project; and
(d) Notwithstanding the foregoing, nothing in this Letter of Adherence shall be construed as
granting to [Associated Party Z] a right to exchange Confidential Information belonging to
Airbus and/or to any of the Airbus Companies, with any third party other than [Company
Y] except as may be the subject of a written authorization to [Company Y].
2. Applicable Law: This Letter of Adherence shall be governed by and construed in all respects in
accordance with the Law of (f), [under English Law, please insert the following: "under which no
rights shall be conferred to third parties pursuant to the Contracts (Rights of Third Parties) Act
1999 other than as provided specifically herein"]]
3. Arbitration: Any dispute between the Associated Party and any Party to the NDA shall be
settled according to the rules of Article 11 of the NDA.
4. Effective Date: This Letter of Adherence shall become effective on the date of signature hereof
as written below.
IN WITNESS WHEREOF this Letter of Adherence is hereby executed in three (3) original copies for and on behalf of:
Date and Signature: Name and Title:
Airbus S.A.S., 2006. All rights reserved. V02.1 Apr-06 1
Confidential and proprietary document

PIB/CD/P/NDA/STD/2006/V02.2
EXHIBIT II - List of the Company's Associated Parties

2
2
Airbus S.A.S., 2006. All rights reserved. V02.1 Apr-06
Confidential and proprietary document
Translation - German


VERTRAULICHKEITSVEREINBARUNG
BEZÜGLICH REINIGUNGSDIENSTE

Airbus S.A.S., 2005. Alle Rechte vorbehalten. Vertrauliches und geschütztes Dokument

V02.1

REF: (2007 10 31 All_Purposes_NDA- Stand Oktober 2007_DGKM.doc) AIRBUS S.A.S. 2007. Alle Rechte vorbehalten. Vertrauliches und geschütztes Dokument
- 1 -

VERTRAULICHKEITSVEREINBARUNG
Diese Vertraulichkeitsvereinbarung (im folgenden "NDA" genannt) wird an diesem 31. Oktober 2007 aufgesetzt.
ZWISCHEN
AIRBUS S.A.S., einer "Société par Actions Simplifiée" amtlich als AG eingetragen gemäß den Gesetzen Frankreichs, registriert unter der Nummer 383 474 814 RCS Toulouse, mit einem Aktienkapital von EUR 2,704,375.00, mit Hauptsitz in 1 Rond-Point Maurice Bellonte, 31707 Blagnac Cedex, Frankreich, in eigenem Namen und im Namen der Airbus Gesellschaften (die im folgenden spezifiziert werden) tätig
Im folgenden als "Airbus" bezeichnet,
UND
DGKM - Deutsche Gesellschaft für Kostenmanagement mbH, eines Unternehmens, ordnungsgemäß organisiert und bestehend gemäß den Gesetzen Deutschlands, dessen angemeldeter Firmensitz sich in 70794 Filderstadt, Raiffeisenstr. 27-29 befindet (im folgenden als "Firma" bezeichnet).
(Beide werden im weiteren Verfolg als "Partei" oder zusammen als die "Parteien" bezeichnet)
VORBEMERKUNGEN:
A. Die Firma ist verantwortlich für Reinigungsdienste.
B. Es ist nicht auszuschließen, dass Airbus und die Firma untereinander mit Konzerngesellschaften geschütztes Eigentum, vertrauliche und empfindliche kommerzielle oder technische Informationen bezüglich des Projekts austauschen und/oder Zugang dazu haben
C Um jegliche Form von Information zu schützen, haben die Parteien in dieses NDA eingewilligt. Um Irrtümer zu vermeiden und in Anbetracht ihrer Teilhabe am Projekt werden die Airbus-Gesellschaften nicht als dritte Parteien angesehen und alle derartigen Informationen können ungehindert zwischen ihnen zirkulieren.
ES WIRD HIERMIT FOLGENDES VEREINBART:
REF: (2007 10 31 All_Purposes_NDA- Stand Oktober 2007_DGKM.doc) AIRBUS S.A.S. 2007. Alle Rechte vorbehalten. Vertrauliches und geschütztes Dokument

1.
DEFINITIONEN

In dieser NDA haben die folgenden Begriffe die unten aufgelisteten Bedeutungen, sofern die NDA selbst keine anderen Definitionen mehr vornimmt
"Airbus - Gesellschaften"
"Angeschlossene Parteien"

meint die folgenden Gesellschaften und eventuell vorhandene jeweilige Nachfolgegesellschaften und Bevollmächtigte:
• Airbus France SAS, eingetragener Firmensitz in 316, route de
Bayonne 31060 Toulouse, Frankreich;
• Airbus UK Limited, eingetragener Firmensitz in New Filton House,
Filton, Bristol, BS99 7AR, Großbritannien;
• Airbus Deutschland GmbH, eingetragener Firmensitz in Kreetslag
10, 21129 Hamburg, Deutschland;
• Airbus España S.L, eingetragener Firmensitz in Avenida de John
Lennon S/N, 28906 Getafe, Spanien;
meint jeden direkten oder indirekten Unterhändler oder Anbieter der Gesellschaft, mit dem möglicherweise Vertrauliche Informationen im Sinne der Bestimmungen der NDA ausgetauscht werden:
(a) Der nachweislich unabdingbare Informationen im Rahmen des Projekts benötigt und der von der Airbus ordnungsgemäß autorisiert worden ist;
(b) Der die Beitrittserklärung unterzeichnet hat, die dieser Vereinbarung in den Bestimmungen des Artikels 3 zugrunde liegt;
(c) Dessen Name im Anhang II dieses Dokuments in der "Liste der Konzerngesellschaften" aufgelistet ist.



"Vertrauliche Information"

meint jede geheime, vertrauliche und empfindliche kommerzielle oder technische Information, die von der "offenlegenden Partei" (wie weiter unten spezifiziert) der "empfangenden Partei" in Bezug oder in jeglicher anderen Verbindung zum Projekt stehend offen gelegt wird. Diese kann:
(a) in materieller, visueller oder aufgezeichneter Form vorliegen (dazu gehören u.a. Ausstattung, Materialien, Computer, Software, Daten, Prozesse, Angaben, Zeichnungen sowie weitere Dokumente, Gegenstände und Informationen von welchem Medium auch immer), und sie ist auf der Oberfläche mit "Geheim" und/oder "Vertraulich" oder mit einer ähnlichen Kennzeichnung gekennzeichnet;
(b) kann mündlich mitgeteilt werden (und wird zum Zeitpunkt der Offenlegung als "Vertrauliche Information" angegeben) und wird im weiteren Verfolg in eine materielle, visuelle oder aufgezeichnete Form umgewandelt und der empfangenden Partei innerhalb von dreißig 30 Tagen nach jener Offenlegung mit der unter (a) festgelegten Kennzeichnung versendet; oder
(c) Diese ist Eigentum dritter Parteien (ausgenommen Airbus-Gesellschaften wie in diesem Dokument geregelt), die nicht an die NDA gebunden sind, dessen Eigentum der empfangenden durch die offenlegende Partei offenbart wird.
offenlegende partei
meint die Partei und/oder Angeschlossene Partei die die in diesem Dokument als "Vertrauliche Information" firmierende Informationen offenlegt
"Angestellte" meint die Arbeitnehmer, Angestellten, Beauftragte der Empfangenden Partei
"Beitrittserklärung" meint das Standarddokument, das dieser Vereinbarung unter dem Anhang 1 " Beitrittserklärung bezüglich NDA" beigefügt ist. .



"Empfangende Partei"

meint die Partei und/oder Angeschlossene Partei die die in diesem Dokument als "Vertrauliche Information" firmierende Informationen empfängt..

REF: (2007 10 31 All_Purposes_NDA- Stand Oktober 2007_DGKM.doc) AIRBUS S.A.S. 2007. Alle Rechte vorbehalten. Vertrauliches und geschütztes Dokument
- 3 -

2. PFLICHTEN DER EMPFANGENDEN PARTEI
hinsichtlich des Erhalts der Vertraulichen Information durch die Offenlegende Partei" verpflichtet sich die Empfangende Partei:
(a) alle ihr von der Offenlegenden Partei zugekommenen Informationen als geheim und vertraulich zu behandeln und diese Vertraulichen Informationen keiner dritten Partei (außer den in diesem Dokument ausgenommenen) publik zu machen, es sei denn, dies ist von der Offenlegenden Partei in Schriftform ausdrücklich erlaubt worden. Es dürfen in jeden Fall nur die Vertraulichen Informationen verwendet werden, die sich auf das Projekt beziehen. Auf der anderen Seite darf das Einverständnis für die Offenlegung gegenüber Dritten auch nicht in unverhältnismäßiger Weise vorenthalten werden.

(b) nur die Menge an Vertraulichen Informationen an Angestellte weiter zu geben, die diese nachweislich unbedingt brauchen, um ihre Aufgaben im Hinblick auf das Projekt erfüllen zu können.
(c) Sich zu vergewissern, dass alle Angestellten, die Zugang zu Vertraulichen Informationen haben, den vertraulichen Charakter der Vertraulichen Information und die Verpflichtungen, die sich in dieser NDA befinden, zur Kenntnis genommen haben
(d) die Offenlegende Partei sofort zu benachrichtigen, wenn ihr eine Rechtsverletzung eines ihrer Angestellten an einer der Bestimmungen dieser NDA zur Kenntnis gekommen ist. Sie verpflichtet sich, alle nötigen Anstalten zu treffen, damit die aus der Rechtsverletzung sich ergebenden Offenlegungen sofort eingestellt werden.
(e) Es sei denn, die Offenlegende Partei erlaubt dies in Schriftform, Vertrauliche Informationen nur dann mittels Anwendung, Kopie oder Reduktion in materielle, visuelle oder aufgezeichnete umzuwandeln, wenn dies für die Erfüllung des Projekts unentbehrlich ist
(f) die Vertrauliche Information in mindestens demselben Grad zu schützen, wie sie es mit ihren eigenen Vertraulichen Informationen zu tun gewohnt ist. In keinem Fall jedoch darf dieser Sicherheitsstandard den Grad der angemessenen Sorgfalt unterschreiten;
(g) Keine dem vertraulichen oder geheimen Charakter der Vertraulichen Information innewohnende Bestimmung zu kürzen, zu verändern oder zu entstellen;
(h) Auf schriftliche Aufforderung der Offenlegenden Partei umgehend die Zerstörung nachzuweisen bzw. umgehend die Rücksendung der Vertraulichen Information und aller Kopien an die Offenlegende Partei zu veranlassen;
(i) Auf schriftliche Aufforderung der Offenlegenden Partei umgehend den Gebrauch der Vertraulichen Information und aller Kopien einzustellen.
3. OFFENLEGUNG GEGENÜBER VERBUNDENEN PARTEIEN
3.1. Die Firma hat dafür Sorge zu tragen, dass:
(a) die juristischen Personen, die sie für Status einer Verbundenen Partei vorschlägt, die Bestimmungen dieser NDA vor dem Erwerb dieses Status zu Kenntnis nehmen;
(b) jegliche juristische Person, die den Status einer Verbundenen Partei erwirbt, dies ausschließlich durch die Ausfertigung einer Beitrittserklärung vollzieht. Die Ausfüllung hat gemäß der in der Anlage I näher definierten vereinbarten "Beitrittserklärung zur NDA" zu geschehen.
3.2. Die Firma muss der Airbus für jede solche ordnungsgemäß ausgefüllte Beitrittserklärung eine beglaubigte Kopie zukommen lassen.
3.3. Die Firma muss der Airbus jede Änderung in der Liste ihrer Verbundenen Parteien vorschlagen, so wie es in der beigefügten Anlage II "Liste der verbundenen Parteien" geregelt ist. REF: (2007 10 31 All_Purposes_NDA- Stand Oktober 2007_DGKM.doc) AIRBUS S.A.S. 2007. Alle Rechte vorbehalten. Vertrauliches und geschütztes Dokument
- 4 -

4. VERPFLICHTUNGSBESCHRÄNKUNGEN DER EMPFANGENDEN PARTEI
4.1 Die in Artikel 2 enthaltenen Verpflichtungen werden nicht für Vertrauliche Informationen angewendet:
(a) sollten diese zum Zeitpunkt der Offenlegung bereits öffentlich zugänglich sein oder nach Offenlegung öffentlich bekannt werden, ohne dass hierfür ein Rechtsbruch der NDA verantwortlich ist;
(b) wenn die Empfangende Partei mit dokumentarischer Beweiskraft nachweisen kann, dass diese vor dem Zeitpunkt ihrer Offenlegung in rechtmäßigen Besitz der Offenlegenden Partei war oder die Empfangende Partei diese rechtmäßig und in gutem Glauben danach von einer dritten Partei erhalten hat, von der sie nach ihrer Erkenntnis und ihrem gutem Glauben ausging, dass jene im Rahmen der Wahrung der Vertraulichkeitspflicht die Information nicht direkt oder indirekt von der Offenlegenden Partei erhalten hat; oder
(c) die Empfangende Partei mit dokumentarischer Beweiskraft nachweisen kann, dass sie vor Kenntnisnahme der durch die Offenlegende Partei erhaltenen Vertraulichen Information unabhängig davon diese bereits entwickelt hatte.
4.2 Die in Artikel 2 enthaltenen Verpflichtungen gelten nicht für eine spezifische Offenlegung von Vertraulichen Informationen, wenn nämlich diese Offenlegung eine der folgenden Bedingungen erfüllt:
(a) wenn die Offenlegung durch Regierungs- oder richterliche Anweisung bzw. durch die Berufung auf ein geltendes Recht erzwungen wurde, In einem solchen Fall muss die Partei, die eine solche Anweisung erhalten hat bzw. selbst Gegenstand eines geltenden Rechts ist, die Offenlegende Partei über ihre Verpflichtung, die Vertraulichen Informationen offen zu legen, informieren und zwar wenn möglich vor einer solchen Offenlegung. Sollte sich die Offenlegende Partei entschließen, gegen diese Anweisung oder das geltende Recht vorzugehen, so muss die Empfangende Partei sie dabei unterstützen; oder

(b) wenn die Empfangende Partei nach vorherigem schriftlichem Einverständnis der Offenlegenden Partei bereits einer dritten Partei den Inhalt vertraulich mitgeteilt hatte.
5. EIGENTUMSRECHTE
Weder die Offenlegung von Vertraulichen Informationen in der Folge dieser NDA noch irgendetwas in dieser NDA Enthaltenem darf so ausgelegt werden, dass es explizit oder implizit der Empfangenden Partei Rechte hinsichtlich jeglicher Form von Patenten, Copyright, Lizenzen oder anderem geltenden geistigen Eigentum einräumt, das sich im Besitz der Offenlegenden Partei befindet oder von dieser offen gelegt wird, es sei denn, dies wurde vorher ausdrücklich von der Offenlegenden Partei schriftlich bestätigt,
6. BESTIMMUNGEN BEI RECHTSBRUCH
(a) Aufkündigung
Sollte die Empfangende Partei sich einen Rechtsbruch hinsichtlich irgendeiner Bestimmung dieser NDA zuschulden kommen lassen, hat die Offenlegende Partei das Recht, unverzüglich diese NDA mittels schriftlicher Benachrichtigung und ohne Beeinträchtigung irgendeines anderen Rechts, Forderung oder Rechtsmittels, das ihr rechtmäßig oder vertragsmäßig zusteht, aufzukündigen. Die Empfangende Partei muss auf Aufforderung und im Ermessen der Offenlegenden Partei alle Kopien der Vertraulichen Information, die im Rahmen dieser NDA oder in Beziehung zu ihr stehen zurücksenden oder zerstören.
(b) Bezüglich der Airbus kann dieses in 6(a) geregelte Aufkündigungsrecht aus einem diesbezüglichen Rechtsbruch seitens der Firma oder einer Verbundenen Partei resultieren. Bezüglich der Firma kann dieses Aufkündigungsrecht aus einem Rechtsbruch seitens Airbus hinsichtlich seiner Pflichten gegenüber der Firma oder einer Verbundenen Partei resultieren.
(c) Entschädigung
- REF: (2007 10 31 All_Purposes_NDA- Stand Oktober 2007_DGKM.doc) AIRBUS S.A.S. 2007. Alle Rechte vorbehalten. Vertrauliches und geschütztes Dokument

5 -

Die Empfangende Partei erklärt sich hiermit damit einverstanden, die Offenlegende Partei für und gegenüber allen Schäden, Verlusten, Forderungen, Verantwortlichkeiten, Kosten und Unkosten, die die Offenlegende Partei als Resultat eines Rechtsbruchs seitens der Empfangenden Partei oder einer ihrer Angestellten an irgendeiner Bestimmung dieser NDA, eingeht oder erleidet, zu entschädigen und schadlos zu halten.
(d) Es wird hiermit vereinbart, dass die Firma und ferner die Verbundene Partei, für Entschädigung im Sinne des oben aufgeführten Artikels 6(c) einzeln haftbar gemacht wird, insofern diese sich auf einen Rechtsbruch der Verbundenen Parteien bezieht. Die Firma muss sich außerdem an allen von Airbus initiierten Aktionen gegen einen solchen Rechtsbruch beteiligen und wird für die Auswirkungen dieser Aktion einzeln haftbar gemacht. Die Verfügungen des Artikels 6 (d) gelten gänzlich und ohne Beeinträchtigung zugunsten von Airbus mit dem Ziel, eine Unterlassung und jedes andere Rechtsmittel direkt oder ausschließlich gegen verbundene Parteien zu erwirken und zu erhalten
7. KEIN VERZICHT
Die Empfängerpartei erklärt ihr Einverständnis, dass kein Fehler oder Verzug bezüglich der Anwendung irgendeines Rechtes oder Rechtsmittels im Rahmen dieser NDA seitens der Offenlegenden Partei zu einem Verzicht hiervon (im ganzen oder in Teilen) führt. Ebenso wenig verhindert die einzelne oder partielle Anwendung irgendeines Rechts oder Rechtsmittels, dass weitere, zukünftige oder andere Anwendungen oder ein anderes Recht oder Rechtsmittel diesbezüglich angewendet werden können. Die dieser NDA zugrunde liegenden Rechte oder Rechtsmittel verstehen sich als Gesamtheit und nicht als exklusiv gegenüber irgend gearteten Rechten oder Rechtsmitteln, die das Gesetz zur Verfügung stellt.
8. DAUER DIESER NDA
(a) Diese NDA tritt am ganz oben angegebenen Datum in Kraft und besitzt eine Dauer von 10 Jahren, sofern sie nicht ausdrücklich durch eine andere Vertraulichkeits- und Geheimhaltungsvereinbarung, die zwischen den Parteien in Bezug zum Projekt aufgesetzt wurde, ersetzt und abgelöst worden ist.
(b) Mit Beendigung oder Ablauf dieser NDA und unter der Bedingung, dass diese NDA nicht durch eine andere Vereinbarung bezüglich der Offenlegung von Vertraulichen Informationen ersetzt und abgelöst wurde, muss jede Partei auf Aufforderung der anderen die ihr von der anderen Partei gelieferten Vertraulichen Informationen zurück erstatten oder zerstören. Die in dieser NDA enthaltenen Verpflichtungen hinsichtlich Vertraulichkeit bleiben für die Parteien 5 Jahre lang nach diesbezüglicher Offenlegung der Vertraulichen Information bindend, ungeachtet der vorzeitigen Beendigung oder des Ablaufs dieser NDA vor dem Ende des betreffenden Zeitraums.
Nach Ablauf dieses Zeitraums erlöschen die Vertraulichkeitsverpflichtungen, die in dieser NDA enthalten sind, mit Ausnahme derjenigen Rechte und Verpflichtungen die zu den folgenden gehören:
i) Jegliche Form von Vertraulicher Information, deren Absender eine dritte Partei ist und die von der Offenlegenden Partei der Empfängerpartei innerhalb der Dauer dieser NDA mit einem Bescheid zum Zeitpunkt der Offenlegung, dass die Rechte der Offenlegenden Partei enthalten sind und die diesbezüglichen Verpflichtungen der Empfängerpartei gewahrt sind, offengelegt wird; diese Art Vertraulicher Information erlischt nicht mit Ablauf des oben beschriebenen Zeitraums;

ii) Zeichnungen und Dokumente, die die eine Partei der anderen zur Verfügung stellt und die sich auf damalige vorhandene [kommerzielle Flugzeugmodelle (oder Ausrüstung oder Teile dieser) der Offenlegenden Partei beziehen und ausgehend von diesen weiterentwickelt wurden; diese Rechte und Verpflichtungen enden nicht, solange besagtes [Modellflugzeug oder daraus hervorgehend] im Betrieb ist.
REF: (2007 10 31 All_Purposes_NDA- Stand Oktober 2007_DGKM.doc) AIRBUS S.A.S. 2007. Alle Rechte vorbehalten. Vertrauliches und geschütztes Dokument
- 6 -

9. ANDERE OFFENLEGUNGEN VERTRAULICHER INFORMATION
(a) Die Parteien/Verbundene Parteien werden sicherstellen und alle nötigen Maßnahmen ergreifen, dass ihre jeweiligen Angestellten, die in irgendeiner Form (sei es durch physische Präsenz in den Gebäuden der anderen Partei/der Verbundenen Partei oder der Airbus-Gesellschaften oder mittels Computernetzwerk oder via Link oder auf jegliche andere Art und Weise) Zugang zu Vertraulicher Information und/oder zu vertraulichen Informationen, die nicht Teil des Projekts sind, besitzen, diese Informationen als vertraulich im Sinne der hier festgelegten Bestimmungen behandeln.
(b) Airbus oder eine Airbus-Gesellschaft darf Vertrauliche Information, die ihr von Seiten der Firma oder Verbundener Parteien angetragen wird, an andere Firmen, die direkt am Projekt teilnehmen, offenlegen, unter der Bedingung, dass (i) diese anderen Firmen ohne diese Vertraulichen Informationen ihre Aufgaben im Rahmen des Projekts nicht durchführen können und (ii) diese mit Airbus oder der relevanten Airbus-Gesellschaft in ein Vertraulichkeits- und Geheimhaltungsabkommen eingetreten sind, die in ihrem Wesen und der Form dieser NDA entspricht.
10. VERMISCHTES
(a) Die Firma und die Verbundene Partei dürfen ohne das vorherige schriftliche Einverständnis von Airbus keine Information bezüglich dieser NDA und des Ausgangs der Besprechungen öffentlich machen.
(b) Unabhängig von jeglicher Bestimmung, die sie enthält, darf diese NDA nicht so ausgelegt werden, als ob sie die Partei/Verbundene Partei nötige, Informationen zur Verfügung zu stellen oder offenzulegen (das gilt auch für Vertrauliche Information) Each Party/Associated Party
(c) Jede Partei/Verbundene Partei muss Kosten, die ihr in Verbindung mit dieser NDA auftraten, selbst übernehmen.
(d) Die Offenlegende Partei ist dafür verantwortlich, sich zu vergewissern, dass sie alle Exportlizenzen, die sie im Rahmen der Gesetze und Regelungen ihres Landes erfüllen muss, auch tatsächlich erfüllt, bevor sie Offenlegungen treffen kann. Die empfangene Partei sichert zu, dass sie jegliche zumutbare Kooperation in der Ausfüllung der Anträge veranlassen wird, die nötig werden können, um diese Lizenzen zu erhalten.
(e) e) Die Unwirksamkeit, Ungesetzlichkeit oder Nichtdurchsetzbarkeit einer jeglichen Verfügung dieser NDA im Rahmen irgend gearteter Gerichtsbarkeit hat keinen Einfluss auf die Gültigkeit, Gesetzlichkeit oder Durchsetzbarkeit der anderen hierin geregelten Bestimmungen.
- 11. HERRSCHENDES RECHT UND SCHIEDSGERICHT
Diese NDA ist in Übereinstimmung mit deutschem Recht. Im Fall eines Streites, der sich aus oder in Beziehung zum Gegenstand dieser NDA ergibt, sind die Parteien gehalten, zunächst zu versuchen, dieses Problem gütlich innerhalb von dreißig (30) Tagen nach Bekanntgabe der Streitfrage der betreffenden Partei durch einen Vertreter der anderen Partei zu lösen. Sollte dies nicht den gewünschten Erfolg bringen, so wird der Streit von einem Schiedsgericht auf der Basis der herrschenden Schiedsrichtermaßgaben der International Chamber of Commerce entschieden und geschlichtet. Die Anzahl der Schiedsrichter beträgt drei (3). Ort des Schiedsgericht ist Hamburg. Die dem schiedsrichterlichen Prozess zu Grunde liegende Sprache ist Englisch. Die Entscheidung des Gerichts ist endgültig und verbindlich für alle Parteien.
Jede Partei/Verbundene Partei ist es freigestellt, bei jedem dafür zuständigen Gericht gegen den unzulässigen Gebrauch oder gegen die Offenlegung von Vertraulicher Information auf Unterlassung klagen.
12. ABTRETUNG
Keine Partei/Verbundene Partei darf seine Rechte oder Pflichten im Rahmen dieser NDA ohne die vorherige schriftliche Zustimmung der anderen Partei übereignen oder abtreten. Die Zustimmung darf nicht unnötig zurückgehalten oder verzögert werden.
REF: (2007 10 31 All_Purposes_NDA- Stand Oktober 2007_DGKM.doc) AIRBUS S.A.S. 2007. Alle Rechte vorbehalten. Vertrauliches und geschütztes Dokument
- 7 -

