Member since Nov '15

Working languages:
English to Korean

Myong-Sang Lim
Former Engineer, Avid Reader

Daejeon, Taejon-gwangyoksi, South Korea
Local time: 19:15 KST (GMT+9)

Native in: Korean Native in Korean
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
7 positive reviews
2 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Website localization, Software localization
Expertise
Specializes in:
IT (Information Technology)Computers (general)
Computers: HardwareComputers: Software
Engineering (general)Mechanics / Mech Engineering
Electronics / Elect EngPhotography/Imaging (& Graphic Arts)
Military / DefenseAutomotive / Cars & Trucks

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 9,614
Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Korean - Rates: 0.10 - 0.13 USD per word

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 87, Questions answered: 35
Blue Board entries made by this user  8 entries

Payment methods accepted PayPal, Wire transfer, Payoneer
Portfolio Sample translations submitted: 4
English to Korean: A whitepaper from a semiconductor manufactoring company
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - English
Because the mobile nodes would be low power, they couldn’t transmit information over long distances. It would first have to communicate with the static node via the IEEE 802.15.4 wireless protocol, and then the static node would be able to transmit the information to the diagnostic center through the Internet or cellular data network such as the general packet radio service (GPRS). If the Internet is not available, GPRS could send the information via short message service (SMS), providing additional infrastructure flexibility and making it a cost-effective solution for non-Internet data transfers.
Translation - Korean
이동식 노드는 저전력으로 작동하므로 정보를 장거리로 전송할 수 없다. 따라서 먼저 IEEE 802.15.4 무선 프로토콜을 통해 고정식 노드와 통신해야 하며, 고정식 노드는 GPRS(범용 패킷 무선 서비스)와 같은 셀룰러 데이터 네트워크 또는 인터넷을 통해 진단 센터에 정보를 전송하게 된다. 인터넷을 사용할 수 없는 경우에는 GPRS를 통해 SMS(문자 메시지 서비스)로 정보를 전송하여 추가적인 인프라 유연성을 제공하고, 인터넷 이외의 데이터 전송에 비용 효율적인 솔루션을 구축할 수 있다.
English to Korean: A newsletter from a technology company
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Computers: Systems, Networks
Source text - English
Remote booting allows the console operator to take control of the crashed platform by remotely booting it to an IT diagnostic platform. At this point, the console operator uses existing management software to assess and fix the inoperable OS. This could include reinstallation of the IT-approved OS and patches from the IT management platform, eliminating the requirement of a desk-side visit.
Translation - Korean
원격 재부팅 기능을 통해 콘솔 작업자는 고장이 발생한 플랫폼을 IT 진단 플랫폼으로 원격 부팅하여 제어할 수 있습니다. 이 시점에서 콘솔 작업자는 기존 관리 소프트웨어를 사용하여 작동 불능 상태의 OS를 점검하고 문제를 해결하게 됩니다. 여기에는 현장을 방문할 필요 없이 IT 관리 플랫폼에서 IT 부서가 검증한 OS 및 패치를 재설치하는 작업이 포함될 수 있습니다.
English to Korean: An user guide for a medical laser device
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Medical: Instruments
Source text - English
Safety eyewear is routinely required with most lasers and pulsed-light systems. Personnel responsible for laser safety should determine the need for safety eyewear based on the Maximum Permissible Exposure (MPE), Nominal Hazard Zone (NHZ), the Nominal Ocular Hazard Distance (NOHD), and the optical density (OD) for each of the available laser or pulsed-light emissions and the configuration of the treatment room (usually within the controlled area). For additional information, refer to ANSI Z136.1-1993, ANSI Z136.3-1996, or European Standard EN 60825: 1992, Appendix A.
Translation - Korean
대부분 레이저 및 IPL(Intense Pulsed Light) 시스템에서는 보안경 착용이 일상적인 필수 조건입니다. 레이저 안전을 담당하는 책임자가 적용 가능한 각 레이저 및 IPL 방출량과 진료실의 구성(일반적으로 통제 구역 내에 위치)에 따른 최대 허용 노출량(MPE), 공칭 위험 지역(NHZ), 안장해 거리(NOHD), 흡광도(OD)를 기준으로 보안경의 필요성을 판단해야 합니다. 자세한 내용은 ANSI Z136.1-1993, ANSI Z136.3-1996 또는 유럽 표준 EN 60825: 1992, 부록 A를 참조하십시오.
English to Korean: A press release from a Test and Measuring instruments company
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - English
Compared to standalone instruments, the XXXXXX saves time lost from having to look for and configure instruments and delivers outstanding value without compromising on performance. It also enhances usability through integration. For instance, the built-in arbitrary waveform generator makes it easy to capture signals on the scope, modify them, and then replay them through the generator, enabling margin testing by making it easy for users to add noise to any signal.
Translation - Korean
독립형 계측 장비와 비교할 때, XXXXXX는 계측 장비를 찾아 구성하는 데 낭비되는 시간을 절감할 수 있으며 성능 저하 없이 뛰어난 가치를 제공한다. 또한, 통합을 통해 유용성을 더욱 높일 수 있는 솔루션이다. 예를 들어, 내장 임의 파형 발생기를 사용하면 손쉽게 스코프에서 신호를 캡처하고 수정한 다음 발생기를 통해 재생할 수 있으므로, 사용자가 임의의 신호에 간편하게 노이즈를 추가하여 마진 테스트를 수행할 수 있다.

Translation education Bachelor's degree - ChungNam National University
Experience Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Jun 2014. Became a member: Nov 2015.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials English (Test of English for International Communication - TOEIC, verified)
Memberships N/A
Software Across, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados Studio, Wordfast, XTM
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Myong-Sang Lim endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
Professional History

I started working with a language service agency in 2002 and processed 50,000 to 100,000 words a month for the same agency until Oct 2015. As a result, I have translated more than 10 million words for various clients including Agfa Healthcare, Canon, Corel, Freescale Semiconductor, HP, Intel, Microsoft, Olympus, Seagate, Tektronix, Waters, and so on.

Specializations

* IT: Computer Hardware & Peripherals, Software & UI, Digital Imaging Solutions, Broadcasting Equipment, Business Management Solutions, Data Storage Devices
* Engineering: Semiconductors, Test & Measurement Instruments, Automotive, Power & Energy, Consumer Electronics, HVAC Equipment, General Machineries, Defense & Aerospace
* Marketing: Training Materials, Survey & Market Research, Collaterals

Note: Please don't even bother to contact me if you're going to offer me a rate lower than the community average. I am a seasoned full-time translator and the Cost of Living here in South Korea is higher than Austria, France, Germany and UK according to Numbeo.
Keywords: korean, technology, computers, engineering, IT, semiconductor, power, energy, photography, healthcare. See more.korean, technology, computers, engineering, IT, semiconductor, power, energy, photography, healthcare, storage, manufacturing. See less.


Profile last updated
Apr 26, 2023



More translators and interpreters: English to Korean   More language pairs