This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 904, Beantwortete Fragen: 558, Gestellte Fragen: 28
Payment methods accepted
MasterCard, PayPal, Crypto: BTC, ETH, Wise
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 6
Deutsch > Spanisch: Hotel Description General field: Kunst/Literatur Detailed field: Tourismus und Reisen
Ausgangstext - Deutsch Das Vierstern-Hotel XY verfügt über 70 Zimmer und Suiten mit 140 Betten, die mit original-restaurierten Möbeln aus der Jahrhundertwende ausgestattet sind. Alle Zimmer sind mit WC, Dusche/Bad, Telefonanschluss, Fernsehapparat und teils mit Balkon versehen. Die Bedienung in beiden Lokalitäten des Hauses ist gediegenen: Im Parkrestaurant Les Cascades mit 140 Plätzen gegenüber den Giessbachfällen werden die Gäste mit einer modernen «Cuisine du marché» verwöhnt, die auf die klassisch-französischen Küche aufgebaut ist. Noch exquisiter präsentiert sich das kleine Gourmet-Restaurant Le Tapis Rouge zur Seeseite, das für 40 Personen Platz bietet: Hier wird mediterrane Küche mit französischen und schweizerischen Akzenten neben feinsten «gourmet-vegetarischen Kreationen» serviert.
Übersetzung - Spanisch El Gran Hotel XY de cuatro estrellas dispone de 70 habitaciones y suites con 140 camas, que están decoradas con muebles de fin de siglo originales, perféctamente restaurados. Todas las habitaciones tienen toilette, ducha/baño, teléfono y televisor, algunas disponen de balcón. Los dos restaurantes de la casa ofrecen un servicio esmerado: en el "Parkrestaurant Les Cascades" de 140 plazas, ubicado frente a las Cascadas Giessbachfälle, los huespedes son mimados con una moderna ´Cuisine du marché´ desarrollada en base a la cocina francesa clásica. Aún más exquisito es el pequeño Restaurante Gourmet "Le Tapis Rouge" con vistas al lago y capacidad para 40 personas: aquí se sirve cocina mediterránea con acentos franceses y suizos, además de las selectas ´creaciones gourmet vegetarianas´.
Englisch > Deutsch: Environmental impact General field: Geistes- und Sozialwissenschaften Detailed field: Umwelt und Ökologie
Ausgangstext - Englisch 1 Stewardship
XXX suppliers are conscious of their impact on the environment and strive to minimize their negative impacts to preserve our natural resources for future generations. At a minimum, XXX suppliers comply with all applicable environmental laws and regulations such as waste management and recycling.
1.1 Reduce negative environmental impact
XXX suppliers commit to reducing their negative environmental impact and provide visibility to their progress toward this commitment. They encourage the development and use of environmentally friendly technologies and practices and the reduction of negative environmental impacts throughout their supply chain.
Übersetzung - Deutsch 1 Verwaltung
Den Lieferanten xxx ist die von ihnen verursachte Umweltbelastung bewusst und sie streben danach, ihren negativen Einfluss auf ein Minimum zu beschränken, um unsere Ressourcen für zukünftige Generationen zu bewahren. Zumindest erfüllen xxx Lieferanten alle anzuwendenden Umweltgesetze und Regeln, wie z.B. Abfallbearbeitung und Wiederverwertung.
1.1 Reduzieren der Umweltbelastung
Xxx Lieferanten verpflichten sich, ihren negativen Umwelteinfluss zu reduzieren und ihren Fortschritt in dieser Richtung transparent zu gestalten. Sie unterstützen die Entwicklung und Benutzung von umweltfreundlichen Technologien und Gepflogenheiten sowie die Reduzierung eines negativen Umwelteinflusses in ihrer gesamten Lieferkette.
Englisch > Deutsch: Release to Data Privacy Statement General field: Rechts- und Patentwesen Detailed field: Recht: Verträge
Ausgangstext - Englisch
Your personal and sensitive personal data, as well as any information about third parties which you are imputing into this system, will be held in databases interfaced with the My Requests system (SAP and Siebel) and will be used for employee administration purposes, and to allow other XXX business systems such as, payroll and benefits processing systems to be kept up to date and accurate. The information will be shared with only those who are involved in the above purposes and have a need to know.