Unabhängig vom oben Beschriebenen hindert nichts im Artikel 12 Festgehaltenes Airbus daran, diese NDA nach erfolgter schriftlicher Benachrichtigung der anderen Partei/verbundenen Partei, einer von Airbus direkt oder indirekt, unter direkter oder indirekter gemeinsamer Kontrolle stehenden Firma, abzutreten.
ALS ZEUGNIS HIERVON haben die Parteien am ganz oben angegebenen Datum diese NDA in zwei (2) Originalausführungen ausgefertigt.
AIRBUS SAS
in eigenem Namen und im Namen und im Auftrag der Airbus-Gesellschaften handelnd
Name: Andreas Wetjen
Titel: Vize-Präsident General Procurement Deutschland
DGKM - Deutsche Gesellschaft für Kostenmanagement mbH
Name: Titel:
REF: (2007 10 31 All_Purposes_NDA- Stand Oktober 2007_DGKM.doc) AIRBUS S.A.S. 2007. Alle Rechte vorbehalten. Vertrauliches und geschütztes Dokument
- 8 -

PIB/CD/P/NDA/STD/2006/V02.2
ANHANG I - Beitrittserklärung bezüglich Vertraulichkeitsvereinbarung
VORAUSSETZUNGEN:
(A) Airbus S.A.S.,in eigenem Namen und für und im Auftrag der Airbus-Gesellschaften handelnd und [Firma Y] gehen am [hier Datum eintragen] eine Vertraulichkeitsvereinbarung ("NDA") ein.
(B) Alle hervorgehobenen Begriffe und Ausdrücke, die in dieser Beitrittserklärung verwendet werden, haben eine weiterführende Bedeutung in der NDA.
(C) In Übereinstimmung mit Artikel 3 der NDA, kann [Firma Y ] nach Maßgabe Vertrauliche Information gegenüber seinen mit ihm verbundenen Parteien offenlegen, unter der Bedingung, dass diese verbundene Partei die Beitrittserklärung zur NDA unterzeichnet hat.
(D) [Firma Y] möchte der [Verbundenen Partei Z], einer Firma, die ordnungsgemäß organisiert ist und den Gesetzen von [...] untersteht, Firmensitz in .................... mit der registrierten Nummer ............... (im weiteren Verfolg als "TBD" bezeichnet) den Status der Verbundenen Partei verleihen
DAHER WIRD NUN FOLGENDES VEREINBART:
1. Beitritt:
(a) Die [Verbundene Partei Z] bezeugt hiermit, dass sie eine Kopie der NDA erhalten hat und dieses Dokument gelesen und verstanden hat;;
(b) Die [Verbundene Partei Z] tritt der NDA bei und stimmt daher zu, den enthaltenen Bestimmungen zu entsprechen;
(c) Durch seinen Beitritt zur NDA wird die [Verbundene Partei Z] hiermit in Übereinstimmung mit den Bestimmungen dieser NDA zu einer Verbundenen Partei von [Firma Y]. Die [Verbundene Partei Z] darf daher der [Firma Y] und/oder Airbus in Zusammenhang mit dem Projekt Vertrauliche Information offenlegen und
(d) Ungeachtet des Vorangehenden darf nichts in dieser Beitrittserklärung so ausgelegt werden, dass der [Verbundenen Partei Z] das Recht verliehen würde, Vertrauliche Information im Besitz der Airbus und/oder irgendeiner der Airbus- Gesellschaften mit einer anderen dritten Partei als der [Firma Y] auszutauschen, es sei denn dies ist Gegenstand einer schriftlichen Genehmigung an die Adresse der [Firma Y]
2. Geltendes Recht: Dieser Beitrittserklärung liegt in all ihren Bereichen [.............] Recht zugrunde [falls unter englischem Recht fügen Sie bitte den folgenden Wortlaut ein:" es werden keine Rechte an dritte Parteien im Gefolge der Verträge (Rechte Dritter Parteien), Gesetz 1999, übertragen, es sei denn, dies wird hier näher spezifiziert / [under English Law, please insert the following: "under which no rights shall be conferred to third parties pursuant to the Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999 other than as provided specifically herein"]]
3. Schiedsgericht: Jeder Streit zwischen der Verbundenen Partei und jeglicher anderen Partei zur NDA wird auf der Grundlage der Bestimmungen in Artikel der NDA geschlichtet.
4. Zeitpunkt des Inkrafttretens: Diese Beitrittserklärung tritt mit dem Datum der Unterschrift siehe unten in Kraft
5. ALS ZEUGNIS HIERVON wird diese Beitrittserklärung hiermit in drei (3) Originalausführungen erstellt, für und im Auftrag von
- Datum und Unterschrift:
- Name und Titel:
Airbus S.A.S., 2006. All rights reserved. V02.1 Apr-06 1
Confidential and proprietary document

PIB/CD/P/NDA/STD/2006/V02.2
ANHANG II - Liste der mit der Firma verbundenen Parteien

2
2
Airbus S.A.S., 2006. All rights reserved. V02.1 Apr-06
Confidential and proprietary document
Italian to German: contratto preliminare di compravendita/vorläufiger Immobilienkaufvertrag
General field: Law/Patents
Detailed field: Real Estate
Source text - Italian
"PARCO DELLA LAGUNA"
Contratto preliminare di compravendita di immobile da costruire

Tra
PALAZZO RALLI SRL con sede in Trieste - Piazza A. e K. Casali n. 1, (c.a.p. 34134), c.f., p.Iva e iscrizione al Registro Imprese di Trieste n. 00901670323, qui rappresentata dal Vicepresidente del Consiglio di Amministrazione Signor Paolo Balbinot, nato a Vittorio Veneto (TV) il 24.11.1942, c.f.n. BLP PLA 42S24 M089C, che sarà d’ora in avanti qualificata anche come Promittente Venditrice da una parte,
e
il signor _______________, nato a _________________ il ______________ e residente a ________________________ in ________________, c.f.n. ________________________, che sarà d’ora in avanti qualificato anche come Promissario Acquirente dall’altra;

Premesso

- che la Promittente Venditrice in virtù del decreto di trasferimento del Tribunale Ordinario di Venezia Rep. 2004 cron. 1124/5 n. 68 è proprietaria dei beni immobili:
mapp n. 1677 (già 7/b), 1679 (già 7/d), 1680 (già 8/a), 1683 (già 8/d), 1684 (già 9/a), 1686 (già 9/c), 1687 (già 195/a), 1689 (già 195/c), 1690 (già 615/a), 1693 (già 616/a), 1695 (già 1297/a), 1301, 1700 (già 1303/c), 1701 (già 1303/d), 1702 (già 1303/e), 1703 (già 1303/f), 1705 (già 1303/h), 1707 (già 1303/j), 1708 (già 1303/k),1711 (già 1308/a), 1311 (porzione);
- i suddetti terreni hanno una superficie catastale complessiva di mq. 23.422
- che gli immobili sono gravati da diritto di ipoteca a favore del Mediocredito del Friuli Venezia Giulia SpA e Unicredit Banca d'Impresa SpA;
- che la Promittente Venditrice è titolare della concessione edilizia rilasciata in data 24 Luglio 2006 Prot. Gen. N. 2004/246 dal Comune di Cavallino Treporti per la costruzione di un complesso residenziale con relativi parcheggi interrati e della Variante in corso d'opera prot.n. 30288 del 15.10.2007;
- che il progetto è stato redatto dall’Arch. Robert Bezdikian e prevede la realizzazione di un complesso di vari fabbricati ad uso residenziale con un parco comune a tutti i condomini dotato di piscina e di ampi spazi verdi alberati, con percorsi pedonali illuminati, del cui disegno di massima l’acquirente ha preso visione, ma che la parte venditrice si riserva di modificare, pur mantenendo la sostanza dell’impianto;
- che il Comando Provinciale dei Vigili del Fuoco di Venezia ha rilasciato su detti progetti i seguenti pareri di conformità ai criteri generali di prevenzione incendi:
* prot.n. 18674/39823 del 11.08.2006,
* prot.n. 12201/39823 del 20.07.2007
- che la Promittente Venditrice ha stipulato una convenzione con il Comune di Cavallino Treporti il 04/07/06 con atto dott Carlo Bordieri notaio di Jesolo rep. N. 83087 di cui la parte acquirente dichiara di essere a conoscenza;
- che la promettente venditrice ha ceduto al Comune di Cavallino Treporti i mappali n. 1299,1310,1676,1678,1681,1682,1685,1688,1691,1692,1694,
1696,1697,1698,1699,1704,1706,1709,1710,1712, sui quali realizzerà strade, posti auto, pista ciclopedonale e del verde pubblico. Solo di quest’ultima la manutenzione rimarrà a carico dei proprietari dell’erigendo complesso immobiliare;
- premesso quanto sopra,

si conviene e stipula quanto segue

1. Le premesse fanno parte integrante e sostanziale del presente contratto.
2. La Società Palazzo Ralli S.r.l., come sopra rappresentata, promette di vendere al signor ____________________ il quale promette di acquistare, per sé e/o persona da nominare entro il ________________, le seguenti porzioni immobiliari facenti parte del complesso in Comune di Cavallino Treporti, Via delle Saline denominato “Parco della Laguna” :
- Appartamento n. ____ posto al piano _________ dell’Isola _____ di metri quadrati commerciali _______________
- Posto macchina al piano interrato, contraddistinto con il n. _____ .
Alle suddette unità è attribuita di diritto la proporzionale quota di comproprietà delle parti comuni.
A migliore individuazione delle suddette porzioni immobiliari si allegano al presente contratto sotto le lettere A, B, sottoscritte dalle parti, le riproduzioni delle rappresentazioni grafiche facente parte degli elaborati del progetto in base al quale è stata rilasciata la concessione edilizia e nelle quali gli enti immobiliari oggetto del presente contratto sono contornati in colore rosso.
3. Le porzioni immobiliari oggetto del presente contratto e l’intero fabbricato di cui la porzione medesima farà parte verranno costruiti a regola d’arte secondo le caratteristiche tecniche e con materiali, finiture e accessori indicati nel capitolato che , firmato dai contraenti, si allega al presente atto sotto la lettera C.
Qualora la parte promissoria acquirente intenda operare scelte diverse rispetto al capitolato, regolandosi economicamente direttamente con lo stesso fornitore e/o prestatore d’opera, già incaricato dalla parte promittente venditrice, le parti convengono che la parte promissoria acquirente è fin d’ora autorizzata ad effettuare detti interventi che non dovranno però in alcun modo incidere sulla tempistica già programmata dalla promittente venditrice per l’esecuzione del progetto e, comunque, dovranno essere conformi al permesso e alle altre autorizzazioni eventualmente già ottenute.
Dal momento che tale autorizzazione viene rilasciata nell’esclusivo interesse del Promissario acquirente, si conviene espressamente che le garanzie previste dagli artt. 1490 c.c., 1667 c.c. e 1668 c.c. operino a favore di parte promissaria acquirente esclusivamente nei limiti del capitolato generale delle opere approvate fra le parti e non in relazione alle modifiche dei materiali o delle prestazioni operate dal promissario acquirente stesso.
Conseguentemente le parti espressamente prevedono che sarà onere di parte promissaria acquirente dimostrare che gli eventuali vizi manifestatisi nelle parti dell’immobile oggetto di modifica, saranno imputabili agli interventi eseguiti da parte promittente venditrice.
4. Le indicazioni risultanti nelle planimetrie potranno subire modificazioni in relazione a necessità costruttive ai fini della migliore esecuzione dell’opera e/o conseguenti ad indicazioni del Comune, di altri Enti Pubblici e di gestori di pubbliche utenze. Le eventuali modifiche non potranno comunque comportare significative variazioni della superficie disponibile della porzione stessa.
ll Promissario Acquirente autorizza fin d’ora la Promittente Venditrice ad apportare al progetto tutte quelle modifiche che potrebbero essere richieste dagli Enti concessori e/o che si rendessero comunque necessarie per rendere possibile una migliore fruizione delle porzioni promesse in vendita. Le parti convengono, fin d’ora, che la determinazione del prezzo è stata convenuta con riferimento ad una vendita “a corpo” e non a “misura”.
Il Promissario Acquirente prende atto che i disegni riportati nelle planimetrie allegate relative al posizionamento di sanitari, mobili, caminetti ed accessori in genere sono solo indicativi di una possibile e non impegnativa utilizzazione degli ambienti.
5. Il Promissario Acquirente conferisce mandato alla Promittente Venditrice che, nel proprio interesse, accetta, di procedere alla nomina di un amministratore per il primo periodo di amministrazione dell’immobile e di predisporre il regolamento di condominio che verrà allegato all’atto che determinerà il sorgere del condominio stesso e cioè al primo atto di vendita frazionata del fabbricato di cui gli enti immobiliari in contratto faranno parte. Tale regolamento non potrà comunque ledere i diritti che il presente contratto e la legge riconoscono alla parte Promissaria Acquirente.
Le quote millesimali di proprietà saranno definitivamente stabilite e recepite dal regolamento di condominio non essendo oggi determinabili in modo preciso.
La Promittente Venditrice garantisce fin da ora che le quote millesimali relative alle parti comuni saranno stabilite in relazione all'effettiva fruibilità delle stesse da parte dei Condomini.
Parte dei costi relativi alle spese condominiali riferite alle parti comuni potrà essere imputata alla Promittente Venditrice fino al completamento di tutti i fabbricati previsti.
6. Le unità promesse in vendita saranno consegnate ultimate presumibilmente entro il ________________, salvo casi di forza maggiore, sospensioni ordinate dall’Autorità pubblica, o per problemi o motivi comunque non dipendenti dalla Promittente Venditrice e salvo, inoltre, che eventuali lavori richiesti dal Promissario Acquirente richiedano tempi ulteriori d’esecuzione.
7. Il prezzo di cessione che viene fin d’ora confermato fisso ed invariabile, è di Euro _____________________ oltre ad I.V.A. ____ % come per legge e sarà pagato:
a. € ________________ I.V.A. a titolo di 1° acconto da corrispondere contestualmente alla sottoscrizione del presente contratto;
b. € ___________________ (……………………………..) I.V.A. quale 2° acconto da corrispondersi all’ ultimazione della struttura (tetto);
c. € ___________________ (……………………………..) I.V.A. quale 3° acconto da corrispondersi alla posa dei pavimenti ceramici;
d. € ___________________ (……………………………..) I.V.A. quale 4° acconto contestualmente alla consegna dell’immobile;
e. € ___________________ (……………………………..) I.V.A. quale saldo al rogito notarile.
8. L’immobile viene promesso con tutti i diritti, azioni, accessioni, pertinenze, servitù attive e passive esistenti e con quelle che verranno a crearsi anche per effetto delle vendite frazionate dello stabile. La Promittente Venditrice garantisce che l’area sulla quale verrà ricostruito il fabbricato di cui faranno parte gli enti immobiliari in oggetto, è di sua piena ed esclusiva proprietà; in relazione alle ipoteche di cui alle premesse la Promittente Venditrice si impegna ad ottenere, a propria cura e spese, l’atto di assenso alla cancellazione delle ipoteche medesime anteriormente o contestualmente alla stipula del contratto notarile definitivo di vendita.
Il Promissario Acquirente è consapevole che graveranno delle servitù relative alle costruzioni programmate e dichiarate nelle premesse, sia per accessi che per passaggi d’impianti tecnologici, scarichi ecc.
9. Il godimento dell’immobile promesso decorrerà dalla data della consegna, che dovrà avvenire subito dopo l’ultimazione dei lavori: pertanto da tale data resteranno a carico dell’Acquirente gli oneri inerenti all’immobile consegnato e ciò indipendentemente dall’acquisto della proprietà che verrà esclusivamente in forza del contratto notarile. La mancata ultimazione di parti o servizi comuni che non impediscano il godimento delle singole porzioni abitative promesse in vendita, non costituirà in alcun caso, motivo valido per rifiutare la consegna.
10. Il Promissario Acquirente s’impegna ad intervenire personalmente o a mezzo di Procuratore munito di procura scritta, alla consegna di quanto oggetto del presente atto, entro 15 (quindici) giorni dall’avviso da parte della Promittente Venditrice. All’atto della consegna verrà redatto apposito verbale che il Promissario Acquirente dovrà sottoscrivere spiegando nel verbale stesso tutte le sue eventuali osservazioni e rilievi in ordine a vizi apparenti dell’opera. Si conviene che ogni contestazione in ordine ai vizi non occulti dovrà risultare esclusivamente dal verbale di consegna a pena di decadenza. Trascorso il predetto termine di giorni 15 (quindici) senza che l’interessato abbia preso in consegna l’immobile sottoscrivendone il relativo verbale, la porzione immobiliare compravenduta s’intenderà consegnata ad ogni effetto e matureranno a carico del Promissario Acquirente, a titolo di penale, gli interessi sul residuo dovuto, al tasso di sconto bancario “Prime Rate”, maggiorato di due punti, salvo l’eventuale maggior danno.
11. Fino alla stipula dell’atto notarile di trasferimento della proprietà, l’eventuale possesso e godimento delle predette unità da parte del Promissario Acquirente s’intende a titolo precario. L’atto notarile di trasferimento della proprietà sarà rogato, a saldo dell’avvenuto intero prezzo, presso il Notaio indicato dalla Promittente Venditrice. Sono a carico del Promissario Acquirente le spese di accatastamento e allacciamento delle pubbliche utenze per l’energia elettrica, acqua, gas, telefono etc. così come risultanti dalle fatture degli enti erogatori e in proporzione ai millesimi di proprietà.
12. Nell’ipotesi di ritardo nei pagamenti, il Promissario Acquirente prende atto che maturerà a favore della Promittente Venditrice un interesse pari al tasso bancario “Prime Rate” maggiorato di due punti e ciò senza necessità di alcuna messa in mora. Qualora il ritardo sia superiore ai giorni 30 (trenta), la Promittente Venditrice avrà la facoltà di risolvere unilateralmente, a suo insindacabile giudizio, il contratto decorso il termine essenziale di 15 (quindici) giorni dall’invio della diffida a adempiere a mezzo raccomandata.
13. In tale ipotesi viene predeterminata, concordemente tra le parti, una somma a titolo di penale pari al 30% (trenta per cento) dell’intero prezzo pattuito per la compravendita, da valersi sulle somme versate fino al momento dell’accertamento dell’ avvenuto inadempimento che il Promissario Acquirente autorizza sin d’ora la Promittente Venditrice a trattenersi sui corrispettivi versati. La predetta penale, nelle forme e modi come sopra evidenziato, verrà pagata dal Promissario Acquirente anche in ipotesi di recesso unilaterale per qualsivoglia motivo chiesto dallo stesso.
14. La Parte Promissaria Acquirente si impegna ad intervenire alla stipula dell’atto notarile nel giorno e ora indicati dalla Promittente Venditrice con preavviso di giorni 15 (quindici). Nel caso di impedimento la Parte Promissaria Acquirente dovrà concordare entro ulteriori 15 (quindici) giorni una nuova data con la Promittente Venditrice e con il Notaio.
15. Nel caso di controversie concernenti l’applicazione e l’interpretazione del presente contratto, le stesse dovranno essere deferite ad un arbitrato rituale composto da tre membri, nominati uno ciascuno dalle parti ed il terzo dai primi due, ovvero in caso di disaccordo, dal Presidente del Tribunale di Trieste cui spetterà pure la nomina dall’arbitro per la parte che non provvedesse a designare il proprio.
Resta comunque stabilito che il deferimento della controversia al Collegio Arbitrale non potrà costituire motivo di sospensione o ritardo dei pagamenti stabiliti.
16. La Promittente venditrice dichiara che il presente atto ed il conseguente atto notarile definitivo di vendita rientrano nell’ambito di applicazione dell’Iva con aliquota 10%.
Nel caso di acquisto come prima casa sostituire il punto 16) con il seguente:
Il Promissario Acquirente richiede fin d’ora il trattamento tributario previsto per l’acquisto della prima casa con l'applicazione dell'aliquota IVA del 4 (quattro)%.
A tal fine ai sensi della nota II bis) all'art. 1 della tariffa, parte prima, allegata al DPR 26 aprile 1986, n. 131, le parti danno fin d'ora atto che l'atto notarile definitivo di vendita avrà ad oggetto il trasferimento di casa di abitazione non di lusso secondo i criteri di cui al Decreto del Ministro dei lavori pubblici 2 agosto 1969 pubblicato nella Gazzetta Ufficiale n. 218 del 27 agosto 1969. La parte promissaria acquirente dichiara che al momento del contratto notarile definitivo:
a. risiederà nel territorio del Comune in cui è ubicata la porzione immobiliare oggetto del presente atto;ovvero: dichiarerà di voler stabilire la propria residenza nel territorio del Comune in cui è ubicata la porzione immobiliare in oggetto entro diciotto mesi dalla data del contratto notarile definitivo di acquisto;ovvero: svolgerà la propria attività nel territorio del Comune in cui è ubicata la porzione immobiliare oggetto del presente atto;
b. non sarà titolare esclusivo dei diritti di proprietà, usufrutto, uso e abitazione di altra casa di abitazione nel territorio del Comune in cui è situata la porzione immobiliare che verrà acquistata con il contratto notarile definitivo;
c. non sarà titolare, neppure per quote, su tutto il territorio nazionale dei diritti di proprietà, usufrutto, uso, abitazione e nuda proprietà su altra casa di abitazione acquistata (se del caso: da lui stesso o dal coniuge) con le agevolazioni di cui alle norme indicate nel co. 1 lett. c) della sopra citata nota II bis) all'art. 1 della tariffa, parte prima, allegata al DPR 26 aprile 1986, n. 131, quale modificata con legge 28 dicembre 1995, n. 549.

17. Spese e tasse del presente atto e dell'atto notarile definitivo, connesse e dipendenti, saranno a carico della parte Promissaria Acquirente.

Cavallino Treporti, _____________________


p. PALAZZO RALLI S.R.L. L’ACQUIRENTE





Allegati:
A) Pianta appartamento;
B) Pianta posto auto;
C) Capitolato contenente caratteristiche tecniche e materiali


Ai sensi dell’art. 1341 secondo comma del C.C., si approvano specificatamente le clausole di cui ai punti :
2. Unità promesse
3. Esonero di responsabilità e accettazione di inversione dell'onere della prova
4. Modifiche costruttive
5. Mandato per nomina primo amministratore e predisposizione del regolamento di
condominio
6. Consegna
7. Prezzo
8. Servitù
9. Godimento
10. Consegna e interessi
11. Spese accatastamento e allacciamento
12. Ritardo pagamenti
13. Penale
14. Rogito
15. Clausola compromissoria
17. Spese contrattuali

Cavallino Treporti, ___________________

p. PALAZZO RALLI S.R.L. L’ACQUIRENTE
Translation - German
"PARCO DELLA LAGUNA"
Vorläufiger Kaufvertrag von noch zu bauenden Immobilien

Zwischen
PALAZZO RALLI SRL mit Firmensitz in Triest - Piazza A. e K. Casali Nr. 1, (c.a.p. 34134), c.f., p.Iva und Eintrag im Handelsregister von Triest unter der Nr. 00901670323, hier vertreten durch den Vizepräsidenten des Aufsichtsrats Herrn Paolo Balbinot, geboren in Vittorio Veneto (TV) am 24.11.1942, c.f.n. BLP PLA 42S24 M089C, der von diesem Zeitpunkt an auch als Verkäufer-Partei auftreten wird, einerseits,
und
dem Herrn _______________, geboren in _________________ am ______________ wohnhaft in ________________________ in ________________, c.f.n. ________________________, der von diesem Zeitpunkt an auch als Käufer-Partei auftreten wird, andererseits;

Vorausgeschickt dass,

- die Verkaufende Partei auf der Grundlage des Übertragungsdekrets des Ordentlichen Gerichts von Venezia Rep. 2004 cron. 1124/5 Nr. 68 die Besitzerin folgender Liegenschaften ist:
Katastermappe Nr. 1677 (früher 7/b), 1679 (früher 7/d), 1680 (früher 8/a), 1683 (früher 8/d), 1684 (früher 9/a), 1686 (früher 9/c), 1687 (früher 195/a), 1689 (früher 195/c), 1690 (früher 615/a), 1693 (früher 616/a), 1695 (früher 1297/a), 1301, 1700 (früher 1303/c), 1701 (früher 1303/d), 1702 (früher 1303/e), 1703 (früher 1303/f), 1705 (früher 1303/h), 1707 (früher 1303/j), 1708 (früher 1303/k),1711 (früher 1308/a), 1311 (Anteil);
- die oben erwähnten Grundstücke insgesamt eine Katasterfläche von 23.422qm aufweisen
- die Liegenschaften mit dem Recht der Hypothekenbelastung zugunsten der Mediocredito del Friuli Venezia Giulia SpA und der Unicredit Banca d'Impresa SpA belegt sind;
- die Verkäufer-Partei, Inhaber der am 24. Juli 2006 unter der Kennung Prot. Gen. N. 2004/246 von der Gemeinde von Cavallino Treporti erlassenen Baugenehmigung ist, die den Bau eines Wohnkomplexes mit dazugehörigen unterirdischen Parkplätzen vorsieht, Außerdem existiert eine noch in Arbeit befindliche Variante unter der Kennnummer Prot.n. 30288 vom 15.10.2007;
- das Bauvorhaben vom Architekten Robert Bezdikian abgefasst wurde und die Realisierung eines Komplexes mit verschiedenen Gebäuden zu Wohnzwecken mit einem gemeinschaftlich von allen Wohnparteien zu nutzenden Park mit Schwimmbecken und weitläufigen mit Bäumen bestandenen Bereichen, beleuchteten Gehwegen vorsieht, dessen Dispositionszeichnung der Käufer eingesehen hat, von der die Verkaufende Partei sich aber das Recht vorbehält, diese verändern zu können, dabei aber die Bausubstanz des Gebäudes unverändert zu belassen;
- die Abteilung der Feuerwehr von Venedig (Comando Provinciale dei Vigili del Fuoco di Venezia) bezüglich der besagten Projekte folgende Gutachten zur Übereinstimmung mit den allgemeinen Brandschutzbestimmungen erlassen hat:
* prot.n. 18674/39823 vom 11.08.2006,
* prot.n. 12201/39823 vom 20.07.2007
- die Verkaufende Partei eine Vereinbarung mit der Gemeinde von Cavallino Treporti vom 04/07/06, unterschrieben und eingesehen von Dr. Carlo Bordieri Anwalt zu Jesolo rep. N. 83087, aufgesetzt hat, die die Käuferpartei hiermit erklärt, zu kennen;
- die Verkaufende Partei der Gemeinde von Cavallino Treporti die Katasterblätter Nr. 1299,1310,1676,1678,1681,1682,1685,1688,1691,1692,1694,
1696,1697,1698,1699,1704,1706,1709,1710,1712 abgetreten hat, auf welchen diese Straßen, Autostellplätze, Geh- und Fahrradwege und öffentliche Grünflächen errichten wird. Nur letztere Flächen unterstehen der Pflege der Besitzer der zu bauenden Wohneinheiten;
- wie oben vorausgeschickt

kommt man überein und setzt wie folgt auf:

1. Die Vorüberlegungen sind fester und vollwertiger Bestandteil des vorliegenden Vertrags.
2. Das wie oben vertretene Unternehmen Palazzo Ralli S.r.l. verspricht, dem Herrn ____________________ die folgenden Teilliegenschaften, die Teil des Komplexes “Parco della Laguna” in der Gemeinde von Cavallino Treporti, Via delle Saline, sind, zu verkaufen. Dieser verspricht seinerseits, für sich oder eine andere, bis zum ________________ zu benennende Person, besagte Teilliegenschaft zu kaufen:
- Wohnung Nr. ____ im Stockwerk _________ der Isola _____ an verkäuflichen Quadratmetern _______________
- Autostellplatz in Tiefgarage, mit der Nummer _____ .
Besagten Einheiten wird von Rechts wegen der proportionale Anteil des gemeinschaftlichen Eigentums des Gemeinschaftsgrundstücks hinzugefügt.
Um die einzelnen, besagten Teilliegenschaften besser auseinander halten zu können, wird dem vorliegenden Vertrag unter den Buchstaben A, B von beiden Parteien unterschriebene Kopien der grafischen Wiedergabe beigefügt. Diese sind Teil der Ausarbeitungen des Projekts, auf deren Grundlage die Baugenehmigung erteilt wurde und in welchen die gemeinschaftlichen Einrichtungen, die Teil des vorliegenden Vertrages sind, rot unterstrichen sind.
3. Die Teilliegenschaften, die Gegenstand dieses Vertrages sind, sowie das gesamte Gebäude, zu dem besagte Teilliegenschaft gehört, werden fachgerecht gemäß der technischen Eigenschaften mit Materialien, Feinbearbeitung und Zubehör wie im Leistungsverzeichnis unter Anlage C dieses Vertrages geregelt, ausgeführt.
Sollte die Käuferpartei vom Leistungsverzeichnis abweichende Arbeiten tätigen wollen und sich dafür, was die ökonomische Seite betrifft, direkt mit demselben Anlieferer und/oder Bauunternehmen auseinandersetzt, die bereits von der Verkäuferpartei für diese Arbeiten vorgesehen waren, so vereinbaren die Parteien, dass die Käuferpartei vom jetzigen Zeitpunkt das Recht hat, besagte Eingriffe zu unternehmen, sofern diese nicht den von der Verkäuferpartei festgesetzten Termin für die Fertigstellung des Bauvorhabens überschreiten. Außerdem müssen besagte Eingriffe der Bauerlaubnis und anderen möglicherweise bereits erteilten Genehmigungen entsprechen
Von dem Moment an, da besagte Genehmigung im alleinigen Interesse der Käuferpartei erteilt worden ist, wird ausdrücklich vereinbart, dass die von den Artikeln 1490 c.c., 1667 c.c. und 1668 c.c. vorgesehenen Garantien der Käuferpartei ihr ausschließlich in den Grenzen des allgemeinen Leistungsverzeichnisses der zwischen den Parteien vereinbarten Bauvorhaben zustehen und keinen Einfluss auf die Auswahl der Materialien oder der von der Käuferpartei selbst in Auftrag gegebenen Arbeiten haben.
Folglich stimmen die Parteien darin überein, dass es Pflicht der Käuferpartei ist, zu beweisen, dass eventuell in der Teilimmobilie, die Gegenstand dieser Veränderungen ist, auftretende Mängel den durch die Verkäuferpartei getätigten Eingriffen anzulasten sind.
4. Die in den Lageplänen befindlichen Angaben können je nach bautechnischen Notwendigkeiten, die eine bessere Ausführung der Arbeiten beinhalten, Veränderungen erleiden. Dies gilt auch für eventuelle Richtungen seitens der Gemeinde, anderer öffentlicher Körperschaften und Betreiber öffentlicher Dienste. Diese eventuellen Modifizierungen werden auf jeden Fall keine bedeutenden Veränderungen hinsichtlich der erhältlichen Fläche derselben Teilliegenschaft mit sich bringen.
Die Käuferpartei berechtigt von jetzt an die Verkäuferpartei dazu, alle von Konzessionsinhabern möglicherweise geforderten Änderungen zu tätigen oder jene Änderungen zu tätigen, die auf jeden Fall nötig sind, um einen erhöhten Nutzen der zum Verkauf versprochenen Teilliegenschaften zu ermöglichen. Die Parteien stimmen von jetzt an darin überein, dass die Preisfestlegung mit Bezug auf einen Verkauf "im Ganzen" und nicht auf einen Verkauf "nach Maß" erfolgt ist.
Die Käuferpartei bezeugt hiermit, dass die in den beigefügten Lageplänen aufgeführten Markierungen bezüglich der sanitären Anlagen, der Möbel, Kamine und Zubehör im Allgemeinen sich nur eine mögliche und nicht auf eine verpflichtende Nutzung der Räumlichkeiten beziehen.
5. Die Käuferpartei erteilt der Verkäuferpartei den Auftrag, welche diese in ihrem eigenen Interesse akzeptiert, einen Geschäftsführer für den ersten Zeitraum der Verwaltung der Immobilie zu ernennen und eine Gemeinschaftsordnung aufzustellen, die dem Vertrag beigefügt werden wird, der beim Entstehen des Mehrfamilienhauses selbst aufgesetzt wird, d.h. bei Aufsetzen des Kaufvertrages zum ersten Teilverkauf des Gebäudes, von dem die hier vertretenen Parteien Gegenstand sind. Diese Ordnung wird in jedem Fall keines der Rechte verletzen, die der vorliegende Vertrag und das Gesetz der Käuferpartei zugestehen.
Die Tausendstelanteile an Eigentum werden, da sie heute noch nicht genau angegeben werden können, von der Gemeinschaftsordnung festgelegt und aufgenommen.
Die Verkäuferpartei garantiert ab jetzt, dass die Tausendstelanteile der gemeinschaftlich genutzten Teile in Bezug auf die tatsächliche Nutzung selbiger durch das Mehrparteienhaus festgelegt werden.
Teile der Kosten für die Kondominiumsspesen bezüglich der gemeinschaftlich genutzten Teile können bis zum Zeitpunkt der Fertigstellung aller geplanten Gebäude der Verkäuferpartei angelastet werden.
6. Die zum Verkauf stehenden Einheiten können voraussichtlich bis zum _______________ übergeben werden, sofern keine Fälle höhere Gewalt, von öffentlichen Behörden erfolgte Aussetzungen oder überhaupt Probleme oder Gründe auftreten, die nicht im Verschulden der Verkäuferpartei liegen. Außerdem übernimmt die Verkäuferpartei keine Garantie für eventuell sich hinziehende Arbeiten, die von Käuferseite getätigt werden und die folglich die Übergabe verzögern.
7. Der Abtretungspreis, der von jetzt als fest und unverändert festgelegt wird, beträgt Euro _____________________ zuzüglich Umsatzsteuer (I.V.A.) ____ % wie gesetzlich geregelt. Dieser wird gezahlt:
a. € ________________ Umsatzsteuer (I.V.A.) als erste Anzahlung, die mit der Unterschrift unter diesen Vertrag beglichen wird;
b. € ___________________ (……………………………..) Umsatzsteuer (I.V.A.) als 2. Anzahlung, die mit Fertigstellung des Gebäudes (Dach) beglichen wird;
c. € ___________________ (……………………………..) Umsatzsteuer (I.V.A.) als 3. Anzahlung, die mit Ausführung der Keramikböden beglichen wird;
d. € ___________________ (……………………………..) Umsatzsteuer (I.V.A.) als 4. Auszahlung, die mit der Übergabe der Liegenschaft fällig wird;
e. € ___________________ (……………………………..) Umsatzsteuer (I.V.A.) Restbetrag bei Notariatsurkunde.
8. Die Immobilie wird mit allen Rechten, Handlungen, Grunddienstbarkeiten, Zuständigkeiten, existierenden aktiven und passiven Grunddienstbarkeiten sowie jenen, die im Zug der Teilverkäufe des Gebäudes sich ergeben werden, zum Kauf versprochen. Die Verkäuferpartei garantiert, dass das Gebiet, auf dem das Gebäude, dem die Teilliegenschaften dieses Vertrages angehören, erbaut werden soll, sein vollständiger und ausschließlicher Besitz ist; bezüglich der Hypotheken, von denen in den Vorüberlegungen dieses Vertrags die Rede ist, verpflichtet sich die Verkäuferpartei im eigenen Namen und auf eigene Kosten, die Zustimmungsurkunde zur Löschung selbiger Hypotheken vor oder mit der Abfassung des definitiven notariellen Kaufvertrags einzuholen.
Der Kaufpartei ist bewusst, dass auf die geplanten und in den Vorüberlegungen aufgeführten Bauten Dienstbarkeiten lasten, die sowohl die Eingangsbereiche, die Durchlaufwege der technologischen Anlagen, Abläufe usw. betreffen.
9. Die Nutzung der zum Kauf versprochenen Immobilie beginnt mit dem Datum der Übergabe selbiger, die unmittelbar nach Beendigung der Arbeiten erfolgen muss: Daher sind ab diesem Zeitpunkt gehen alle mit der übergegebenen Immobilie in Verbindung stehenden Verpflichtungen und Ausgaben zulasten des Käufers unabhängig vom Erwerb des Eigentums, die ausschließlich kraft notarieller Urkunde erfolgt. Die nicht zeitig fertig gestellten Arbeiten an Teilliegenschaften oder gemeinschaftlichem genutzten Diensten, die jedoch nicht die Nutzung der einzelnen zum Verkauf ausgelobten Wohneinheiten behindern, stellt keinesfalls einen hinreichenden Grund dar, die Übergabe abzulehnen.
10. Die Käuferpartei verpflichtet sich, persönlich oder anhand eines mit schriftlicher Ermächtigung ausgestatteten Stellvertreters innerhalb von 15 (fünfzehn) Tagen nach Aufforderung der Verkäuferpartei zur im vorliegenden Vertrag geregelten Übergabe einzufinden. Beim Akt der Übergabe wird ein Protokoll aufgesetzt, das die Käuferpartei unterschreiben muss, nachdem diese im selbigen Protokoll alle eventuellen Beobachtungen und Bemerkungen bezüglich von Mängeln in der Ausführung der Arbeiten festgehalten hat. Es wird vereinbart, dass dieses Übergabeprotokoll alle Bemerkungen über offen zutage tretende Mängel enthalten muss, sonst verfallen etwaige Ansprüche der Käuferpartei. Wenn besagter Zeitraum von 15 (fünfzehn) Tagen verstreicht, ohne dass der Betreffende die Immobilie in Besitz genommen hat und das diesbezügliche Protokoll unterschrieben hat, wird die verkaufte Teilliegenschaft als übergeben angesehen. Der Kaufpartei werden strafweise die ausstehenden Zinsen auf den geschuldeten Restbetrag mit der Rate des Diskonts “Prime Rate” um zwei Punkt erhöht in Rechnung gestellt, es sei denn, es läge ein größerer Schaden vor.
11. Bis zur Abfassung der Notariatsurkunde über die Übergabe des Eigentums, sind der eventuelle Besitz und die Nutzung besagter Wohneinheiten durch die Käuferpartei nur befristeter Natur. Die Notariatsurkunde über die Übergabe des Eigentums wird zum vollen Ausgleich des künftigen Gesamtpreises bei einem von der Verkäuferpartei angegebenen Notar aufgesetzt. Die Einschreibung ins Katasteramt sowie die Anschlusskosten an das öffentliche Elektrizitäts-, Wasser, Gas- und Telefonnetz usw. gehen zulasten des Käufers, so wie sie von den Rechnungen der Verteilerunternehmen im Verhältnis zum Tausendstelanteil des Eigentums hervorgehen.
12. Angenommen, es gibt Verzögerungen bei den Zahlungen, so nimmt die Käuferpartei hiermit zur Kenntnis, dass in diesem Fall zugunsten der Verkäuferpartei Zinsen in der Höhe des Bankzinsfußes “Prime Rate”, erhöht um zwei Punkte und folglich ohne die Notwendigkeit der Inverzugsetzung fällig werden. Wenn die verspätete Zahlung 30 (dreißig) Tage übersteigt, hat die Verkäuferpartei das Recht, nach unanfechtbarer Maßgabe den Vertrag nach Verstreichen des notwendigen Zeitraums von 15 (fünfzehn) Tagen nach Versendung der Verwarnung mittels Einschreibens einseitig aufzulösen.
13. Für diesen Fall wird im Einvernehmen der Parteien eine Strafe in der Höhe von 30% (dreißig Prozent) des vereinbarten Gesamtpreises des Verkaufs festgesetzt, die den bis zum Zeitpunkt der Feststellung der tatsächlichen Nichterfüllung ausgeschütteten Summen angerechnet wird. Die Käuferpartei berechtigt von jetzt an die Verkäuferpartei, in einem solchen Falle diese ausgeschütteten Beiträge einzubehalten. Die besagte Strafe in der oben genannten Form wird seitens der Käuferpartei auch dann beglichen, wenn dieser aus welchen Gründen auch immer einseitig vom Vertrag zurücktritt.
14. Die Käuferpartei verpflichtet sich, an dem von der Verkäuferpartei anberaumten Termin für die Aufsetzung der Notariatsurkunde, der 15 (fünzehn) Tage vorher der Käuferpartei mitgeteilt, vorstellig zu werden. Sollte die Käuferpartei an diesem Termin verhindert sein, muss sie mit der Verkäuferpartei innerhalb von 15 (fünfzehn) Tagen einen neuen Termin mit dem Notar ausmachen.
15. Im Falle von Streitigkeiten, die die Anwendung und die Auslegung des vorliegenden Vertrags zum Inhalt haben, werden die Parteien an ein Schiedsgericht bestehend aus drei Teilnehmern verwiesen, bei dem jeder der Parteien einen Vorsitzenden benennt, der dritte von den zwei Vorsitzenden benannt wird. Im Falle der Nichteinigung wird dieser Dritte vom Vorsitzenden des Gerichts von Trieste benannt, dem auch die Ernennung eines Vorsitzenden für die Parteien obliegt, sollte eine der Parteien es versäumen, den ihrigen zu stellen.
Es wird festgehalten, dass die Anrufung eines Schiedsgerichts in keiner Weise Grund für die Aussetzung oder die Verzögerung der vereinbarten Zahlungen sein kann.
16. Die Verkäuferpartei erklärt hiermit, dass der vorliegende Vertrag und der darauf folgende endgültige Kaufvertrag in Form der Notariatsurkunde Gegenstand der Umsatzsteuer (Iva) mit einem Satz von 10% sind.
Wenn es sich um den Kauf des ersten Hauses handelt, wird der Punkt 16) mit dem folgenden Wortlaut ersetzt:
Die Käuferpartei beantragt ab jetzt die Besteuerung, die für den Kauf des ersten Hauses vorgesehen ist zuzüglich Umsatzsteuersatz (IVA) von 4 (vier)%.
In diesem Sine stimmen die Parteien mit Bezug auf die Anmerkung II bis) des Art. 1 des Tarifs, erster Teil, Anlage zum DPR 26. April 1986, Nr. 131 überein, dass der endgültige Kaufvertrag in Form der Notariatsurkunde die Übertragung eines Wohnhauses (kein Luxushaus) gemäß den Kriterien des Erlasses des Ministeriums für öffentliche Arbeiten (Decreto del Ministro dei lavori pubblici) vom 2. August 1969, veröffentlicht in der Gazzetta Ufficiale Nr. 218 des 27. Augusts 1969, zum Thema hat. Die Käuferpartei erklärt, dass Sie zum Zeitpunkt des endgültigen notariellen Kaufvertrags:
a. im Gebiet der Gemeinde wohnen wird, in der sich die Teilliegenschaft befindet, die Gegenstand des vorliegenden Vertrags ist; bzw.: Der Betreffende erklärt, dass er innerhalb von 18 Monaten nach Datum des notariellen Kaufvertrags seinen Wohnsitz in der Gemeinde antreten wird, in der sich die Teilliegenschaft befindet, die Gegenstand des vorliegenden Vertrags ist, bzw.: Er wird seine berufliche Tätigkeit in der Gemeinde ausüben in der sich die Teilliegenschaft befindet, die Gegenstand des vorliegenden Vertrags ist;
b. kein alleiniger Inhaber von Rechten an Eigentum, Fruchtgenuss, Rechten der Verwendung und Bewohnung eines anderen Hauses im Gebiet der Gemeinde ist, in der die betreffende Liegenschaft sich befindet, die mit dem endgültigen notariellen Kaufvertrag erstanden wird;
c. kein Inhaber, auch kein Anteilhaber, von Rechten an Eigentum, Fruchtgenuss, Verwendung, Bewohnung und nacktem Eigentum auf ein anderes erworbenes Wohnhaus (wenn dem so ist: von ihm und seinem Ehepartner) ist, mit den Vergünstigungen laut den in co. 1 lett. c) der oben zitierten Anmerkung II bis) zum Art. 1 des Tarifs, erster Teil, Anlage zum DPR 26. April 1986, Nr. 131, selbige verändert mit dem Gesetz vom 28 Dezember 1995, Nr. 549.

9. Kosten und Steuern des vorliegenden Vertrages und des endgültigen notariellen Kaufvertrages sowie mit diesen verbundenen oder abhängigen Dokumenten, gehen zulasten der Käuferpartei.

Cavallino Treporti, _____________________


p. PALAZZO RALLI S.R.L. DER KÄUFER





Anlagen:
A) Grundriss der Wohnung;
B) Grundriss Autostellplatz;
C) Leistungsverzeichnis, die technische und materielle Eigenschaften enthält


Im Sinne des Art. 1341 zwei Komma des C.C., werden insbesonders die Klauseln zu den folgenden Punkten gebilligt :
2. Zum Kauf versprochene Einheiten
3. Befreiung von der Verantwortung und Billigung der Umkehrung der Beweislast
4. Bauliche Veränderungen
5. Mandat zur Einsetzung des ersten Geschäftsführers und Ausarbeitung der Gemeinschaftsordnung
6. Übergabe
7. Preis
8. Dienstbarkeit
9. Nutzung
10. Übergabe und Zinsen
11. Aufwendungen für die Eintragung ins Grundbuch und Anschluss der Leitungen
12. Verspätung bei den Zahlungen
13. Strafe
14. Notariatsurkunde
15. Schiedsklausel
17. Vertragliche Aufwendungen

Cavallino Treporti, ___________________

p. PALAZZO RALLI S.R.L. DER KÄUFER
Italian to German: Presentazione di una albergo 5 stelle per il portale www.initalia.it
General field: Other
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Italian
Il Boscolo Hotel Dei Dogi sorge in un antico palazzo nobiliare, un tempo sede delle ambasciate di Francia e di Savoia, uno degli edifici storici più importanti di Venezia.
Con i suoi marmi preziosi, gli splendidi affreschi d'epoca, i maestosi lampadari, e il tipico sfarzo settecentesco, il Boscolo Hotel Dei Dogi è il luogo ideale per immergersi nella magica atmosfera della Serenissima.
Situato nel Campo della Madonna dell'Orto, vicino al centro ma fuori dalle vie più affollate, l'hotel si affaccia sul Canale e sulla Laguna, custodendo 2000 mq di un rigoglioso giardino del settecento, unico nel suo genere.
Gli ospiti avranno a disposizione 72 raffinate camere, di cui 62 Superior e Deluxe, 9 Junior Suite e una Suite Presidenziale.

La nuovissima SPA, lusso d'eccezione a Venezia, regala agli ospiti momenti di relax indispensabili alla perfetta riuscita del soggiorno.

L'hotel dispone di due motoscafi che fungono da navetta per Piazza San Marco e Rialto; ogni mattina è disponibile una barca privata per raggiungere la fabbrica di vetro di Murano, o le isole della Laguna.
----------
Il Ristorante è noto per le sue specialità venete e internazionali in grado di spddisfare anche i palati più fini.

Durante i mesi estivi è possibile godere della cornice silenziosa del giardino interno; per un drink dopo cena ci si può accomodare negli ampi spazi della Hall, o passare all'atmosfera più intima del Lounge Bar Doge Orseolo, fra mobili e arredi n stile veneziano.
----------
Il palazzo, già sede d'ambasciata, offre spazi adeguati alla realizzazione di eventi e manifestazioni di pregio.

La Sala Foscarini e la Sala Doge Orseolo hanno una capienza massima di circa 100 persone, e si distinguono per il fine lusso e l'eleganza settecenteschi.

Dotazioni disponibili:
Videoproiettore, lavagna a fogli mobili, lavagna luminosa, impianto di amplificazione, connessione a Internet.

Lo Staff è lieto di fornire assistenza e ulteriori servizi a seconda delle esigenze congressuali.
----------
In auto

Autostrada A4 Milano - Venezia, uscita Venezia; seguire le indicazioni per la città, attraversare il Ponte della Libertà e raggiungere Piazzale Roma. Da Piazzale Roma seguire le indicazioni per l'ospedale Fatebenefratelli, procedere su Sestriere Santa Croce, quindi continuare su Sestriere Cannareggio.

In treno

Dalla Stazione ferroviaria di Venezia - Santa Lucia, sono disponibili i vaporetti 1 o 82 per Piazzale Roma.

In aereo

Lo scalo di riferimento è rappresentato dall'aeroporto "Marco Polo" di Venezia.
----------
Le camere del Boscolo Hotel Dei Dogi sono un compendio di stile veneziano, a partire dalle camere Experience fino alle più spaziose Deluxe con soffitti alti e arredi d'epoca.

I bagni rivestiti in pregiato marmo di Carrara dispongono di vasca o doccia, ricco set di cortesia.
Alcune camere si affacciano sul giardino, altre sulle piccole calli di Venezia, altre invece sul canale antistante l'ingresso principale.


Translation - German
In einem altehrüwrdigen adligen Anwesen, einem der historisch bedeutsamsten Palazzi Venedigs, der einst Sitz der Botschafter von Frankreich und Savoien war, residiert das Boscolo Hotel Dei Dogi.
Mit seinem für das 18. Jahrhundert charakteristischen Prunk in Gestalt von kostbaren Marmorverkleidungen, herrlichen, original erhaltenen Fresken und den majestätischen Kronleuchtern ist das Boscolo Hotel Dei Dogi das richtige Domizil für alle, die der magischen Atmosphäre der Lagunenstadt ganz erliegen möchten.
Hier am Campo della Madonna dell'Orto, nahe zum Stadtzentrum, doch abseits der großen Touristenströme, geht das Gästehaus reizvoll auf den Canale und auf die Lagune hinaus und beherbergt dazu eine 2000qm großen, verwunschene Gartenanlage aus dem 18. Jahrhundert, die einzige ihrer Art in der ganzen Welt.
Unsere Gäste können aus 72 Zimmern wählen, die durch ihre Raffinesse bestechen und sich in 62 Superior- und Deluxe-Zimmer, 9 Junior Suiten und eine Präsidentensuite unterteilen.

Unser ganz neu eröffnetes SPA kann zu den luxuriösesten Adressen in Venedig gezählt werden und schenkt seinen Besuchern einzigartige, wohltuende Momente, die Sie gerne an das Genossene zurückdenken lassen.

Die zwei hoteleigenen Motorboote dienen dem Transfer der Gäste zum Markusplatz und der Rialtobrücke. Jeden Morgen steht zudem ein privates Boot bereit, Sie zur Glasfabrik von Murano oder zu den Inseln der Lagune zu befördern.
----------
Unser Restaurant ist bekannt für die Güte seiner venezianischen und internationalen Spezialitäten, die auch dem anspruchsvollsten Gaumen zusagen werden.

Während der Sommermonate können Sie auch auf die beschauliche Kulisse des Gartens zum Speisen zurückgreifen. Kommen Sie doch auf einen Drink nach dem Abendessen in die geräumigen Bereiche in der Empfangshalle vorbei oder begeben Sie sich für ein lauschiges Tête-à-tête in unsere Lounge Bar Doge Orseolo, wo Sie von Möbeln und Einrichtung in typisch venezianischem Stil umgeben werden.
----------
Unser Palazzo, der früher Sitz einerBotschaft war, wartet mit geeigneten Bereichen für die Abhaltung von Veranstaltungen und Festivitäten auf.

Die Sala Foscarini und die Sala Doge Orseolo können zusammen etwa 100 Personen Platz bieten und unterscheiden sich durch den dargebotenen Luxus und die Eleganz, die dem 18. Jahrhundert innewohnten.

Erhältliche Einrichtung:
Videoprojektor, Flipchart, OH-Projektor, Verstärkeranlage, Internetverbindung.

Unser Personal wird Ihnen gern bei der Vorbereitung zur Hand und Ihnen – je nach Art Ihrer Veranstaltung – zusätzliche Serviceleistungen zur Verfügung stellen.
----------
Mit dem Auto

Von der Autobahn A4 Mailand – Venedig kommend, fahren Sie an der Ausfahrt Venezia ab und folgen den Hinweisschildern zur Stadt. Überqueren Sie dann die Brücke Ponte della Libertà, um den Piazzale Roma zu erreichen, an dem Sie Ihr Fahrzeug parken können. Vom Piazzale Roma gehen Sie Fuß weiter, halten Sie sich an die Ausschilderung zum Ospedale Fatebenefratelli, gehen weiter auf dem Sestriere Santa Croce und gehen weiter geradeaus auf dem Sestriere Cannareggio.

Mit dem Zug

Vom Bahnhof Venezia - Santa Lucia bringen Sie die Vaporetti (städtische Fährboote) der Linien 1 oder 82 zum Piazzale Roma.

Mit dem Flugzeug

Wir empfehlen Ihnen die Nutzung des Internationalen Flughafens "Marco Polo" von Venedig.
----------
Die Gästezimmer des Boscolo Hotel Dei Dogi sind ein wahres Kompendium des venezianischen Stils, angefangen von den Experience-Zimmern bis zu den geräumigen Deluxe-Zimmern mit ihren hohen Decken und der originalen Einrichtung.

Die in Marmor aus Carrara ausgeschlagenen Badezimmer enthalten Badewanne oder Dusche und ein umfangreiches Beauty-Set.
Einige unser Zimmer gehen auf den Garten, andere auf die kleinen Calli (die typischen Gässchen Venedigs), wieder andere auf den vor dem Haupteingang liegenden Canale hinaus.

Italian to German: Presentazione di una relais in Veneto per il portale www.initalia.it
General field: Other
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Italian
Il Relais Castrum è situato nelle pertinenze di Villa Fraccaroli, in località Castelrotto di Valpolicella, sulla sommità di una collina.dalla terrazza la vista panoramica offre una visione sula citta', sui vigneti, sulle dimore storiche sottostanti. Alle spalle l' antico castello di cui rimane la cinta muraria e un prezioso arco.
In questa cornice storica e paesaggistica Castrum Relais offre ospitalita' in camere dotate di tutti i confort.
"Chi voglia godere meglio la visione di tutta la Valpolicella, e cogliere in uno sguardo d' insieme i diversi aspetti del suo incantevole paesaggio, ha da salire sul colle di Castelrotto, dove lo sguardo puo' spaziare libero e penetrare curioso dentro ogni vallata..."
La posizione privilegiata, la tranquillita' e le bellezze naturali offrono ai nostri ospiti possibilita' di relax in piena armonia con l' ambiente.
----------
Castrum relais offre svago serale con musica dal vivo nel locale serale "Agl'angeli" e possibilita' di breck.
----------
Un ampio salone adatto per banchetti nuziali, iniziative enogastronomiche, meetings di lavoro, presentazioni e incontri culturali completano l' offerta di questa nuova realta' della Valpolicella.
----------
Uscita autostrada VERONA-NORD direzione VALPOLICELLA- SAN PIETRO IN CARIANO, finita la tangenziale alla rotonda girare a destra per SAN PIETRO IN CARIANO, al semaforo dritto per circa 1000 metri, allo svincolo mantenere la destra in direzione CASTELROTTO (si passa davanti al Supermercato Famila), la terza via a sinistra in direzione Castelrotto (via in salita).
----------
Le camere sono confortevoli, nuove, dotate di frigo-bar, aria condizionata, telefono, tv, bagno privato con doccia, phon, cassaforte, riscaldamento autonomo......

Translation - German
Das Relais Castrum liegt in der Umgebung von Villa Fraccaroli in der Ortschaft Castelrotto di Valpolicella auf der Anhöhe eines Hügels. Von der Hotelterrasse aus haben Sie daher einen traumhaften Blick auf die Stadt, die Weinberge und die alten Villen. Hinter dem Hotel liegt die alte Burg, von der noch Teile der Burgmauern und ein wertvoller Bogen erhalten sind.
Eingebettet in diese historische und landschaftliche reizvolle Gegend bietet das Castrum Relais gepflegte Gastlichkeit mit allem Komfort.
„Wer das Gebiet des Valpolicella in seiner ganzen Pracht erblicken und auf einmal die verschiedenen Bestandteile dieser zauberhaften Landschaft bestaunen möchte, muss auf den Hügel von Castelrotto steigen, von wo der Blick in die Ferne schweifen jedes Tal sich den neugierigen Augen dartut...“
Dank seiner herrlichen Lage, der Ruhe und der Schönheit der umliegenden Natur ist unser Haus so wie kein anderes geeignet, Ihnen die wohlverdiente Entspannung und einen angenehmen Urlaub zu bescheren.
----------
Das Castrum Relais veranstaltet Abende mit Live-Musik im Lokal "Agl'angeli".
----------
Ein großer Salon, ein zentraler Anlaufpunkt im Gebiet des Valpolicella, kann für Hochzeitsessen, Weinproben, Arbeitstreffen, Präsentationen und kulturelle Veranstaltungen genutzt werden.
----------
Von der Autobahnausfahrt VERONA-NORD setzen Sie die Fahrt in Richtung VALPOLICELLA- SAN PIETRO IN CARIANO fort, am Ende der Tangenziale (Umgehungsstraße), biegen Sie am Kreisverkehr nach rechts in Richtung SAN PIETRO IN CARIANO, an der Ampel geradeaus für ca. 1km, dann an der Ausfahrt nach rechts in Richtung CASTELROTTO (Sie passieren einen Supermarkt Famila), an der dritten Querstraße biegen Sie schließlich nach links in Richtung Castelrotto (die Straße steigt steil an).
----------
Unsere Gästezimmer sind neu und komfortabel und bieten alles, was das Herz begehrt: Minibar, Klimaanlage, Telefon, eigenes Badezimmer mit Dusche, Fön, Safe, Etagenheizung....
Italian to German: Presentazione di un hotel 4 stelle in Lombardia per il portale www.initalia.it
General field: Other
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Italian
Boscolo Porro Pirelli è un'antica dimora patrizia situata a pochi km da Varese e dal Lago Maggiore, in posizione strategica rispetto ai principali collegamenti per l'aeroporto di Malpensa e il nuovo Polo fieristico di Rho - Pero.
Circondato da un ombroso parco del Settecento, si concede lentamente alla vista risalendo il viale di ingresso fra i maestosi pini.
Gli interni si distinguono per gli arredi e i pezzi d'antiquariato orientale, come i pregiati mobili cinesi, le statue lignee thailandesi e gli intarsi balinesi.
Gli ospiti verranno accolti in un'atmosfera ricca di fascino e di suggestioni, che si respira già fra le siepi scolpite del giardino italiano o sotto gli splendidi soffitti d'epoca a cassettoni.
La ricca gamma di servizi è coronata da un modernissimo Centro Congressi e da 3 ottimi Ristoranti per celebrare qualsiasi evento.
----------
Il Ristorante Le Meridiane, in un ambiente moderno e luminoso, offre una cucina ricercata e insolita, con ottime specialità accompagnate da una pregiata selezione di vini.
A disposizione degli ospiti una saletta per pranzi o cene privati, in grado di accogliere una decina di persone.

Il Ristorante Del Conte, con apertura serale, propone una raffinata cucina gourmet a base di specialità mediterranee e internazionali, in un ambiente lussuoso fra splendidi soffitti a cassettoni, pavimenti d'epoca, argenteria, mobili di antiquariato orientale.

Il Ristorante Le Serre nel Parco, con i suoi ampi spazi e l'antica orangerie affacciata sul giardino, è la scelta ideale per pranzi di gruppo o meeting fino a 160 persone. Le pareti d'ingresso e i tendaggi sono decorati con eleganti motivi floreali.

Il raffinato Bar, decorato con stampe d'epoca raffiguranti la città di Varese, regala una cornice speciale per piacevoli incontri o per momenti di relax gustando un drink o un aperitivo in compagnia.

Per un aperitivo all'aria aperta si può approfittare delle due ampie terrazze.
----------
Il Centro Congressi dispone di sale moderne e funzionali, dotate di videoproiettore, schermo, microfoni, impianto di amplificazione, lavagna luminosa, lavagna a fogli mobili, connessione Wi-Fi a Internet.

- La Sala Conte Gian Pietro Porro fa parte del nucleo cinquecentesco della villa, di cui era il salone da musica. Ancora oggi la sala può ospitare concerti, grazie alla sua perfetta acustica, ma anche pranzi e meeting fino a 80 posti. Il soffitto affrescato è alto 11 mt; al centro della sala si apre il grande camino e sulle pareti lampadari di Murano illuminano antichi specchi. Sulla sala si affacciano 6 balconcini classici. La sala dispone di luce naturale.

- La Sala Pirelli, dotata di luce naturale, ha una capienza massima di 50 persone. Può essere allestita con banchi biposto e permette di collegare un PC per la proiezione.

- Il Salone Regione Lombardia, affacciato sul parco, può accogliere fino a 280 persone ed è modulabile in 3 sale più piccole.
Il Salone è inoltre servito da un Bar in cui è possibile organizzare Cocktail o Coffee Break.
Gli ingressi del Salone sono ornati da massicci portali con intarsi balinesi e da pannelli finemente intagliati.

- Il Salone Fondazione Cariplo, situato al piano terra, ha una capienza massima di 200 persone, è dotato di luce naturale e può essere suddiviso in 3 sale più piccole.

- La Biblioteca ha una capienza massima di 36 posti ed è il luogo ideale per riunioni e meeting di dimensioni più ridotte.
Illuminata da un ampio lucernario, è arredata con librerie inglesi e mobili orientali.

- La Sala Comune di Induno Olona, ha una capienza massima di 50 posti.

L'offerta congressuale è completata da 2 aule didattiche - Aula Ferrarin (50 posti) e Aula Didattica - e da una saletta per incontri privati, la Sala Carlo Dossi, che può essere utilizzata unitamente alla Suite Presidenziale.

Il Ristorante Le Serre nel Parco, infine, può ospitare fino a 160 persone nella cornice luminosa dell'antica orangerie della villa: ideale per meeting ma anche per ricevimenti ed eventi di ogni tipo.
----------
In auto

Autostrada A8, uscita Varese. Proseguire lungo il raccordo autostradale Gazzada - Varese, attraversare Varese prendere la SS233 Viale Valganna, uscire da Varese e continuare sulla SP55.
Entrare a Induno Olona, continuare sulla SP55 fino all'arrivo in Via Ettore Tabacchi.

In aereo

Lo scalo di riferimento è rappresentato dall'aeroporto Internazionale di Milano Malpensa.
----------
Il Boscolo Porro Pirelli offre un'esclusiva ospitalità in 64 camere arricchite da mobili d'epoca e pregiati pezzi d'antiquariato orientale.
Lo scrittoio, l'armadio e la testiera del letto sono opere lignee intarsiate provenienti dall'Indonesia, mentre le tende sono tessute con telai in legno.
Ogni camera porta il nome di una località della provincia di Varese, che viene raccontata all'ospite attraverso stampe e fotografie.
I bagni dispongono di doccia idromassaggio a quattro funzioni, specchio antiappannamento e comodo sistema di riscaldamento a infrarossi.

Gli ospiti potranno scegliere fra camere Classic, spaziose camere Deluxe, eleganti Junior Suite con living room e zona notte, e ricche Suite diverse per servizi e dimensioni.

Le Suite Presidenziali hanno stili molto particolari:
- La Suite cinese con anticamera, è arredata con antichi mobili provenienti della Cina ed è dotata di vasca idromassaggio.
- La Suite in stile barocco, arricchita da raffinati arredi in legno, dispone di un ampio spazio per il lavoro e di un terrazzino che si affaccia sul giardino italiano e sul parco.

Entrambe le Suite Presidenziali possono essere utilizzate in collegamento con la Sala Meeting Carlo Dossi, da 16 posti.

Sono disponibili 3 camere attrezzate per gli ospiti diversamente abili, 2 camere arredate con materiali anallergici, 3 camere per chi viaggia con animali di piccola taglia, camere per non fumatori, e camere comunicanti ideali per famiglie.


Translation - German
Beim Boscolo Porro Pirelli handelt es sich um ein altehrwürdiges Herrenhaus, wenige Kilometer von Varese und dem Lago Maggiore gelegen, das sich durch seine kluge Lage zu den Zufahrtsverbindungen zum Flughafen Malpensa und dem neuen Messezentrum von Rho-Pero auszeichnet.
Umgeben von einem schattigen Park, dessen Anlage aus das 18. Jahrhundert zurückgeht, kommt das Anwesen den vom Eingangstor eintretenden Gästen hinter majestätischen Pinien langsam in Sichtweite.
Bei der Gestaltung der Innenräume wurden auf orientalische Einrichtungsgegenstände und Einzelstücke aus Antiquariatsbeständen zurückgegriffen, darunter befinden sich kostbare chinesische Möbel, hölzerne Statuen aus Thailand und Holzintarsien aus Bali.
Lassen Sie sich einhüllen von einer ganze besonderem Ambiente, das reich an Faszinationskraft und Schönheit ist, ob man nun draußen an der frischen Luft die gestutzten Hecken im Garten italienischer Prägung bestaunt oder sich innen unter den herrlichen Kassettendecken, die von glorreichen Zeiten künden, befinden.
Die umfangreiche Palette an Serviceleistungen, die unser Haus Ihnen bieten kann, wird noch gekrönt durch das supermoderne Kongresscenter und den 3 ausgezeichneten Restaurants, die sich auch ideal für die Ausrichtung Ihrer Wunschveranstaltungen eignen.
----------
Das Ristorante Le Meridiane wartet mit zeitgemäßer und heller Note auf und zelebriert eine ausgesuchte und ungewöhnliche Küche mit köstlichen Spezialitäten, die von einer Kennerauswahl an Weinen begleitet werden.
Sie haben hier die Möglichkeit, auf einen kleineren Saal für private Mittag- oder Abendessen zurückzugreifen, in dem ca. ein Dutzend Personen Platz finden.

Das Ristorante Del Conte ist nur abends geöffnet und kann sich einer Küche für Gourmets rühmen, die Mittelmeerspezialitäten wie auch internationale Spezialitäten frisch auf den Tisch bringt. Sie speisen luxuriös unter stimmungsvollen Kassettendecken, original erhaltenen Fußböden, Silberbesteck sowie Möbeln aus orientalischen Antiquariaten.

Das Ristorante Le Serre im Park gelegen beinhaltet weitläufige Bereiche sowie die alte Orangerie, die zum Garten hinausgeht. Dieses Ambiente ist die richtige Wahl für Essen in größeren Gruppen oder Meetings für bis zu 160 Personen. Der Eingangsbereich und die Vorhänge sind mit eleganten Blumenmotiven verziert.

An der gediegenen Bar mit ihren alten Drucken der Stadt Varese haben Sie einen repräsentativen Ort für angenehme Treffen oder für Momente der Entspannung gefunden. Freuen Sie sich auf einen Drink oder einen Aperitif unter Freunden.

Für einen Aperitif an der frischen Luft bieten sich die zwei großen Terrassen an.
----------
Unser Kongresscenter kann moderne und funktionale Säle zur Verfügung stellen, die alle mit Videoprojektor, Leinwand, Mikrofonen, Verstärkeranlage, OH-Projektor, Flipchart und Wi-Fi-Internetverbindung versehen sind.

Der Saal Conte Gian Pietro Porro gehört zum ältesten Teil der Villa aus dem 16. Jahrhundert, wo er als Musiksalon fungierte. Noch heute gibt der Saal daher dank seiner hervorragenden Akustik den stimmungsvollen Rahmen für Konzerte ab, aber auch Essen und Meetings für bis zu 80 Teilnehmer sind hier richtig aufgehoben. Die mit Fresken bemalte Decke ist 11m hoch, im Zentrum des Saales erhebt sich der große Kamin, und an den Wänden beleuchten Leuchter aus Murano-Glas altehrwürdige Spiegel.Vom Saal zweigen 6 kleine Balkone ab. Dank der zahlreichen Fenstertüren und Fenster fällt viel Licht herein.

Der Saal Pirelli wird ebenfalls von natürlichen Lichtquellen exzellent beleuchtet, kann Platz für 50 Personen bieten, kann mit Bänken mit jeweils 2 Plätzen eingerichtet werden und sieht den Anschluss eines PC zu Projektionszwecken vor.

- Der Salon Regione Lombardia geht auf den Park hinaus, kann bis zu 280 Personen aufnehmen und ist in 3 kleinere Säle unterteilbar.
Darüber hinaus ist hier auch eine Bar untergebracht, die für Cocktails und einen Kaffeeausschank sorgt. Die Zugänge des Salons werden von massiven Portalen mit balinesischem Intarsien und fein geschnitzten Paneelen geziert.

Der Salon Fondazione Cariplo liegt im ersten Stockwerk, kann bis zu 20 Teilnehmer auf sich vereinigen, wird durch natürliche Lichtquellen erhellt und kann in drei 3 kleinere Säle unterteilt werden.

- Die Bibliothek der Villa bietet maximal 36 Plätze und eignet sich ideal für die Ausrichtung von kleineren Tagungen und Meetings.
Beleuchtet von einem großen Kronleuchter besteht ihre Einrichtung aus englischen Bücherregalen und orientalischen Möbeln.

Der Gemeindesaal von Induno Olona besitzt ein Fassungsvermögen von maximal 50 Plätzen.

Weiterhin gehören zu den Kongressbereichen 2 Unterrichtsräume – die Aula Ferrarin (50 Plätze) und die Aula Didattica – sowie ein kleiner Saal mit Besprechungen mit privatem Charakter sowie der Saal Carlo Dossi, der zusammen mit der Präsidentensuite genutzt werden kann.

Das Ristorante Le Serre nel Parco schließlich kann bis zu 160 Personen in den lichterfüllten Räumlichkeiten der alten Orangerie der Villa beherbergen: Ideal für Meeting, aber auch für Empfänge und verschiedensten anderen Veranstaltungen.
----------
Mit dem Auto

Von der Autobahn A8 kommend, Ausfahrt Varese nehmen. Fahren Sie weiter auf dem Autobahnzubringer Gazzada – Varese, durchqueren Varese und schlagen die SS233 Viale Valganna ein. Verlassen Sie Varese und fahren weiter auf der SP55.
Wenn Sie jetzt in Induno Olona einfahren, bleiben Sie auf der SP55, bis Sie die Via Ettore Tabacchi erreichen.

Mit dem Flugzeug

Den Gästen unseres Hotels empfehlen wir die Nutzung des Internationalen Flughafens von Mailand Malpensa.
----------
Das Boscolo Porro Pirelli kann auf 64 mit alten Möbeln und Einzelstücken aus orientalischen Antiquariatsbeständen versehenen Gästezimmern exklusive Gastlichkeit bieten.
Bei den Schreibtischen, Kleiderschränken und dem Kopfende des Bettes eines jeden Zimmers handelt es sich um Holzschnitzarbeiten aus Indonesien, die Vorhänge sind mit Stoffen in Holzrahmen gefertigt.
Jedes Zimmer ist auf den Namen eines Ortes in der Provinz von Varese getauft, dessen jeweilige Geschichte sich hier residierenden Gast in Drucken und Fotografien darbietet.
Alle Bäder sind mit Whirlpoolmassagewannen versehen, bei denen Sie zwischen 4 Funktionen wählen können, dazu finden Sie Spiegel, der nicht beschlägt sowie ein praktisches Heizsystem mit Infrarot-Technik vor.

Die werten Gäste haben die Wahl zwischen Zimmern der Kategorie Classic, geräumigen Deluxe-Zimmern, eleganten Junior Suiten mit Wohnzimmer- und Schlafzimmerbereich sowie prächtigen, Suiten, die in unterschiedlichen Größen und mit unterschiedlichen Serviceleistungen erhältlich sind.

Die Präsidentensuiten sind im Stil sehr ausgefallen:
- Da wäre die chinesische Suite mit Vorraum, welche mit antiken Möbeln aus China eingerichtet ist und mit einer Whirlpoolmassagewanne vermietet wird.
Die Suite im barocken Stil wird von erlesener Einrichtung aus Holz geziert, verfügt über einen großen Arbeitsbereich sowie über eine kleine Terrasse, die auf den italienischen Garten und auf den Park hinausgeht.

Beide Präsidentensuiten können auch im Verbund mit dem Sitzungssaal Carlo Dossi genutzt werden, wo sie 16 Teilnehmern Platz bieten können.

In der Anlage haben wir 3 behindertengerechte Zimmer, 2 Zimmer mit allergikerfreundlicher Einrichtung, 3 Zimmer für Gäste mit kleineren Haustieren, Nichtraucherzimmer sowie zu guter Letzt Zimmer, die untereinander verbunden werden können und daher ideal für Familien sind.


Italian to German: Contributi per un catalogo dedicato all'architetto Meng / Ausstellungskatalog für den Architekten Meng
General field: Art/Literary
Detailed field: Architecture
Source text - Italian
Ramiro Meng
pittore
(1895-1966)

L’incantesimo della visione




L’incantesimo della visione

La mia pittura è l’emozione provata di fronte all’incantesimo della visione e al continuo presentarsi di questa come il pensiero [che] viene dal passato oppure dal futuro, con ciò dai ricordi o dai sogni; per questo l’opera mia è un ricordare, e appaiono da questo i vari periodi della pittura per fissare queste emozioni.

Ramiro Meng

Solitario e contemplativo, portato naturalmente a cogliere la poesia dei luoghi, l’architetto Ramiro Meng trasse l’ispirazione per la sua pittura quasi esclusivamente dai paesaggi familiari, a partire dalla porzione di mondo che il suo sguardo coglieva dalla finestra della stanza all’ultimo piano della sua abitazione in via di Chiadino, fino all’intero Carso, che raggiungeva a piedi da casa e di cui amava gli aspetti più solinghi e brulli e che preferiva nella stagione invernale: non era insolito incontrarlo sull’altopiano con il suo cavalletto, appostato presso qualche paese o in prossimità di piccoli gruppi di case, ovunque ci fosse un angolo che più sinceramente esprimesse il segreto della nuda terra, pronto a registrare con l’acquerello le sue impressioni sulla carta.
Oltre al Carso, vero protagonista della sua pittura, altri erano i soggetti che lo ispiravano: i volti e i corpi, spesso di persone amate, ritratti con rara intensità; Trieste, colta a volte in aspetti insoliti e transitori come le demolizioni in Cittavecchia degli anni Trenta che egli incise su matrici di legno e di linoleum; l’immancabile Venezia, dipinta negli anni dell’Accademia e durante le Biennali cui partecipò; le originali nature morte, immerse nel paesaggio e pertanto mai veramente “morte”; e infine, ma non ultima, la montagna, ritratta in più luoghi, tra cui la vicina Valbruna.

Ramiro Meng nasce a Trieste il 20 aprile 1895, secondo di due fratelli, da Giovanni Meng, pasticciere svizzero originario di St. Peter nel Distretto di Plessur (Cantone dei Grigioni), e Giorgina Bonomo, triestina. Dopo aver frequentato le scuole elementari in lingua tedesca e i tre anni della Scuola Cittadina, si iscrive nel 1911 alla Sezione Edilizia della Scuola Industriale Superiore di Trieste dove consegue nel 1916 la licenza di “costruttore edile” (Baumeister). Dopo aver preso parte all’impresa di Fiume (1919), si iscrive all’Accademia di Belle Arti di Venezia: nel 1921 si diploma al Corso Speciale di Architettura, nel 1922 ottiene il titolo di Professore di Disegno architettonico.
In questi anni, oltre ad avviare la sua lunga e prolifica carriera di architetto – per la quale è maggiormente noto e che eserciterà per tutta la vita –, comincia a dedicarsi al disegno e alla pittura, specializzandosi nell’acquerello. Nel 1925 sposa Marcella Dorligo da cui avrà due figli, Giovanni Battista e Paolo, che seguiranno entrambi, ognuno con la propria specializzazione, le orme paterne nel campo architettonico.
Dal 1930 al 1942 prende parte, con i suoi acquerelli, alle mostre del Sindacato Regionale (poi Interprovinciale) Fascista Belle Arti della Venezia Giulia, a Trieste e fuori Trieste. Nel 1942 la sua attività di pittore raggiunge il culmine con l’invito a partecipare alla XXIII Biennale di Venezia, dove espone cinque acquerelli tra cui Fragilità (il vaso di vetro con le rose, scelto come immagine simbolo di questa retrospettiva).
Negli stessi anni è presente anche a Milano, a Roma e a Padova in rassegne di livello nazionale. Oltre alle numerose collettive, Meng tiene a partire dai primi anni Trenta diverse personali nelle principali gallerie della città. La sua attività espositiva, che interessa non solo i dipinti ma anche le incisioni e i disegni (i cosiddetti “bianchi e neri”), si interrompe all’inizio degli anni Cinquanta per riprendere un’ultima volta nel 1965 con la retrospettiva organizzata nella sede triestina del Circolo Svizzero. Nel settembre del 1966 Meng affronta, armato come sempre di cavalletto, colori e pennelli, l’ultimo viaggio in Svizzera, dove, al Passo Bernina, la morte lo coglie improvvisa.


Ramiro Meng e la pittura

Nel 1943, a quasi cinquant’anni, Ramiro Meng individuava per l’evolversi della propria arte tre distinte fasi: “raffrontando i caratteri della mia evoluzione pittorica alla musica posso distinguere tre periodi: quello eroico, quello moderno che si accosta a Strauss ed a Debussy e quello idillico, l’attuale”.
In questa periodizzazione egli non considerava tuttavia l’epoca delle sue prime prove, percepita forse come fase di sperimentale ricerca del proprio linguaggio espressivo.

Primo periodo I primi acquerelli noti di Ramiro Meng, datati alla seconda metà degli anni Venti, sono per lo più piccoli paesaggi e si caratterizzano per una costruzione a macchie cromatiche e vaporose, ancora debitrice di un’impostazione di stampo tradizionale ottocentesco. Alla fine degli anni Venti l’artista inizia ad esporli nell’ambito delle mostre promosse in città dal Sindacato Fascista Belle Arti.

Periodo eroico La vera svolta nel suo linguaggio pittorico avviene con i lavori dei primi anni Trenta, acquerelli in cui interpreta i soggetti (il Carso soprattutto, ma anche i ritratti) con un fare definito dalla critica del tempo robusto e quasi monocromo, poco più che bianco e nero, in cui il bianco della carta, lasciato a risparmio, illumina la composizione e ne aumenta i contrasti e la profondità.
Nei ritratti i contorni ben definiti, le rapide pennellate che lasciano trasparire il bianco del supporto, le tonalità spente tratteggiano figure immobili e malinconiche che sembrano la personificazione degli scarni paesaggi alle loro spalle. Fondamentale per questa evoluzione è la scelta di una carta a grana molto grossa la cui superficie ruvida riduce notevolmente l’impressione di liquidità ed evanescenza propria dell’acquerello per una resa più materica e drammatica, accentuata dall’uso di colori spenti, per lo più sui toni del bruno e del grigio (il cosiddetto “monocromo”).

Periodo moderno Alla fine degli anni Trenta Meng manifesta un rinnovato interesse per la realtà fenomenica, introducendo anche tematiche come le nature morte, i nudi e gli studi di figura. La tavolozza arricchita di nuovi e più esuberanti colori e la luce studiata nelle sue diverse modulazioni gli permettono di restituire con più evidenza le variazioni stagionali del paesaggio, ora meno interiorizzato di prima. In queste opere, dove si è ammorbidita l’asprezza dei primi lavori, rimane tuttavia lo stesso distacco dall’acquerello comune, tipico di Meng pittore. Tra i soggetti più interessanti di questo periodo sono le nature morte, affrontate da Meng con soluzioni originali: la loro ambientazione nel paesaggio, oltre a mantenerle “vive”, conduce alla contaminazione e alla fusione di due generi canonici della pittura al punto da far parlare di “natura morta en plein air”, definizione usata anche dallo stesso Meng.

Periodo idillico Nel 1942 Ramiro Meng partecipa, su invito, alla Biennale di Venezia (aveva già preso parte a quella del 1936), esponendovi cinque acquerelli del “periodo moderno”, tra cui Fragilità.
In questo momento egli riscopre Venezia, ritratta già negli anni della formazione come architetto all’Accademia (1919-1922), ma che ora guarda con occhio più maturo inaugurando un nuovo periodo stilistico e scoprendo il volto sereno della propria arte. Gli effetti luministici e di colore unici al mondo della città lagunare gli svelano un diverso paesaggio interiore e la felicità dell’idillio, facendogli acquisire una leggerezza di tocco nuova, un segno rapido e immediato, un’ariosità accompagnata a una gamma cromatica più alta di tono fondata sui rosa, sui celesti, sui dorati.

Bianchi e neri Nel 1943 Meng espone per la prima volta, con molto successo, i suoi disegni, tutti bianchi e neri per lo più a china, caratterizzati dalla dinamicità della linea, che sinteticamente definisce con tratto deciso, spesso e pastoso i contorni di paesaggi, nudi e scene cittadine. Disegnatore accanito, veloce e sicuro, egli era solito portare con sé un blocco su cui annotare assieme calcoli architettonici e schizzi a matita di persone che incrociava lungo la strada o vedeva sedute al bar. Fermava così, per non farla fuggire, l’ispirazione del momento, talvolta anche su supporti di fortuna come i tovaglioli di carta di un buffet. L’essenzialità del tratto tipica dei suoi disegni finiti a china è debitrice delle culture figurative giapponese e cinese, da cui egli trasse anche i mezzi per ricreare il senso della profondità senza l’utilizzo della modulazione chiaroscurale.

Sperimentazioni metafisiche Agli anni della seconda guerra mondiale risalgono anche alcuni esperimenti pittorici, quasi puri divertissements, nel campo della Metafisica, in cui il senso di straniamento è dato spesso dal ridursi del paesaggio a rocce aguzze, dai colori innaturali e dall’aspetto enigmatico dei soggetti.

Ultimo periodo Lo stile delle ultime opere rimane fedele ai caratteri della sua maturità artistica ed è riconoscibile dall’impiego di toni bruni e caldi e dalla resa a campiture ampie, in parte dovuta ai suoi problemi di vista, che non gli impedirono tuttavia nel 1966 di affrontare, armato come sempre di cavalletto, colori e pennelli, l’ultimo viaggio in Svizzera.

Le incisioni Realizzate negli anni, sono per lo più linoleumgrafie e xilografie, tecniche che egli apprese da autodidatta. Tra le opere più note è il gruppo di stampe che Meng cominciò a eseguire nella seconda metà degli anni Trenta traendo ispirazione dai lavori di sventramento che stavano ridisegnando il volto di Cittavecchia e in particolare dagli scavi che riportavano alla luce le vestigia del Teatro Romano, soggetto cui dedica nel 1941 una preziosa raccolta di quindici stampe. Meng compì inoltre tra 1948 e 1949 due serie di stampe con la Via Crucis, una delle quali a decoro della cappella della turbonave “Conte Biancamano”. È possibile che la passione del pittore per l’incisione sia nata, oltre che dal suo personale interesse per la stampa d’arte tedesca del XV secolo, anche dalla frequentazione, già a partire dai primi anni Trenta, di Augusto Cernigoj (Trieste 1898-Sesana, Slovenia 1985), pittore e illustratore che sin dall’inizio degli anni Venti si cimentò proprio con la linoleumgrafia.


Ramiro Meng e l’architettura

L’architettura di Ramiro Meng, che qui si ricorda per sommi capi, ha lasciato nella Trieste del Novecento significative tracce, da leggere e riscoprire. Il suo lavoro si fonda su una solida base tecnica, acquisita fin dalla gioventù. Conseguita la licenza di “costruttore edile” (Baumeister) a Trieste, nei primi anni Venti si iscrive all’Accademia di Belle Arti di Venezia – al Corso Speciale di Architettura – caratterizzata ancora da un gusto eclettico manieristico di tendenza.
Rientrato a Trieste, imposta quasi subito i suoi progetti e lavori all’insegna di una maggiore semplicità che privilegia le forme classiche essenziali e strutturali: sia nelle abitazioni unifamiliari periferiche, sia nei palazzi di più vaste dimensioni (come l’edificio in via Locchi angolo piazza Carlo Alberto, 1928), dove l’elemento decorativo, se viene mantenuto, è impreziosito da un tocco artistico di spessore (bassorilievi di Marcello Mascherini).
La proficua collaborazione con la Soprintendenza ai Monumenti e Gallerie di Trieste e della Venezia Giulia, che durerà tutta la vita, sviluppa in lui una coscienza storica, che gli farà valorizzare i segni del passato come riferimenti imprescindibili (anche più avanti, nel momento della stesura dei Piani Regolatori). Avverte inoltre come dovere del progettista il rapportarsi sempre alla natura e come suo compito il tener conto dei bisogni dell’uomo, senza limitare il progetto alla mera funzionalità dell’elemento architettonico, ma sollecitando l’aspirazione alla bellezza sopita in ciascun individuo.
Negli anni Trenta partecipa ai grandi concorsi, anche nazionali, per lo sviluppo delle città. Le sue idee per un assetto urbanistico di Trieste, autonome e formalmente innovative, in concorrenza con quelle ufficiali, prevedono per le parti nuove un’interazione con le preesistenze che realizzi un assetto organico e coerente all’interno del tessuto civico.
La sua attività si svolge in questo periodo principalmente nella progettazione e nella direzione lavori di grandi edifici abitativi per conto di grosse imprese (fra gli altri, i palazzi in viale d’Annunzio angolo via Settefontane, del 1934; o quello in viale XX Settembre angolo piazza Volontari Giuliani angolo via Giulia, del 1935). A contenere lo spinto razionalismo progettuale dell’epoca e a evitare un appiattimento omologante della vita all’interno degli edifici, Meng lavora con le diverse colorazioni e tipologie di materiali che movimentano le facciate e individualizzano le singole unità abitative, mentre gli elementi decorativi artistici o giocosi dei parapetti dei balconi rendono più leggeri i volumi di geometrica sobrietà.

L’idealismo esuberante dei suoi anni migliori viene ridimensionato drasticamente negli anni Quaranta, quando ai tragici eventi bellici si associa la perdita dell’amata moglie per un male incurabile. Salvato dal successo della sua pittura, quando può riprendere l’attività edilizia, a fine conflitto, le richieste della committenza sono mutate.
Da un lato, l’esigenza di ricostruzione: ecco l’incarico di riedificare la chiesa francescana della Beata Vergine delle Grazie di via Rossetti, che vede tradotta l’umiltà predicata dall’ordine francescano in un’essenzialità di sagome e materiali in equilibrato rapporto fra modernità e tradizione.
Dall’altro lato, la conquista di nuovi spazi extraurbani da parte dell’edilizia popolare e la pianificazione di interi quartieri residenziali, per realizzare i quali i progettisti si associano in gruppi. Nel loro assetto i nuovi agglomerati sono concepiti nel rispetto di proporzioni vivibili che favoriscano il fattore umano, come nel progetto per il nucleo abitativo del Quartiere INA-Casa di Chiadino (1957), tra via de Marchesetti e via S. Pasquale.
Una terza importante possibilità di costruire è data dall’avvento dell’allora nascente turismo di massa che accresce la domanda di ville e alberghi in località di vacanza. In questo caso, in assenza di un modello precedente di riferimento, linea guida diventa l’integrazione con l’ambiente naturale mediante l’utilizzo di materiali presenti in loco (la pietra e il legno assemblati secondo tradizione), senza rinunciare per questo al gioco formale dei volumi. è lo stesso principio che sta alla base del progetto di ambientazione paesaggistica per la Cartiera del Timavo (1956), o dello studio per il tempio di Monte Grisa (non accettato) che esprime un senso di fusione con la natura pietrosa del Carso. Nella stessa ottica organica si protende sul mare la porzione di villa a Duino, in sintonia con la roccia che la ospita e in dialogo con il castello prospiciente (1961).


Ramiro Meng e la scultura

L’intensa e molteplice attività artistica di Ramiro Meng annovera anche una nutrita serie di opere scultoree, progettate soprattutto come ornamento per i suoi interventi in campo edilizio e monumentale, e realizzate a volte da semplici scalpellini, ma in molti casi da celebri artisti, tra cui Marcello Mascherini.
Il primo approccio di Meng con la scultura risale alla fine degli anni Venti, quando inizia a progettare monumenti funerari – in massima parte per il Cimitero Cattolico di Sant’Anna a Trieste – e decorazioni plastiche per edifici da lui firmati.
La prima realizzazione in ambito funerario è la sua tomba di famiglia (Dorligo-Sirca, 1928-1929), un sarcofago sormontato da un coperchio a orecchioni e decorato sul fronte da un volto di Cristo a rilievo, tradizionalmente considerato opera di Marcello Mascherini (Udine 1906-Trieste 1983), scultore con cui collabora, oltre che per case d’abitazione (via Locchi 2; via Franca 24), anche per altri monumenti funebri nel biennio 1929-1930, quali le tombe Hesse e Godigna. La tomba Stuparich (1930), la “porta aperta verso l’eternità” dedicata a Carlo, fratello dell’amico Giani, viene scolpita invece da Ruggero Rovan (Trieste 1877-1965), mentre Giovanni Scheriani (Trieste 1887-1947) esegue la cappella Preziosa (1935), un grande monumento a pianta circolare con le pareti formate da sottili e slanciati fusti di colonne e coperto da un semplice disco di pietra.
La produzione di tombe monumentali prosegue ininterrotta sino agli ultimi anni di vita di Meng: è infatti del 1965 la tomba Vram, una cappella eseguita secondo l’originale stile scultoreo che l’artista ha intrapreso già negli anni Cinquanta, cioè trattando la pietra come le lastre di linoleum delle sue incisioni, sia per l’accentuazione delle linee di contorno, sia per la somiglianza con le xilografie tedesche del Quattrocento che già gli avevano ispirato le serie di stampe con la Via Crucis del 1948 e 1949 (quest’ultima per la cappella della turbonave “Conte Biancamano”).

Il desiderio di progettare a tutto tondo un edificio, già realizzato in parte in alcune case d’abitazione a partire dal 1928, riaffiora con maggior intensità quando all’architetto viene affidata la ricostruzione della chiesa francescana della Beata Vergine delle Grazie di via Rossetti (1950-1954), distrutta nel 1944 durante un bombardamento: Meng, che ritiene l’edificio l’opera della sua vita, ne progetta ed esegue anche la decorazione plastica del portale e del rosone, senza poterla compiere del tutto secondo i suoi disegni. Tra le parti realizzate sono i pilastri dell’ingresso: rivestiti da pannelli in pietra d’Aurisina lavorata al grezzo, alcuni di essi recano rilievi figurati con immagini di martiri e scene narrative della vita di san Francesco.
Sempre nel campo ecclesiastico, Meng realizza per la cattedrale di San Giusto un nuovo pulpito, consacrato nel 1954: scolpito in legno di noce da un intagliatore locale, è di forma cilindrica e percorso da un rilievo che si snoda ai lati della Vergine in trono.


Translation - German
Ramiro Meng
Maler
(1895-1966)

Der Zauber der Vision




Der Zauber der Vision

Meine Malerei ist das Gefühl, das ich verspüre, wenn ich dem Zauber der Vision und deren ständiger Erscheinung als Gedanke, der aus der Vergangenheit oder der Zukunft, also aus dem Reich der Erinnerungen oder dem Reich der Träume kommt, erliege. Daher ist mein Werk ein Erinnern, und die verschiedenen Epochen der Malerei sind nichts anderes als Versuche, diesen Gefühlen, dieser Vision, eine Form zu geben.




Einzelgängerisch und kontemplativ im Wesen besaß der Architekt Ramiro Meng ein natürliches Talent, die Poesie von Orten in sich aufzunehmen. Dabei bezog er die Inspiration für seine Malerei fast ausschließlich aus ihm familiären Landschaften: Da ist das kleine Stück Welt, das sein Blick aus dem Fenster seines Zimmer im letzten Stock seiner Wohnung in der Via di Chiadino, wahrnahm und dann ist da der Karst, den er zu Fuß von seinem Haus aus vorzugsweise im Winter aufsuchte und an dem er gerade dessen einsamste und kahlste Aspekte liebte. Es war nicht ungewöhnlich, Meng auf der Hochebene mit seiner Staffelei anzutreffen, die er in die Nähe eines Dorfes oder einer kleinen Häusergruppe aufgestellt hatte, immer dort, wo es einen Ort gab, der das Geheimnis der entblößten und nackten Erde wahrhaftig auszudrücken imstande war. Hier stand er, bereit in Gestalt eines Aquarells seine Eindrücke auf das Papier zu bringen.
Neben dem Karst, dem eigentlichen Protagonisten seiner Malerei, gab es andere Sujets, die ihn inspirierten: die Gesichter und Körper, häufig von geliebten Personen, die er mit einer seltenen Intensität zu porträtieren imstande war; Triest, der er manchmal auch ungewöhnliche und vorübergehende Aspekte abrang, so wenn er den Abriss der Altstadt in den dreißiger Jahren auf Holz- und Linoleumschnitt bannt; natürlich Venedig, in den Jahren der Akademie und während der Biennalen, an denen er teilnahm, gemalt; die eigenartigen Stillleben, die, eingetaucht in der Landschaft daher nie wirklich "still" anmuten; und nicht zuletzt das Gebirge, an verschiedenen Orten porträtiert, darunter unter anderem das nahe gelegene Valbruna.

Ramiro Meng wird am 20.April 1895 als zweiter von zwei Brüdern in Triest geboren. Sein Vater, Giovanni Meng, ist ein Schweizer Konditor aus St. Peter im Bezirk von Plessur (Kanton Graubünden), seine Mutter, Giorgina Bonomo, ist aus Triest gebürtig. Nachdem er die deutschsprachigen Grundschulen und drei Jahre lang die Städtische Schule besucht hat, schreibt er sich im Jahr 1911 in die Sektion Bauwesen der Industrieschule von Triest (Scuola Industriale Superiore di Trieste) ein, an der er 1916 die Zulassung zum Baumeister erhält. 1919 nimmt er am so genannten "Fiume-Unternehmen" unter Führung Gabriele d'Annunzios teil und immatrikuliert sich im selben Jahr an der Akademie der Schönen Künste in Venedig. Im Jahre 1921 erhält er sein Diplom im Rahmen eines Spezialkursus für Architektur und 1922 wird ihm der Titel des Professors für architektonisches Entwerfen verliehen.
In diesen Jahren widmet er sich nicht nur seiner langen und ertragreichen Karriere als Architekt, als der er hauptsächlich bekannt wurde und dessen Beruf er zeit seines Lebens ausüben wird, sondern beginnt auch, sich mit der Zeichnung und der Malerei zu befassen. Hier ist es besonders das Aquarell, das es ihm angetan hat. 1925 heiratet er Marcella Dorligo, mit der zwei Kinder haben wird, Giovanni Battista und Paolo, die beide später den Spuren des Vaters als Architekten, jeder mit seiner eigenen Spezialisierung, folgen werden.
Zwischen 1930 und 1942 nimmt er mit seinen Aquarellen an den Ausstellungen der örtlichen (später Provinzen übergreifenden) Gewerkschaft Fascista Belle Arti von Julisch Venetien, in Triest und außerhalb Triests teil. Mit der Einladung zur Teilnahme an der XXIII. Biennale von Venedig im Jahre 1942, erreicht seine Tätigkeit als Maler ihren Höhepunkt. Er stellt insgesamt fünf Aquarelle in Venedig aus, darunter das Werk Fragilità [Zerbrechlichkeit], die Glasvase mit den Rosen, die zum Symbolbild dieser Retrospektive erkoren wird.
In diesen Jahren ist er mit seiner Malerei auch in Ausstellungen auf nationaler Ebene vertreten, darunter in Mailand, Rom und Padua. Neben zahlreichen Gruppenausstellungen, zeigt Meng seit Anfang der Dreißiger Jahre seine Bilder in diversen Einzelausstellungen in den wichtigsten Galerien der italienischen Städte. Seine Tätigkeit als Aussteller, die nicht nur Gemälde, sondern auch die Stiche und die Zeichnungen (die so genannten "weißen und schwarzen") mit einbezieht, wird Anfang der Fünfziger Jahre unterbrochen, um dann ein letztes Mal 1965 in Gestalt der Retrospektive, abgehalten im Triestiner Sitz des Circolo Svizzero, hervorzutreten. Im September 1966 unternimmt Meng, wie immer mit Staffelei, Farben und Pinseln bewehrt, eine letzte Reise in die Schweiz, wo ihn urplötzlich am Berninapass der Tod ereilt.


Ramiro Meng und die Malerei

1943, mit fast fünfzig Jahren, stellte Ramiro Meng drei Phasen fest, die die Entwicklung seiner Kunst zu beschreiben imstande sind: "Indem ich die Merkmale der Entwicklung meiner Malerei denen der Musik gegenüberstelle, kann ich drei Perioden unterscheiden: eine heroische, eine moderne, für die Strauss und Debussy Pate stehen sowie die idyllische Periode, in der ich mich momentan befinde."
Seine ersten Versuche als Maler hat Meng in dieser Periodisierung nicht berücksichtigt, vielleicht weil er diese als experimentelle Phase ansah, in der sich noch auf der Suche nach dem adäquaten künstlerischen Ausdruck befand.

Erste Periode Die ersten bekannten Aquarelle Ramiro Mengs, datiert auf die zweite Hälfte der Zwanziger Jahre, stellen hauptsächlich kleine Landschaften dar und zeichnen sich durch ein Ensemble von weichen und farbigen Klecksen aus, die sich noch deutlich an konventionellen Erzeugnissen des 19. Jahrhunderts orientiert. Zu Ende der Zwanziger Jahre beginnt der Künstler damit, diese Werke im Rahmen der von den faschistischen Gewerkschaften in den Städten veranstalteten Ausstellungen auszustellen.

Heroische Periode Der Wendepunkt in seinem malerischen Ausdruck erfolgte erst mit den Arbeiten Anfang der Dreißiger Jahre. Es sind dies die Aquarelle, in denen er nach Meinung der damaligen Kritiker seinen Sujets (vor allem dem Karst, aber auch den Porträts) einen kräftigen und fast monochromen Ausdruck verlieh. Die Aquarelle waren kaum mehr als in schwarz und weiß gehalten, in denen das Weiß des Papiers, das ausgespart wurde, durch die Komposition durchscheint und die Kontraste und die Tiefenwirkung verstärkt.
In den Porträts sind es vor allem die stark akzentuierten Konturen, die schnellen Pinselstriche, die das Weiß des Untergrunds durchscheinen lassen, die blassen Farbtöne, die starren und melancholischen Figuren, die geradezu die Personifizierungen der kargen Landschaften hinter ihnen darstellen, die Aufsehen erregten.
Fundamental für diese Entwicklung ist die Wahl eines sehr grobkörnigen Papiers, dessen raue Oberfläche den dem Aquarell eigenen Eindruck von Flüssigkeit und Flüchtigkeit zugunsten einer mehr handwerklichen und dramatischen Wiedergabe reduziert. Dies wird noch hervorgehoben durch den Gebrauch blasser Farben, hauptsächlich seiner Braun- und Grautöne (das so genannte "Monochrome").

Moderne Periode Ende der Dreißiger Jahre manifestiert Meng ein neu erwachtes Interesse für die wahrnehmbare Realität und beginnt sich nun auch Thematiken wie Stillleben, Akten und Körperstudien zuzuwenden. Die so bereicherte Palette neuer und üppigerer Farben und das in seinen diversen Modulationen einstudierte Licht erlauben es dem Maler, die Jahreszeitenwechsel der Landschaften, die jetzt weniger verinnerlicht anmuten, getreuer abzubilden. In diesen Werken, in denen sich die Härte seiner ersten Arbeiten zunehmend mildert, bleibt dennoch der Abstand zum tradierten Aquarell bestehen, dies ein Markenzeichen des Malers Ramiro Meng. Zu den interessantesten Sujets dieser Periode zählen die Stillleben, die Meng mit einer ihm gänzlich eigenen Auffassung konzipiert: Ihre Einbettung in die Landschaft, führt dazu, außer dass sie alles andere als "still" anmuten, dass zwei kanonisch definierte Gattungen der Malerei zusammengeschmolzen und kontaminiert werden. Der Betrachter sieht sich einer Art "natura morta en plein air", also einem "Stillleben in Freilichtmalerei" gegenüber, eine Definition, die Meng selbst für die Charakterisierung seiner Bilder gebrauchte.

Idyllische Periode 1942 nahm Meng auf Einladung an der Biennale von Venedig teil (er hatte bereits 1936 teilgenommen) und stellte dort fünf Aquarelle der "modernen Periode" aus. Unter diesen befand sich auch Fragilità.
In dieser Zeit entdeckte er Venedig für sich zurück, nachdem er die Stadt bereits in den Jahren seiner Ausbildung zum Architekten an der Akademie (1919-1922) porträtiert hatte. Aber jetzt schaut er mit einem reiferen Auge, eröffnet eine neue Periode seines künstlerischen Schaffens und entdeckt das heitere Gesicht seiner Kunst. Die Licht- und Farbeffekte, die in der Lagunenstadt so einzigartig sind, enthüllen ihm eine neue innere Landschaft und das Glück, das im Idyll verborgen liegt. Eine neue Leichtigkeit wird seinen Werken eigen, eine Luftigkeit geht zusammen mit einer höheren Farbpalette, basierend auf rosa, hellblauen und goldenen Tönen.

Bianchi e neri (Schwarze und Weíße) 1943 stellt Meng zum ersten Mal mit großem Erfolg seine Gemälde aus, die ganz in schwarz und weiß gehalten und zudem in Tusche gemalt sind. Sie sind von der Dynamik der Linien gekennzeichnet, die mit einem entschiedenen, dick aufgetragenen und pastosen Strich synthetisch die Konturen von Landschaften, Akten und Stadtszenen bestimmen. Begeisterter, schneller und sicherer Zeichner der er war, führte Meng für gewöhnlich einen Zeichenblock mit sich, auf dem er architektonische Berechnungen zusammen mit Bleistiftskizzen von Personen, die er auf der Straße oder sitzend in der Bar sah, abtrug. So konnte er der Inspiration des Augenblicks eine vorläufige Form geben, bevor diese wieder verschwinden konnte. Manchmal musste dafür auch ein zufällig gegriffenes Objekt, wie eine Serviette oder eine Speisekarte herhalten. Die Wesentlichkeit des Strichs, die so typisch für seine abgeschlossenen Tuschzeichnungen ist, orientiert sich an der japanischen und chinesischen figurativen Kultur, von der Meng auch die Ausdrucksmittel bezog, um den Sinn für die Tiefe ohne die Verwendung von Helldunkelmodulationen auszudrücken.

Metaphysische Experimente Auf die Jahre des Zweiten Weltkriegs zu datieren sind einige malerische Experimente Mengs im Feld der Metaphysik, die vom Maler als reiner Zeitvertreib angesehen wurden. Die Entfremdung, der in diesen Werken Ausdruck gegeben wird, stellt sich in den Bildern als Reduktion der Landschaft in krallenartige Felsformationen, unnatürliche Farben und rätselhafte Gestaltung der Sujets dar.

Letzte Periode Der Stil seiner letzten Werke bleibt denjenigen seiner gereiften Zeit treu. Er ist durch die Verwendung von dunklen und warmen Farbtönen und von einer Wiedergabe in dicker Grundierung bestimmt, die zum Teil seinen Sehproblemen geschuldet ist, die ihn jedoch nicht daran hinderten, 1966, wie immer mit Staffelei, Farben und Pinseln ausgerüstet, die letzte Reise in die Schweiz anzutreten.

Die Schnitte Diese betreffen zumeist Linoleum- und Holzschnitte, Techniken, die Meng sich als Autodidakt aneignete und von denen er über die Jahre immer wieder Verwendung machte. Zu den bekanntesten Werken gehört die Serie von Drucken, die Meng in der zweiten Hälfte der Dreißiger Jahre anfertigte und die die Entkernungsarbeiten in der Altstadt Triests behandeln, die deren Aussehen für immer verändern sollte und vor allem jene, die die Grabungsarbeiten zeigen, die die Reste des römischen Theaters wieder ans Tageslicht brachte, ein Sujet, für das Meng 1941 gar eine wertvolle Sammlung von fünfzehn Drucken anfertigte. Zwischen 1948 und 1949 fertigte Meng außerdem eine Druckserie zur Via Crucis an, von welchen eine die Kapelle des Turbinenschiffs "Conte Biancamano" schmücken sollte. Es ist möglich, dass Mengs Passion für die Gravierkunst nicht nur seinem persönlichen Interesse für den deutschen Kunstdruck des 15. Jahrhunderts entsprang, sondern diesem auch sein Umgang mit Augusto Cernigoj (geb.Triest 1898 - gest. 1985 in Slovenien) ab den frühen Dreißiger Jahren zugrunde lag, einem Maler und Illustrator, der seit Beginn der Zwanziger Jahre sich im Linoleumschnitt versuchte.


Ramiro Meng und die Architektur

Die Architektur von Ramiro Meng, der hier in groben Zügen erinnert werden soll, hat im Triest des 20. Jahrhunderts bedeutende Spuren hinterlassen, die es lohnen, entziffert und wieder entdeckt zu werden. Seine Arbeit stützt sich auf eine solide technische Basis, die er sich seit seiner Jugend angeeignet hatte. Nachdem er die Zulassung zum Baumeister in Triest erhalten hat, immatrikuliert er sich in den frühen Zwanziger Jahren an der Akademie der Schönen Künste von Venedig in Architektur. Die damalige herrschende Strömung in der Architektur war durch einen eklektisch-manieristischen Geschmack bestimmt.
Wieder zurück in Triest, stellt er seine Projekte und Arbeiten unverzüglich in das Zeichen einer größeren Einfachheit, die die essentiellen klassischen Formen und Strukturen bevorzugt: Dies schlägt sich sowohl in der Realisierung von Einfamilienhäusern in der Peripherie wie auch in den Gebäuden größerer Dimensionen nieder (wie das Gebäude in der Via Locchi an der Piazza Carlo Alberto von 1928), wo das dekorative Element, wenn es denn beibehalten wird, von einem starken künstlerischen Anstrich (Basrelief von Marcello Mascherini) noch bereichert wird.
Die fruchtbare Zusammenarbeit mit der Oberintendanz der Denkmäler und Galerien von Triest und Venetisch-Julien, die sein ganzes Leben lang andauern sollte, lässt in ihm ein geschichtliches Bewusstsein reifen, das ihm die Zeichen des Vergangenen als unabdingbare Anhaltspunkte seines eigenen Schaffens aufwerten lässt (dies gilt auch für später, wenn er die Stadtbaupläne entwerfen sollte). Er fühlt sich als Planer verpflichtet, immer den Bezug zur Natur beizubehalten und die Bedürfnisse der Menschen nie aus den Augen zu verlieren, ohne dabei jedoch den Entwurf auf die bloße Funktionalität des architektonischen Elements zu reduzieren, sondern immer darauf aus zu sein, die schlummernde Schönheit, die in jedem Individuum steckt, zu erwecken.
In den Dreißiger Jahren nimmt er an großen Ausschreibungen, auch auf nationaler Ebene, für die Entwicklung der Städte teil. Seine eigenständig entwickelten und formal innovativen Ideen für eine urbane Ordnung Triests, die in Konkurrenz zu den offiziellen Konzepten stehen, sehen eine Interaktion der neuen Stadtteile mit den bereits existierenden vor, so dass eine kohärente und organische Ordnung im Inneren des Stadtgewebes entsteht.
Seine Tätigkeit liegt in diesem Zeitraum hauptsächlich in der Planung und der Leitung von Arbeiten an großen Wohngebäuden für große Unternehmen (unter diesen die Gebäude in Viale D'Annunzio Ecke Via Settefontane aus dem Jahr 1934; oder jenes in Viale XX Settembre Ecke Piazza Volontari Giuliani Ecke Via Giulia, aus dem Jahr 1935). Ihm ist es darum zu tun, den radikalen planerischen Rationalismus der Epoche zu bändigen und eine entsprechende Verflachung des Lebens im Inneren der Gebäude zu vermeiden. Dafür arbeitet Meng mit verschiedenen Färbungen und Materialtypologien, die den Fassaden ihre Starrheit nehmen und die einzelnen Wohneinheiten individuell gestalten helfen, während die künstlerisch-dekorativen oder spielerischen Elemente der Balkonbrüstungen die von geometrischer Nüchternheit geprägten Rauminhalte leichter anmuten lassen.

Der üppige Idealismus seiner besten Jahre wird in den Vierziger Jahren merklich zurückgenommen, als sich zu den tragischen kriegerischen Ereignissen der Verlust der geliebten Frau durch eine unheilbare Krankheit gesellt. In der langen Zwischenzeit, bevor er seiner Bautätigkeit in den Fünfziger Jahren wieder aufnimmt, rettet ihn der Erfolg seiner Malerei. Doch der Bedarf der Auftraggeber ist nun ein anderer.
Auf der einen Seite ist da der Wiederaufbau: Hier ergeht an ihn der Auftrag, die Franziskanerkirche der Beata Vergine delle Grazie in Via Rossetti wieder aufzubauen, was Meng realisiert, indem er die vom Franziskanerorden gepredigte Demut durch die Schlichtheit des Äußeren sowie den Einsatz von essentiellen Materialien in ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Modernität und Tradition stellt.
Auf der anderen Seite steht die Eroberung neuer außerstädtischer Räume durch den öffentlichen Wohnungsbau und die Planung ganzer Wohnviertel, zu deren Ausführung sich die Architekten in Gruppen zusammen schließen. Maßgebend für die Realisierung dieser Agglomerationen bleibt für die Gruppe von Meng der Faktor Mensch, die Erstellung der Wohnungen in großzügigen Proportionen, wie beim Projekt für einen Wohnkomplex im Viertel INA-Casa von Chiadino (1957) zwischen Via de Marchesetti und Via S. Pasquale.
Eine dritte wichtige Bauherrentätigkeit dieser Jahre wird durch den aufkommenden Massentourismus repräsentiert, der die Nachfrage nach Landhäusern und Herbergen in den Erholungsorten erhöht. Da für eine solche Entwicklung keine Präzedenzfälle zur Hand sind, wird die harmonische Integration in die Landschaft zur Leitlinie, der man durch den Einsatz von in den betreffenden Gebieten verbreiteten Materialien (die tradierten Stein- und Holzkonstruktionen) Genüge tut, ohne dabei freilich auf das formale Spiel der Rauminhalte zu verzichten. Demselben Prinzip liegt auch das Projekt der landschaftlichen Anpassung der Papierfabrik des Timavo (1956) oder der Studie für die Kirche von Monte Grisa (nicht angenommen) zugrunde, die in ihrem Wesen eine Fusion mit der felsigen Natur des Karst ausdrücken. Derselben organischen Sichtweise entspringt der Teil der Villa in Duino mit Blick auf die Burg, der sich ins Meer erstreckt, und der ein Teil der Felsen, die ihn beherbergen, zu sein scheint (1961).

Ramiro Meng als Bildhauer

Die reiche und vielfältige künstlerische Tätigkeit Ramiro Mengs darf sich auch einer reichhaltigen Sammlung von bildhauerischen Werke rühmen, die in den meisten Fällen als Ornamente in der Realisierung von Bauwerken und Monumenten entstanden. Unter diesen befinden sich häufig Werke einfacher Steinmetze, aber in vielen Fällen haben wir es mit berühmten Künstlern zu tun, unter ihnen Marcello Mascherini.
Mengs erste Annäherung an die Bildhauerei fällt ins Ende der Zwanziger Jahre, als er beginnt, Friedhofsdenkmäler überwiegend für den katholischen Friedhof von Sant'Anna di Trieste zu realisieren. Ein weiterer Einsatz der Bildhauerei stellen plastische Dekorationen an von ihm entworfenen Gebäuden dar.
Das erste von ihm entworfene Friedhofsmonument ist sein Familiengrab (Dorligo-Sirca, 1928-29), mit einem Sarkophag, der von einem Deckel in stilisierten Voluten, sogenannten orecchioni, überragt und vorne von einem Christuskopf-Relief dekoriert wird, das gewöhnlich Marcello Mascherini (geb. in Udine 1906-gest. in Triest 1983) zugeschrieben wird, ein Bildhauer, mit dem er außer an Wohnhäusern (Via Locchi 2; Via Franca 24) auch an anderen Friedhofsmonumenten, so die Gräber Hesse und Godigna, im Zeitraum 1929-1930 zusammenarbeitet. Das Grabmal Stuparich (1930) dagegen, die "offene Pforte in die Ewigkeit", das Carlo, dem Bruder des Freundes Giani gewidmet ist, wird von Ruggero Rovan (geb. in Triest 1877- gest. in Triest 1965) gehauen, während Giovanni Scheriani (geb.in Triest 1887 - gest. in Triest 1947) die 'Preziosa'-Kappelle gestaltet, ein großes Monument mit einem kreisrunden Grundriss, Wänden aus dünnen und schlanken Säulenschäften und einer einfachen Steinscheibe als Dach.
Die Herstellung von Grabmälern setzt sich ununterbrochen bis in die letzten Lebensjahre Mengs fort; ein solches Spätwerk ist das Grab Vram, eine Kapelle, die in dem ursprünglichen bildhauerischen Stil gehalten ist, mit dem der Künstler schon in den Fünfziger Jahren gearbeitet hatte: Hier wird der Stein so bearbeitet, wie Meng es mit den Linoleumplatten in seinen Schnitten zu machen gewohnt war, sowohl was die Akzentuierung der Konturlinien als auch was die Ähnlichkeit mit dem deutschen Holzschnitt des 15. Jahrhunderts angeht, der schon für die Serie von Drucken mit der Via Crucis aus dem Jahr 1948 und 1949 Pate gestanden hatte (letztere für die Kapelle des Turbinenschiffs "Conte Biancamano").

Der lang gehegte Wunsch, ein Gebäude auf rundem Grundriss zu entwerfen, den er zum Teil bereits in einigen Wohnhäusern ab 1928 realisiert hatte, wird ihm endlich erfüllt, als er den Auftrag zum Wiederaufbau der Franziskanerkirche der Beata Vergine delle Grazie in der Via Rossetti erhält (1950-1954), die 1944 in einem Bombenangriff zerstört worden war; Meng, der dieses Bauwerk zu seinem besten zählt, projektiert und realisiert auch die Ausgestaltung der Dekoration des Portals und der Rosette, ohne sie jedoch vollständig nach seinen Entwürfen fertig stellen zu können. Zu den abgeschlossenen Teilen gehören die Eingangspfeiler, die mit Paneelen aus unbehauenem Aurisina-Stein verkleidet sind. In einige dieser Pfeiler sind Relieffiguren eingelassen mit Bildern von Märtyrern und erzählenden Szenen des Lebens des heiligen Franziskus.
Ebenfalls für einen kirchlichen Zweck, diesmal für die Kathedrale von San Giusto, realisiert Meng einen neuen Altar, der im Jahr 1954 eingeweiht wird: von einem örtlichen Graveur aus Nussholz gehauen, besitzt er eine zylindrische Form und wird von einem Relief durchzogen, das sich zu den Seiten der Jungfrau auf dem Thron schlängelt.





Italian to German: Presentazione servizi MBE-Difarestampare / Unternehmensvorstellung MBE und Direfarestampare
General field: Marketing
Detailed field: Transport / Transportation / Shipping
Source text - Italian
MAIL BOXES ETC.

Mail Boxes Etc. nel mondo

Mail Boxes Etc. (MBE), controllata da Fineffe - holding italiana di partecipazioni della famiglia Fiorelli - è la più grande Rete al mondo di negozi in franchising nel campo dei servizi postali, di comunicazione e di supporto alle attività di aziende e privati.

Fondata a San Diego in California nel 1980 e acquisita nel 2009 da Fineffe, che attraverso la nuova società controllata MBE Worldwide ha rilevato da MBE Inc. – società controllata al 100% da UPS - tutte le attività internazionali del marchio (ad eccezione quindi delle attività in Nord America), oggi Mail Boxes Etc. conta 1.223 Centri operativi in più di 30 paesi (tra cui Italia, Spagna, Germania, Austria, UK, Messico, Panama, Venezuela, Brasile, Colombia, Giappone, Malesia, Thailandia e Australia) per un giro d’affari aggregato nel 2008 di circa 330 milioni di euro.

Il Presidente di Mail Boxes Etc. è Graziano Fiorelli e l’Amministratore Delegato è Paolo Fiorelli. MBE Italia è associata ad Assofranchising, l’Associazione Italiana del Franchising, di cui Graziano Fiorelli è Presidente dal giugno 2002.

Lo sviluppo in Italia e all’estero

In Italia Mail Boxes Etc. è presente con circa 550 Centri che nel 2008 hanno generato un fatturato aggregato di 139 milioni di euro ( 8% sul 2007). Nella graduatoria mondiale degli oltre 6.000 Centri operativi in cui nel mondo viene applicato il concept MBE, il 1° Centro Mail Boxes Etc. al mondo per fatturato è il Centro MBE 004 di Pesaro. Grazie alle positive performance il Centro Mail Boxes Etc. di Pesaro ha chiuso l’esercizio 2008 con un fatturato superiore a 2,7 milioni di euro ( 5% sul 2007).

Mail Boxes Etc. è stata introdotta in Italia nel 1993 da Graziano Fiorelli, imprenditore con una lunga carriera manageriale nel settore distributivo, che ha acquisito dal gruppo americano MBE la licenza esclusiva del marchio per l’Italia. L'attività è stata avviata con l’apertura del primo Centro Pilota a Milano, in Via Moscova, 13. Dai 4 negozi del 1993 si è passati ai 136 del 1996, ai 250 del 1998, ai 312 del 1999, fino ad arrivare oggi a circa 550 affiliati.

Tra il 2000 e il 2001 MBE Italia ha acquisito la licenza esclusiva del marchio Mail Boxes Etc. per la Spagna e la Germania allo scopo di sviluppare direttamente questi mercati. In Germania è stato inaugurato nel 2002 il 1° negozio Mail Boxes Etc., che ha rappresentato anche il 1.000° al di fuori degli Stati Uniti. Nel 2003 MBE Italia ha proseguito ulteriormente la propria espansione in Europa divenendo licenziataria esclusiva anche per l’Austria.

Infine, nel maggio 2009 MBE Worldwide, società di diritto italiano interamente controllata da Fineffe, ha acquisito dalla statunitense MBE Inc. tutte le attività Mail Boxes Etc. a livello internazionale, diventando quindi titolare del marchio, del business format e di tutti i contratti di Master Franchising attualmente esistenti a livello mondiale (con eccezione del Nord America che rimarrà in capo a MBE USA).

MBE Worldwide è così diventata il Franchisor mondiale del marchio Mail Boxes Etc.

I servizi di Grafica & Stampa: Direfarestampare

Nel giugno del 2002 Mail Boxes Etc. Italia ha acquisito Direfarestampare (DFS), società italiana di Centri Servizi dedicati alla grafica e alla stampa. Da quel momento Direfarestampare è diventata una società di servizi che, abbandonata l’apertura di Centri a marchio DFS, opera in esclusiva per la Rete MBE, supporta gli affiliati nei servizi dedicati alla grafica, alla stampa e alla comunicazione d’impresa e conclude accordi con gli stabilimenti ai quali affidare la produzione dei materiali che avviene in outsourcing. Il servizio di Grafica & Stampa è stato via via sviluppato ed ampliato per offrire all’utenza professionale e a quella privata la progettazione grafica e la produzione di stampati di ogni tipo per la comunicazione d’impresa.

Direfarestampare è anche il nome della piattaforma tecnologica che consente di gestire il flusso dei file grafici preparati dagli esperti in computer grafica dei Centri Servizi MBE. Una volta approvati, i file grafici vengono criptati per assicurare la riservatezza delle informazioni contenute ed inviati via web agli stabilimenti produttivi. Tutto questo avviene in maniera funzionale, efficiente ed estremamente rapida. Dopo che il prodotto di comunicazione è stato realizzato in stabilimento, Mail Boxes Etc. spedisce in tutta Italia e in tutto il mondo il materiale ordinato. I prodotti stampati possono essere ritirati presso il Centro MBE prescelto, oppure è possibile richiederne l’invio direttamente alla sede dell’azienda o al proprio ufficio.


L'attività dei Centri Servizi MBE

I negozi MBE sono Centri Servizi professionali che offrono:
servizio spedizioni & supporto logistico: ritiro quotidiano, stoccaggio temporaneo, ricevimento e spedizione di pacchi e documenti in tutto il mondo, attraverso l’utilizzo dei più importanti Corrieri Espresso nazionali e internazionali; MBE ha siglato tempo fa un accordo di partnership commerciale con UPS grazie al quale è stato possibile potenziare ulteriormente i servizi di gestione delle spedizioni;
servizio imballaggio: confezionamento pacchi attraverso l’utilizzo di tecniche particolari e di materiali di imballaggio specifici a seconda del tipo di prodotto da imballare e spedire; nei Centri MBE è inoltre possibile acquistare materiali di imballaggio per il proprio utilizzo;
servizio grafica & stampa: creatività in computer grafica e stampa in digitale e in offset di una gamma completa di prodotti di comunicazione che include biglietti da visita, modulistica, depliant, brochure, inviti, mailing, listini prezzi, schede prodotto, manuali, manifesti, ecc. tramite un utilizzo innovativo delle tecnologie Web; inoltre: fotocopie digitali b/n 24 ore su 24 e a colori, rilegatura e plastificazione;
servizio domiciliazione della corrispondenza: affitto di un apposito spazio per il ricevimento, la gestione e l’eventuale inoltro della corrispondenza dove richiesto. L’intestatario ha accesso 24 ore su 24, 7 giorni su 7, per ritirare personalmente la propria corrispondenza. Il servizio, disponibile in diverse formule in base alle esigenze dei singoli intestatari, per l’utenza professionale rappresenta un vero e proprio ufficio virtuale, mentre per l’utenza privata equivale ad un domicilio personale;
servizio noleggio postazione computer e navigazione in Internet: utilizzo per il tempo necessario di una postazione PC - Internet attrezzata di stampante professionale;
servizio fax: ricezione e spedizione documenti via fax;
servizio “Western Union/Money Transfer”: il servizio che consente di trasferire in pochi minuti denaro in Italia e in tutto il mondo e di riceverlo con altrettanta rapidità;
prodotti per l’ufficio, fototessere, etc.

Gli affiliati MBE

Gli affiliati MBE (Franchisee) hanno in comune alcune fondamentali caratteristiche: voglia di mettersi in proprio, cultura del servizio, entusiasmo per la vendita, forte motivazione personale. Si tratta in questo caso di ragazzi giovani che scelgono fin da subito un’attività autonoma. Ci sono poi agenti di commercio, consulenti d'azienda, professionisti o anche manager che, conclusa l’esperienza d’azienda, scelgono l’attività imprenditoriale.
La presenza femminile rappresenta oltre il 25% degli affiliati. Nella Rete MBE operano persino alcuni sportivi professionisti che, conclusa la carriera sportiva, trovano nella formula MBE le condizioni ottimali per fare business e insieme mettere a frutto lo spirito di squadra. Sono entrati nella Rete MBE anche commercianti che credono nel franchising come valida, e forse unica, soluzione per la sopravvivenza dei punti vendita al dettaglio. MBE chiede ai propri affiliati una mentalità di tipo imprenditoriale, disponibilità ad investire energie, capacità organizzative e gestionali e voglia di crescere.
Ai nuovi affiliati è richiesto un diritto di entrata e, coerentemente con la tipica struttura di puro franchising di servizi, la corresponsione di royalty sul fatturato. Per l'apertura di un punto vendita standard si stima un investimento medio, chiavi in mano, compreso tra circa 65 mila e 87 mila Euro.


Finanziamenti per gli affiliati Mail Boxes Etc.
Mail Boxes Etc. Italia è sempre molto attenta a ricercare e ottenere agevolazioni di carattere finanziario per i propri affiliati. In questi anni ha siglato accordi molto significativi nell’ambito dei finanziamenti sia pubblici, che privati.

Finanziamenti pubblici con Invitalia per gli affiliati MBE
Nel 2004 Mail Boxes Etc. e Invitalia (Sviluppo Italia) hanno siglato un’importante convenzione, grazie alla quale i nuovi affiliati MBE possono richiedere un finanziamento per aprire il proprio Centro Mail Boxes Etc. I contributi pubblici di Invitalia (Sviluppo Italia) prevedono un finanziamento dell’intero investimento iniziale più i costi di gestione del primo anno. Il complessivo investimento può essere finanziato fino al 50% a fondo perduto e la parte restante è restituibile in 7 anni a tasso agevolato.
Sono più di 120 gli Affiliati MBE che hanno aperto sino ad oggi il proprio Centro grazie ai finanziamenti gestiti da Invitalia, beneficiando nella fase di presentazione della domanda dell’assistenza e del supporto di Mail Boxes Etc.

Finanziamenti UniCredit Group per gli affiliati MBE
Dal 1999 UniCredit Group e MBE Italia hanno sviluppato una partnership finalizzata a facilitare l’apertura in franchising di nuovi Centri Servizi MBE sul territorio italiano.
MBE è stata classificata tra le migliori opportunità in franchising presenti sul territorio nazionale e, conseguentemente, è stato sottoscritto un accordo di collaborazione che consente ai nuovi affiliati MBE di richiedere facilitazioni creditizie per l’apertura di un Centro Mail Boxes Etc. Grazie a questa convenzione i neo-affiliati che aprono un nuovo Centro o ne rilevano uno esistente possono richiedere un finanziamento per un importo che arriva fino al 70% degli investimenti effettuati, beneficiando di una procedura di valutazione centralizzata, estremamente snella e rapida.
L’accordo prevede anche facilitazioni per gli affiliati operativi, che possono richiedere un finanziamento per il rinnovo del punto vendita, per investimenti aziendali e per far fronte a eventuali esigenze di liquidità.

Finanziamenti BNL per gli affiliati MBE
Recentemente MBE Italia ha perfezionato un nuovo ed importante accordo commerciale con BNL che prevede agevolazioni creditizie sia per facilitare l’apertura di nuovi Centri MBE e l’acquisto di Centri operativi, che per sostenere l’attività dei Centri MBE già attivi.
E’ prevista una valutazione molto rapida per le richieste di finanziamento dei nuovi affiliati, perché la procedura tiene conto dell’esito estremamente positivo ottenuto dal processo di certificazione da parte di BNL del franchising format MBE. L’importo del finanziamento può arrivare fino al 70% dell’investimento richiesto, con un massimale di 100.000,00 Euro, restituibili in 10 anni.
Per gli affiliati già operativi la convenzione prevede soluzioni per finanziare il circolante e venire incontro alle esigenze dell’attività quotidiana, attraverso finanziamenti a breve termine, fido di conto corrente, anticipo sul transato POS, leasing immobiliare e strumentale.


Cosa offre MBE ai propri affiliati

* Un sistema collaudato: 30 anni di crescita ininterrotta e più di 6.000 Centri nei quali viene adottato il concept MBE testimoniano la storia di successo del franchising MBE. Il bacino di utenza medio di un Centro MBE è di 20.000 - 30.000 abitanti. La forza della Rete MBE è legata alla sua riconoscibilità, alla sua immagine, alla notorietà del suo marchio, alla qualità dei suoi servizi, alla presenza capillare in tutto il mondo.

* Assistenza: MBE si affianca agli affiliati, aiutandoli a orientarsi e a decidere nel modo migliore, individuando con loro le aree e i negozi più idonei a diventare "Centri Servizi MBE". MBE si propone come guida nello svolgimento delle procedure burocratiche, realizza i progetti di allestimento e negozia vantaggiosi contratti-quadro con i fornitori di apparecchiature, prodotti e servizi. MBE supporta poi in modo continuativo i Centri nella valorizzazione e promozione delle singole attività, offrendo tutto il supporto necessario in termini operativi, di marketing, di comunicazione, di pubblicità nazionale e di formazione.

* Formazione: una delle chiavi strategiche di successo del sistema MBE è il programma mirato di formazione e aggiornamento che MBE realizza per far diventare i propri affiliati dei "professionisti MBE". Il programma si articola in sei settimane, tre in aula e tre presso un negozio operativo. In aula si affrontano argomenti come il franchising, il marketing, il servizio al cliente, l'amministrazione, gli acquisti e questioni operative come l’utilizzo di software dedicati, la gestione delle spedizioni e dell’imballaggio, la computer grafica, i processi di stampa, etc. In un negozio operativo MBE già avviato il neo-affiliato ha poi modo di effettuare un vero e proprio allenamento sul campo, in affiancamento e sotto la supervisione di colleghi esperti.


Mail Boxes Etc.
Viale Lunigiana 35-37
20125 Milano
Tel. 02 67 625 1 - Fax 02 67 625 625
E-mail: [email protected]
www.mbe.it - www.mbe-franchising.it

Milano, giugno 2009
Translation - German
MAIL BOXES ETC.

Mail Boxes Etc. weltweit

Mail Boxes Etc. (MBE) wird von Fineffe kontrolliert, einer italienischen Holding mit Anteilen der Familie Fiorelli. Unter dem Label Mail Boxes Etc. (MBE) verbirgt sich das weltweit größte Netz an Franchise-Läden in der Branche der Dienstleistungen im Feld des Versands, der Kommunikation und des Supports von Unternehmen und Privatleuten.

Im Jahr 1980 in San Diego, Kalifornien gegründet, wurde das Netzwerk 2009 von Fineffe erworben, die über die neu ins Leben gerufene Tochtergesellschaft MBE Worldwide alle internationalen Geschäftsfelder (außer jene in Nordamerika) von der MBE Inc. übernahm, die weiterhin zu 100% von der UPS gehalten wird. Heute kann Mail Boxes Etc. auf 1223 Center in über 30 Ländern zurückblicken (darunter Italien, Spanien, Deutschland, Österreich, Großbritannien, Mexiko, Panama, Venezuela, Brasilien, Kolumbien, Japan, Malaysia, Thailand und Australien) und hat im Jahr 2008 ein Geschäftsvolumen von etwa 330 Millionen Euro erwirtschaftet.

Vorsitzender der Mail Boxes Etc. ist Graziano Fiorelli, Geschäftsführer Paolo Fiorelli. MBE Italia ist Teil der Assofranchising, der Italienischen Vereinigung der Franchise-Nehmer, deren Vorsitzender Graziano Fiorelli seit Juni 2002 ist.

Die Entwicklung in Italien und im Ausland

In Italien ist Mail Boxes Etc. mit etwa 550 Centern vertreten, die im Jahr 2008 einen Gesamtumsatz von 139 Millionen Euro erzielt haben ( 8% gegenüber 2007). Im weltweiten Umsatzvergleich der über 6000 Center, in denen das MBE-Konzept Anwendung findet, belegt das Mail Boxes Etc.-Center MBE 004 von Pesaro den ersten Platz. Dank der positiven Performance des Mail Boxes Etc.-Centers von Pesaro hat es das Geschäftsjahr 2008 mit einem gegenüber dem Vorjahr um 2,7 Millionen Euro erhöhten Umsatz abgeschlossen ( 5% gegenüber 2007).

Mail Boxes Etc. wurde 1993 von Graziano Fiorelli in Italien eingeführt, einem Unternehmer mit einer langen Manager-Karriere in der Vertriebsbranche, der von der amerikanischen MBE-Gruppe die Exklusivlizenz für die Rechte der Marke in Italien erworben hatte. Die Geschäftstätigkeit wurde mit der Eröffnung des ersten Pilot-Centers in Mailand in der Via Moscova, 13 aufgenommen. Von den 4 Läden im Jahr 1993 waren im Jahr 1996 bereits 136, 1998 bereits 250, 1999 schon 312 vorhanden, bis man zum heutigen Datum auf etwa 550 Filialnehmer kommt.

In den Jahren 2000 und 2001 hat MBE Italia die Exklusivlizenz für die Rechte der Marke Mail Boxes Etc. in Spanien und Deutschland erworben, mit dem Ziel, diese Märkte zu entwickeln. In Deutschland wurde 2002 die erste Mail Boxes Etc.-Filiale eröffnet, die gleichzeitig auch der 1000. außerhalb der Vereinigten Staaten war. Mit dem Erwerb der Exklusivlizenz für die Rechte der Marke in Österreich im Jahr 2003 hat MBE Italia seine Expansion in Europa noch ausgeweitet.

Schließlich gelang es im Mai 2009 der MBE Worldwide, einem Unternehmen italienischen Rechts, das zur Gänze von der Fineffe kontrolliert wird, von der US-amerikanischen MBE Inc. alle Exklusivrechte zur Geschäftsausübung der Mail Boxes Etc. im internationalen Maßstab zu erwerben und so zum Inhaber der Marke, des Geschäftsformats und aller Verträge über Master Franchising zu werden, die derzeit weltweit existieren (mit Ausnahme Nordamerikas, das weiterhin der MBE USA untersteht).

MBE Worldwide ist auf diese Weise zum weltweiten Franchiser der Marke Mail Boxes Etc. avanciert.

Die Dienstleistungen von Grafik & Druck: Direfarestampare

Im Juni 2002 übernahm Mail Boxes Etc. Italia das italienische Unternehmen Direfarestampare (DFS), welches mit Service-Centern für Grafik und Druck handelt. Seitdem ist Direfarestampare zu einem Service-Unternehmen geworden, das mit dem Verzicht auf den Aufbau eigener Center unter der Marke DFS exklusiv für das MBE-Netz tätig ist, die Filialnehmer bei den Dienstleistungen unterstützt, die mit Grafik, Druck und Unternehmenskommunikation zu tun haben und Abkommen mit Betrieben zur Herstellung des Materials aufzusetzen, das im Outsourcing erfolgt. Im Laufe der Zeit ist der Grafik & Druck-Servicebereich weiter entwickelt und ausgebaut worden, um der geschäftlichen und der privaten Kundschaft bei der grafischen Planung zur Hand gehen und die Herstellung von Druckerzeugnissen jeden Typs für die Unternehmenskommunikation bieten zu können.

Direfarestampare ist auf diese Weise auch der Begriff für die technologische Plattform geworden, mithilfe derer man den Fluss der von den Experten für Computergrafik in den einzelnen MBE-Servicecentern erstellten grafischen Dateien steuern kann. Wenn die grafischen Dateien einmal eingegeben worden sind, werden sie verschlüsselt, um die Vertraulichkeit der enthaltenen Informationen sicherzustellen und dann via Internet an die Herstellerwerke gesendet. All dies geht auf funktionale, effiziente und sehr schnell Weise vor sich. Wenn dann das Produkt im Werk hergestellt worden ist, versendet Mail Boxes Etc. das bestellte Material in ganz Italien und der übrigen Welt. Die ausgedruckten Erzeugnisse können bei einem beliebigen MBE-Center abgeholt, können aber auch direkt zum Firmensitz des Kunden oder in sein Büro versendet werden.


Die Tätigkeit der MBE-Servicecenter

Die MBE-Läden sind professionelle Servicecenter, die folgende Serviceleistungen anbieten:
Lieferservice & logistischer Support: Tägliche Abholung, vorübergehende Lagerung, Empfang und Versendung von Paketen und Dokumenten in der ganzen Welt mit den wichtigsten nationalen und internationalen Lieferunternehmen; MBE hat vor einiger Zeit einen Partnerschaftsvertrag mit der UPS abgeschlossen, mithilfe dessen die Dienste für die Lieferbearbeitungen ausgebaut werden konnten;
Verpackungsservice: Verpackung von Paketen mittels Verwendung spezieller Techniken und besonderen Verpackungsmaterials je nach Art des zu verpackenden und zu verschickenden Produkts; in den MBE -Centern können darüber hinaus Verpackungsmaterialien für den Eigengebrauch erstanden werden;
Grafik- und Druckservices: Hier bieten wir Kreativität in Computergrafik sowie Digital- und Offset-Druck einer vollständigen Palette von Kommunikationsprodukten wie Visitenkarten, Formulardrucken, Broschüren, Katalogen, Einladungen, Mailing, Preislisten, Produktkarten, Handbüchern, Anschlägen usw. Zugrunde liegt hier eine innovative Verwendung der Internet-Technologien; außerdem: 24 Stunden rund um die Uhr Digital-Fotokopien, Bindung und Plastifizierung;
Eigenes Postfach: Hier mietet der Kunde einen Bereich für den Empfang, die Verwaltung und, falls erforderlich, auch eventuelle Weiterleitung seiner Korrespondenz. Der Inhaber des Postfachs hat 24 Stunden rund um die Uhr, 7 Tage in der Woche Zugang zu diesem, um persönlich seine Korrespondenz abzuholen. Je nach Empfänger und dessen Erfordernissen kann der Service in verschiedenen Formeln angeboten werden, so dass für den Geschäftskunden ein vollwertiger Büro-Ersatz geschaffen werden kann, während das Privatklientel auf einen persönlichen Postdienst zurückgreifen kann;
Vermietung eines Arbeitsplatzes mit Computer und Internetnutzung: Hier wird dem Kunden für die benötigte Zeit ein PC - Internet-Arbeitsplatz mit professionellem Drucker vermietet;
Fax-Service: Empfang und Versendung von Dokumenten via Fax;
“Western Union/Money Transfer”-Service: Dieser Service erlaubt es dem Kunden, in wenigen Minuten Geld in ganz Italien und den Rest der Welt zu verschicken und es genauso schnell auch zu empfangen;
Produkte für den Bürobedarf, Passbilder etc.

Die MBE-Franchisepartner

Die MBE-Franchisepartner (Franchisee) haben grundlegende Eigenschaften gemeinsam: Den Wunsch, sich selbstständig zu machen, Servicekultur, Spaß am Verkauf und eine starke persönliche Motivation. In unserem Fall handelt es sich um junge Menschen, die gleich von Anfang eine eigenständige Geschäftstätigkeit anzustreben. Darüber hinaus gibt es Handelsagenten, Unternehmensberater, Berufstätige oder auch Manager, die nach der Erfahrung im Betrieb die Laufbahn des Unternehmers einschlagen.
Der Frauenanteil bei den Franchisepartner liegt bei über 25%. Im MBE-Netz arbeiten sogar einige ehemalige Berufssportler, die nach der sportlichen Karriere die MBE-Formel als besonders geeignet ansahen, um ein Geschäft aufzubauen und dabei gleichzeitig auf ein gehöriges Maß an Teamgeist setzen zu können. Weiterhin sind dem MBE-Netz viele Händler beigetreten, die im Franchising eine wertvolle und die vielleicht einzig noch existierende Überlebensform des Einzelhandels am freien Markt sehen. MBE erwartet von seinen Filialnehmern eine ausgeprägte Unternehmermentalität, die Bereitschaft, Energien, organisatorische und geschäftliche Fähigkeiten einzubringen sowie Spaß am Wachstum.
Den neuen Filialpartnern wird ein Eintrittsrecht sowie - wie in einer Einrichtung zum reinen Franchise-Service üblich - die Auszahlung der Lizenzrechte auf den Umsatz gewährt. Für die schlüsselfertige Eröffnung eines Standard-Centers benötigt der Franchisenehmer im Mittel zwischen 65.000 und 87.000 Euro.


Fianzierungen für die Filialnehmer von Mail Boxes Etc.
Mail Boxes Etc. Italia hat immer im Blick, finanzielle Vergünstigungen für seine Filialpartner zu erhalten. In den letzten Jahren hat das Unternehmen viele sehr bedeutsame Abkommen im Bereich öffentlicher und privater Finanzierungen abgeschlossen.

Öffentliche Finanzierungen mit Invitalia für die MBE-Filialnehmer
Im Jahr 2004 haben Mail Boxes Etc. und Invitalia (Sviluppo Italia) ein wichtiges Abkommen geschlossen, dank dessen die neuen MBE-Filialnehmer eine Finanzierung zur Eröffnung ihres Mail Boxes Etc.-Centers zu beantragen. Die öffentlichen Zuschüsse der Invitalia (Sviluppo Italia) sehen eine Finanzierung der gesamten Anfangsinvestitionen vor, wozu sich noch die Kosten für das erste Geschäftsjahr gesellen. Die gesamte Investition kann bis zu 50% in Form eines "a fondo perduto", also einer Gewährung von Anleihen zu vergünstigten Bedingungen erfolgen, der restliche Betrag kann innerhalb von 7 Jahren zu vergünstigten Zinssätzen zurückgezahlt werden.
Bis heute haben mehr als 120 MBE-Filialpartner ihr Center dank der von Invitalia ermöglichten Investitionen finanzieren können, die dabei bei der Auffassung des Gesuchs auf die Beratung und die Unterstützung von Mail Boxes Etc. zählen konnten.

Finanzierungen der UniCredit Group für die MBE-Filialpartner
Seit dem Jahr 1999 besteht zwischen der UniCredit Group und MBE Italia eine Partnerschaft, die es sich zum Ziel gesetzt hat, den Schritt in die Franchise-Existenz in neu eröffneten MBE-Servicecentern auf italienischem Gebiet zu vereinfachen.
MBE wurde von diesem Bankenkonsortium unter die lohnendsten Franchise-Geschäftsmöglichkeiten auf italienischem Territorium eingereiht. Folglich wurde von beiden Parteien ein Abkommen über Kooperation unterzeichnet, das es den neuen MBE-Filialpartnern ermöglicht, Erleichterungen bei der Kreditaufnahme für die Eröffnung eines Mail Boxes Etc.-Centers zu erhalten. Dank dieses Abkommens können die neuen Filialpartner oder diejenigen, die ein bestehendes Center übernehmen, die Finanzierung eines Betrages anmelden, der bis zu 70% zu tätigenden Investitionen deckt. Dabei kommt ihnen ein Prüfvorgang seitens der Bank zugute, der zentralisiert, sehr unbürokratisch und rasch vor sich geht.
Zum Inhalt des Abkommens gehören auch Erleichterungen für die bereits geschäftstätigen Filialpartner, die die Bank um eine Finanzierung zur Renovierung Ihrer Filiale, für betriebliche Investitionen und aus Liquiditätsgründen angehen können.

Finanzierungen seitens der BNL für die MBE-Filialpartner
MBE Italia hat vor kurzem ein weiteres wichtiges Handelsabkommen mit der Bank BNL geschlossen: Hierbei geht es einerseits um die Erleichterungen bei der Eröffnung einer neuen MBE-Filiale und den Kauf von bereits geschäftstätigen, andererseits um die Unterstützung von bereits eröffneten MBE-Filialen.
Auch hier wird für die Anfragen zur Finanzierung seitens der neuen Filialnehmer ein sehr schneller Prüfvorgang eingeräumt, spiegelt doch diese rasche Prozedur den sehr positiven Ausgang der vonseiten der BNL für das Franchise-Format MBE. in Auftrag gegebenen Zertifizierungsprozesses wider. Der Finanzierungsbetrag kann bis zu 70% der benötigten Investitionskosten betragen, maximal werden 100.000,00 Euro vorfinanziert Euro, die innerhalb von 10 Jahren zurückgezahlt werden müssen.
Für die bereits geschäftstätigen Filialpartner sieht das Abkommen Maßnahmen in Gestalt von kurzfristigen Finanzierungen, der Einräumung von Bankkrediten, Vorschüssen auf mittels POS transferierter Beträge, Anlagen- und Immobilienleasing vor.

Was bietet MBE seinen Filialpartnern

* Ein bewährtes System: 30 Jahre ununterbrochenen Wachstums und mehr als 6000 Center, in denen das MBE-Rezept zur Anwendung kommt, zeugen von der Erfolgsgeschichte des MBE-Franchising. Ein MBE-Center kann durchschnittlich 20.000 - 30.000 Einwohner an einem Standort auf sich vereinigen. Das MBE-Netz verdankt seine Stärke seiner Wiedererkennbarkeit, seinem Image, der Bekanntheit seiner Marke, der Qualität seiner Serviceleistungen und des weit verzweigten Vorhandenseins in der ganzen Welt.

* Assistenz: MBE steht seinen Filialpartnern immer zur Seite und hilft ihnen bei der Orientierung und beim Treffen der für sie besten Entscheidungen, wenn es darum geht, geeignete Bereiche und Läden in der Stadt herauszufinden, die die Voraussetzungen erbringen, um "MBE-Servicecenter" zu werden. So bietet MBE für seine Filialpartner eine wertvolle Unterstützung bei der Bewältigung der bürokratischen Hürden, führt die Einrichtung der Filiale aus und handelt günstige Rahmenverträge mit den Anbietern von technischen Apparaturen, Produkten und Serviceleistungen aus. MBE steht seinen Filialpartnern weiterhin bei der Aufwertung und Bewerbung jedes einzelnen Geschäfts zur Verfügung, wo es ihnen jede Form des Supports in betrieblicher Hinsicht, aber auch hinsichtlich des Marketings, der Kommunikation, landesweiter Werbung und Fortbildung angedeihen lässt.

* Fortbildung: Einer der Schlüssel zum Erfolg des MBE-Systems in strategischer Hinsicht ist das Ausbildungs- und Fortbildungsprogramm, das das Unternehmen durchführen lässt, um aus jedem Filialpartner einen "MBE-Profi" zu machen. Das Programm ist auf sechs Wochen angelegt, wobei drei davon im Seminarraum und weitere drei in einem geschäftstätigen Center verbracht werden. Im Seminarraum werden Argumente wie Franchising, Marketing, Kundenservice, Verwaltung der Einkäufe und Fragen rund um einzusetzende Software, Abwicklung der Lieferungen und der Verpackung, Computergrafik, Druckprozesse etc. behandelt. In der bereits geschäftstätigen MBE-Filiale hat der neue Filialpartner dann die Möglichkeit, ein richtiges Training vor Ort zu absolvieren, wobei er von den erfahrenen Kollegen assistiert und unterstützt wird.

Mail Boxes Etc.
Viale Lunigiana 35-37
20125 Milano
Tel. 02 67 625 1 - Fax 02 67 625 625
E-mail: [email protected]
www.mbe.it - www.mbe-franchising.it

Milano, Juni 2009
Italian to German: Hotelbeschreibung / Descrizione albergo
General field: Marketing
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Italian
Un caloroso benvenuto all'Hotel Gran Mugon
 
Vi ritroverete immersi nell'ambiente dolomitico più autentico, fatto di maestosi panorami e gesti semplici scanditi ancora dal lento passare delle stagioni . Il nostro impegno da oltre trent'anni è quello di offrire un'ospitalità ed un'accoglienza tipicamente famigliari , facendovi sentire come a casa vostra , Siamo convinti che questa è la maniera migliore per farvi godere al meglio ciò che il nostro territorio ha da offrire .
 
Buona navigazione
Fam. Weiss

Hotel
Camere - Camere singole – Camere doppie – Camere matrimoniali - Camere triple - Camere junior suite
Ristorante
Servizi
Famiglie
Estate
Inverno
Prezzi
Natura
Dove siamo
Richiesta disponibilità - Prenotazioni


Hotel
In tipico stile "alpino" , ha come punto di forza la posizione panoramica, soleggiata e tranquilla requisiti fondamentali insieme alla conduzione famigliare ed all'ottima cucina per un buon hotel di montagna .

Camere

Sono disponibili Camere singole - Camere doppie - Camere matrimoniali - Camere triple - junior suite

Tutte ampie e luminose per poter godere al meglio dello splendido panorama arredate con il legno e decorate con pitture locali . Sono dotate di bagno, telefono diretto, Tv sat, asciugacapelli, cassaforte e 
balcone (non disponibile per le camere singole) . 

Ristorazione

Un nostro punto di forza è sicuramente la cucina. Poniamo un'attenzione particolare nella scelta delle materie prime prediligendo i prodotti locali ed in alcuni casi riusciamo anche ad auto produrli come per la prima colazione il pane, i dolci, lo yoghurt, le marmellate sono tutti rigorosamente fatti in casa . La cucina è tradizionalmente all'italiana ma con spunti di tipicità ladina e trentina . Il tutto accompagnato da una buona scelta di vini del territorio .

Servizi
Hall - Reception, Bar - Stube, Sauna, Saletta bambini, Deposito - Asciugatoio, Garage
Estate
L'incantevole paesaggio dolomitico farà da cornice a tutte le innumerevoli possibilità che la Valle di Fassa vi può offrire in più tutte le attività gratuite proposte dalla locale A.P.T. tra cui: escursioni con le guide alpine, con naturalisti (flora , fauna, funghi) e geologi, la visita alle malghe d'alta quota , provare il nordic walking , ecc.. In più a disposizione dei clienti le mountain bike per provare anche questo sport .

Inverno
Per gli sciatori più esperti tutta la vastità del Dolomiti Superski , in quanto trovandoci nel centro della val di Fassa con 20 minuti di macchina è possibile raggiungere ogni giorno un posto diverso dove sciare : Catinaccio (3,5 km), Carezza (5km), Buffaure (5km),
Sellaronda (12 km), Latemar (15 km) Lusia (15km) S.Pellegrino (20 km)

Per i principianti a 3 km c'è la ski area Catinaccio (alla quale potete accedere anche con lo skibus che passa di fronte all'albergo) che è l'ideale per chi vuole imparare con piste di ogni livello non tanto affollate.
in più per le famiglie abbiamo la possibilità di accedere ed usufruire gratuitamente di tutti i servizi del parco giochi Ciampediè 2000 in più sconti sulla scuola sci in determinati periodi 

Ma l'inverno non è solo per chi scia, ci sono infatti svariati sentieri per chi vuole solo passeggiare o se volete provare le ciaspole ve le daremo noi gratuitamente in valle ci sono anche parecchi chilometri di piste da fondo .

Natura
Il nostro Hotel si trova in mezzo ai prati ed ai boschi, non sarà difficile vedere i caprioli, gli scoiattoli a volte il tasso o la volpe aggirarsi nei dintorni .Per questo abbiamo deciso di dotarci della certificazione ECOLABEL ,
la cui filosofia è quello di fornire prodotti e servizi a basso impatto ambientale sempre senza far mai mancare nulla al cliente, per farci capire meglio : effettuiamo un'attenta raccolta differenziata, siamo dotati di un impianto di produzione acqua calda con i pannelli solari, quasi tutti gli impianti e le lampadine sono a basso consumo, nella scelta dei rifornimenti preferiamo prodotti ECOLABEL, locali o addirittura di nostra produzione , esortiamo i clienti all'utilizzo di mezzi alternativi, e altro ancora. Tante piccole cose per rispettare la meravigliosa NATURA che ci circonda . Speriamo che anche voi ci diate una mano in questo senso .

Dove siamo
Ci troviamo a Tamion , la più alta fra le frazioni di Vigo di Fassa , da cui dista 3,5 km in macchina o 2 km per i sentieri nei boschi . Gode di una posizione privilegiata e per questo alcuni studiosi ritengono che sia uno di quei centri di energia conosciuti fin dai tempi antichi scelti per costruirvi  case e luoghi di culto .Ma Tamion è molto apprezzato per la sua tranquillità perché ha saputo mantenere il fascino dei veri paesini  di montagna
con le sue tradizioni e costumi  "ladini" .

Famiglie
In Inverno
In hotel sempre a disposizione culle, lettini, scalda biberon, fasciatoio e la possibilità a richiesta di pasti anticipati o preparazione di pappe o cibi particolari , l'uso di bob e slittini nel prato innevato di fronte all’ hotel,
avrete a disposizione un maestro di sci che vi consiglierà sull'attrezzatura, il tipo di skipass, sulla scuola di sci e potrete prenotare i corsi collettivi ,in più dalle 16.30 alle 19.30 e dalle 20.30 alle 22.00 mini club con animatrice . Sulle piste della Ski area Catinaccio offriamo gratuitamente l'entrata al parco giochi e la possibilità di utilizzare il servizio di affidamento per un'ora, mezza giornata o intera .

In Estate
In collaborazione con la locale APT svariate attività :
- avvicinamento all'arrampicata
- laboratori di introduzione alla geologia
- appuntamenti con la natura come ad esempio "ambiente e natura del mondo dolomitico",
 "prede e predatori" , "prati e pascoli" ecc..
 uno sconto sull'entrata ai parchi giochi a pagamento della valle
 
mentre in hotel sempre a disposizione culle, lettini, scalda biberon, fasciatoi e la possibilità a richiesta di pasti anticipati o preparazione di pappe o cibi particolari , per tutta la famiglia mountain bike a disposizione .

Trekking
Trovandoci nel mezzo delle Dolomiti di Fassa ed avendo anche noi passione per le escursioni in montagna non potevamo che offrire dei servizi adeguati ai trekkers come la possibilità di consultare cartine, riviste, guide e libri oltre ai sempre preziosi consigli sui vari percorsi, sentieri, ferrate, ecc.. Su richiesta avere la colazione ad orari anticipati, il pranzo al sacco, il locale per l'asciugatura di scarpe e indumenti , su richiesta e a pagamento l'organizzazione di transfert , l'offerta di pacchetti speciali e la prenotazione diretta dei pernotti in rifugio . Crediamo che queste siano tutte cose basilari per un buon trekker .


Richiesta
Disponibilità
Informazioni
prenotazione
Nome*
Cognome*
Indirizzo
E-Mail*
Telefono
Richiedo n°
Camere singole
Camere doppie
Camere matrimoniali
Camere triple
Camere junior suite

n°adulti
n° bambini da 0 a 2 anni
n° bambini da 2 a 4 anni
n° bambini da 4 a 6 anni
n° bambini da 6 a 10 anni
n° bambini da 10 a 12 anni
Da
A
informazioni
Privacy* Accettazione trattamento dati sensibili
* Dati obbligatori
Translation - German
Ein herzliches Willkommen im Hotel Gran Mugon
 
Hier befinden Sie sich in einer der ursprünglichsten Gegenden der Dolomiten, die von majestätischen Panoramen umgeben ist und in der man die Dinge im Gleichklang mit den langsam verstreichenden Jahreszeiten ruhig angehen lässt. Seit über 30 Jahren ist es unser Anliegen, unseren Kunden in familiärer Atmosphäre eine herzliche Gastfreundschaft angedeihen zu lassen, so dass diese sich wie zu Hause fühlen können. Wir sind überzeugt, dass dies die beste Art und Weise ist, Sie in unserer Gegend willkommen zu heißen und Ihnen einen angenehmen Urlaub zu ermöglichen. 

Gute Anreise
Fam. Weiss

Hotel
Zimmer - Einzelzimmer – Doppelzimmer – Ehebettzimmer - Dreibettzimmer - Junior Suiten
Restaurant
Dienste
Familien
Sommer
Winter
Preise
Natur
Wo wir sind
Zimmeranfrage - Buchungen


Hotel
Im typisch "alpinen" Stil erbaut, ist die herrliche, ruhige und sonnige Lage mit Panoramablick sicherlich eine der Stärken unseres Hauses. Zusammen mit der familiären Leitung und der hervorragenden Küche sind also alle Requisiten, die man sich für eine gutes Berghotels nur wünschen kann, erfüllt .

Zimmer

Es gibt Einzelzimmer - Doppelzimmer - Ehebettzimmer - Dreibettzimmer - Junior Suiten

Alle Gästezimmer sind groß und hell, um das umgebende Panorama noch besser einzufangen. Die Wände sind mit Holz verkleidet und mit Gemälden einheimischer Künstler verziert. Die Ausstattung umfasst Badezimmer, Direktwahltelefon, Satellitenfernsehen, Haartrockner, Safe und Balkon (für die Einzelzimmer nicht erhältlich) . 

Restaurant

Gut essen gehört zu einem gelungenen Urlaub, und wir bieten Ihnen die passende Küche dazu. Wir legen sehr viel Wert auf die Auswahl der Zutaten und favorisieren dabei einheimische Produkte. Manchmal reichen dazu sogar unsere eigenen "Ressourcen" aus, so sind z.B. das Brot zum Frühstück, die Süßigkeiten, der Joghurt und die Marmeladen alle hausgemacht. Die Küche ist traditionell italienisch geprägt, einige Einflüsse der ladinischen und trentinischen Küche sind jedoch enthalten. Alle Gerichte werden von einer Auswahl an guten Weinen der Gegend begleitet.

Dienste
Rezeptionshalle, Bar - Stube, Sauna, Kinderspielsaal, Aufbewahrung- Trockner, Garage
Im Sommer
Die zauberhafte Landschaft der Dolomiten bietet den Rahmen für die unzähligen Ausflugsmöglichkeiten, die das Fassatal Ihnen bieten kann, dazu gesellen sich die zahlreichen kostenlosen Veranstaltungen des örtlichen Tourismusbüro A.P.T., die unter anderem beinhalten: Ausflüge mit Bergführern, Naturforschern (Flora , Fauna, Pilze) und Geologen, der Besuch hochgelegener Almen, Nordic Walking usw. Außerdem stehen unseren Gästen Mountain Bikes zur Verfügung, um sich auch in diesem Sport zu ertüchtigen .

Im Winter
Den erfahrenen Skifahrer unter Ihnen steht die gesamte Weite des Dolomiti Superski-Gebiets zur Verfügung, da Sie sich von unserem Haus aus inmitten des Fassatals befinden und in 20 Minuten Autofahrt jeden Tag einen anderen Ort zum Skifahren anfahren können: Catinaccio (3,5 km), Carezza (5km), Buffaure (5km),
Sellaronda (12 km), Latemar (15 km) Lusia (15km) S.Pellegrino (20 km)

Für die Ski-Anfänger unter Ihnen gibt es in 3km Entfernung das Skigebiet Catinaccio (welches Sie auch mit dem Skibus erreichen können, der direkt gegenüber dem Hotel hält), das ideal für alle diejenigen ist, die das Skifahren anhand von nicht überlaufenen Pisten verschiedener Schwierigkeitsgrade erlernen wollen.
Außerdem bieten wir Familien an, den Eintritt und alle Aktivitäten des Freizeitparks Ciampediè 2000 kostenlos in Anspruch nehmen zu können, dazu gibt es zu bestimmten Zeiträumen Preisnachlässe auf die Tarife der Skischule. 

Aber der Winter ist ja nicht nur zum Skifahren da: Es gibt auch eine Vielzahl von Wanderwegen, für alle diejenigen, die nur spazieren gehen oder die Schneeschuhe, die wir Ihnen kostenlos ausleihen, ausprobieren wollen. Im Tal finden Sie zudem kilometerlange Langlaufpisten.

Natur
Unser Haus befindet sich inmitten von Wiesen und Wäldern, so dass es nicht selten geschieht, Rehe, Eichhörnchen oder gar einen Dachs oder einen Fuchs zu erblicken, die sich in der Umgebung herumtreiben. Aus diesem Grund haben wir uns dazu entschieden, die Beurkundung des ECOLABEL einzuholen, dessen Philosophie es ist, Produkte und Dienste mit geringer Umweltbelastung zu liefern, ohne dass der Kunde dabei Einbußen in Kauf nehmen muss. Um dies besser zu illustrieren hier einige Fakten: Wir führen eine gründliche Mülltrennung durch, verfügen über eine Solaranlage zur Produktion von warmem Wasser, nahezu alle elektrische Quellen und Lampen sind niedrig im Verbrauch, in der Auswahl der Versorgungsmittel favorisieren wir ECOLABEL-, lokale oder gar Produkte eigener Herstellung. Außerdem unterstützen wir unsere Kunden im Gebrauch alternativer Verkehrsmittel, und das ist noch längst nicht alles. Alles kleine Dinge, um die uns umgebende wunderbare NATUR zu respektieren . Wir hoffen, dass auch Sie uns bei dieser Aufgabe ein wenig unterstützen werden. .

Wo wir sind
Wir befinden uns in Tamion , der höchstgelegenen unter den Gemeinden des Fassatals, von dem es im Auto 3,5km oder 2km auf Waldwegen entfernt ist . Tamion erfreut sich einer so günstigen Lage, dass einige Wissenschaftler dafür halten, es habe zu den in antiker Zeit bekannten Energiezentren gehört, die ausgewählt wurden, um dort Häuser und Orte des Kultes zu errichten. Aber in Tamion gibt es deshalb keinen Rummel, der Ort ist bekannt für seine Ruhe und dafür, die Faszination der echten Bergdörfer mit seinen "ladinischen" Traditionen und Gebräuchen bewahrt zu haben.

Familien

Im Winter:
Im Hotel stellen wir Ihnen immer Wiegen, Bettchen, Getränkewärmer, Babywannen zur Verfügung. Darüber hinaus können Sie auf Wunsch früher speisen sowie die Vorbereitung von Babybrei oder bestimmten Speisen in Auftrag geben. Vor dem Hotel gibt es einen verschneiten Hang zum Bob- und Schlittenfahren,
Ein Skilehrer wird Sie über Ausrüstung, die Art des Skipasses, die passende Skischule beraten. Bei letzteren können Sie auch Gruppenkurse buchen. Der Miniclub mit Animationsprogramm ist von 16.30 bis 19.30 Uhr und von 20.30 bis 22.00 Uhr geöffnet. Für die Skipisten im Bereich von Catinaccio bieten wir Ihnen kostenlosen Eintritt zum Freizeitpark und die Möglichkeit, ihre Kinder dem dortigen Team für eine Stunde, den halben oder ganzen Tag anzuvertrauen .

Im Sommer
In Zusammenarbeit mit dem örtlichen Tourismusbüro APT werden verschiedenste Aktivitäten angeboten:
- Bergwanderungen
- Kurse zur Einführung in die Geologie
- Naturkurse wie z.B. "Umwelt und Natur in den Dolomiten",
 "Beutetiere und Jäger" , "Wiesen und Weiden" usw.
 - Preisnachlass auf den Einlass in die kostenpflichtigen Freizeitparks des Tals
 
während im Hotel immer Wiegen, Bettchen, Getränkewärmer, Babywannen zur Verfügung stehen. Darüber hinaus können Sie auf Wunsch früher speisen sowie die Vorbereitung von Babybrei oder bestimmten Speisen in Auftrag geben. Für die ganze Familie stehen Mountain Bikes zur Verfügung .

Wandern
Da wir uns schon mal im Herzen der Dolomiten von Fassa befinden und darüber hinaus auch eine Vorliebe fürs Wandern haben, lag nichts näher, als einen passenden Service für alle Wanderer unter Ihnen anzubieten. Sie haben die Möglichkeit, Karten, Zeitschriften, Führer und Bücher zu studieren. Wir stehen Ihnen natürlich gerne mit Rat und Tat bei der Auswahl der verschiedenen Rundwege, Wanderwege, Kletterhängen usw zur Seite. Auf Wunsch können Sie das Frühstück zu früheren Zeiten anfordern, geben wir Ihnen das Mittagessen als Picknick mit auf den Weg und stellen Ihnen einen Raum zum Trocknen von Schuhen und Kleidung zur Verfügung. Auf Wunsch und gegen Bezahlung bieten wir Transfers an, bieten Ihnen spezielle Servicepakete und tätigen die Buchung für Übernachtungen in Skihütten. Wir glauben, dass diese Services grundlegend für einen guten Wanderer sind.


Wunsch
Verfügbarkeit
Informationen
Buchung
Name*
Nachname*
Adresse
E-Mail*
Telefon
Bitte (Zimmer) Nr.
Einzelzimmer
Doppelzimmer
Ehebettzimmer
Dreibettzimmer
Junior Suiten

Anzahl Erwachsener
Anzahl Kinder von 0 bis 2 Jahren
Anzahl Kinder von 2 bis 4 Jahren
Anzahl Kinder von 4 bis 6 Jahren
Anzahl Kinder von 6 bis 10 Jahren
Anzahl Kinder von 10 bis 12 Jahren
Von
Bis
Informationen
Privacy* Ich stimme der Verwendung von sensiblen Daten zu
* Obligatorische Angaben

Translation education Master's degree - Tecnical University Berlin
Experience Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: May 2007. Became a member: Oct 2007.
Credentials German (Technische Universität Berlin)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, Trados Studio, Wordfast
Website http://www.jan-heberlein.com
Events and training
Powwows attended
Contests won 6th ProZ.com Translation Contest: Italian to German
Professional practices Jan Heberlein endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

Hello and welcome on my Proz.com page,

my name is Jan Heberlein, I am an Milan/Berlin based freelance German native translator with a Master in German Literature and Modern History.

I am a provider for the language combinations:

- Italian > German (DE)

- English > German (DE)

- French > German (DE)


I offer translation, localization, reviewing and proofreading, subtitling, transcription, post editing, alignment, interpreting (only Italian>German) and copy writing in the following fields:


- law

- marketing

- tourism

- craft and arts

- lighting and ceramics

- literature (narrative / poetry)

- social sciences (history)

- humanities (literary studies)


Proficient in many CAT tools, especially in Trados Studio 2019, Wordfast Professional and MemoQ.


This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects23
With client feedback3
Corroborated3
100% positive (3 entries)
positive3
neutral0
negative0

Job type
Translation21
Interpreting1
Website localization1
Language pairs
Italian to German13
English to German9
German to Italian1
Specialty fields
Law: Contract(s)4
Advertising / Public Relations3
Internet, e-Commerce2
Human Resources2
Management2
Tourism & Travel2
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)1
Philosophy1
Games / Video Games / Gaming / Casino1
Business/Commerce (general)1
Marketing / Market Research1
Other fields
Esoteric practices4
Education / Pedagogy3
Mechanics / Mech Engineering2
Engineering (general)2
Finance (general)1
Psychology1
Computers: Systems, Networks1
Electronics / Elect Eng1
Engineering: Industrial1
Textiles / Clothing / Fashion1
Keywords: Technical translations Italian-German; English-German; French-German. Marketing, Management, Contracts, Transport Packaging, Literature and Art, History, Philosophy Technische Übersetzungen Italienisch-Deutsch; Englisch-Deutsch, Französisch-Deutsch Marketing, Management, Verträge. See more.Technical translations Italian-German; English-German; French-German. Marketing, Management, Contracts, Transport Packaging, Literature and Art, History, Philosophy Technische Übersetzungen Italienisch-Deutsch; Englisch-Deutsch, Französisch-Deutsch Marketing, Management, Verträge, Transport Verpackung, Literatur, Kunst, Geschichte, Philosophie Traduzioni techniche italo-tedesco; inglese-tedesco; francese-tedesco Marketing, Amministrazione, Contratti, Trasporto, Saggi Francais-Allemand traductions tecniques tourism turismo touristique tourismus proofreading revisioni revisione linguist specialist correttore bozze casa editrice delivery on time traduttore specializzato SAP esperto linguistico traduzioni professionista giuridico arte letteratura Medienwissenschaft Literatur Freelance Übersetzer Freiberuflich Qualitätsübersetzung pünktlich juristische texte verträge korrekturlesen. See less.


Profile last updated
Jan 5



More translators and interpreters: Italian to German - English to German - French to German   More language pairs