Übersetzung - Deutsch
Ihre persönlichen und privaten Daten sowie alle Informationen zu dritten Personen, die Sie in dieses System einspeichern, werden in Dateien, die mit dem My Request-System gekoppelt sind (SAP und Siebel), gespeichert und für Zwecke der Personaladministration herangezogen. Dies ermöglicht es, andere xxx Geschäftsbereiche wie z.B. Gehaltsabrechnung und Vorsorgeleistungen auf aktuellem, fehlerfreien Stand zu halten. Die Information wird nur denjenigen zugänglich gemacht, die mit vorgenannten Zwecken zu tun haben und davon Kenntnis haben müssen.
Ausgangstext - Englisch As you may have determined, at XXX, we bring expertise, insight and innovation to solve real-world challenges.
• Working as part of a team, you would be able to access a worldwide network of colleagues as you design, code, test and deploy innovative solutions to enterprise customers.
• Working with market-leading companies on mission-critical projects, you would be able to rapidly enhance your business acumen, technology skills and customer insight.
• Our leaders build the company and their skills as they strategically impact the business through responsive leadership.
Übersetzung - Deutsch Wie Sie vielleicht schon festgestellt haben, bietet xxx Sachkenntnis, Durchblick und Erneuerung, um Herausforderungen der heutigen Welt zu lösen.
• Als Teil eines Teams würden Sie ein weltweites Netz von Kollegen zur Verfügung haben, während Sie Design, Codes, Tests gestalten und innovative Lösungen für die Firmenkunden suchen.
• Sie arbeiten an auftragsentscheidenden Projekten mit marktführenden Firmen und haben die Gelegenheit, Ihren geschäftlichen Scharfsinn, Ihre technischen Kenntnisse und kundenspezifische Einsicht zu erweitern.
• Unsere Führungskrafte formen die Firma und deren Fähigkeiten, da sie mittels verantwortlicher Führung strategisch die Geschäfte prägen.
Spanisch > Deutsch: Licencia General field: Rechts- und Patentwesen Detailed field: Internet, E-Commerce
Ausgangstext - Spanisch Esta licencia estará limitada al derecho a integrar las Composiciones en el sitio Web del Licenciatario. El Licenciatario no tendrá derecho a ofrecer las Composiciones para la venta ni de ningún otro modo distribuir, publicar, otorgar sublicencias, vender, alquilar, transmitir u ofrecer para descargar o explotar las Composiciones.
Übersetzung - Deutsch Diese Lizenz beschränkt sich auf das Recht, Kompositionen in die Webseite des Lizenznehmers zu integrieren. Der Lizenznehmer hat kein Recht, die Kompositionen zum Verkauf anzubieten oder auf irgendeine andere Art zu vertreiben, zu publizieren, Sublizenzen zu vergeben, zu verkaufen, zu vermieten, zu vermitteln oder die Kompositionen zum Herunterladen oder zur Nutznießung anzubieten.
Ausgangstext - Spanisch Los recursos disponibles para el bienestar del empleado en sus 9 hs diarias en la firma son escasos/ poco salubres (ergonomía de los asientos, máquinas de café con bichos); las soluciones a determinados temas como por ejemplo, cuestiones administrativas, demoran más de la cuenta en llegar; sueldos por debajo de los estándares del mercado; beneficios al personal poco aplicables a la vida cotidiana.
Sugerencia: mayor retención de talentos.
La organización de Recursos Humanos posee demasiada especialización según la estructura (compleja) de la compañía. En el área de desarrollo se pueden lograr eficiencias de trabajos (estandarización) que actualmente están en manos de varios responsables que están en gran medida realizando el mismo trabajo. Parte de este trabajo puede ser centralizado, sin requerir la especialización por tema.
Übersetzung - Deutsch Die zum Wohlbefinden des Angestellten zur Verfügung stehenden Ressourcen für seinen neunstündigen Arbeitstag in der Firma sind notdürftig/ungesund (Ergonomie der Stühle, Kaffeemaschinen mit Ungeziefer); die Lösungen für gewisse Themen wie z.B. administrative Angelegenheiten, benötigen zuviel Zeit; Gehälter unter dem Marktdurchschnitt; wenig im täglichen Leben anwendbare Vergünstigungen für das Personal.
Vorschlag: grössere Bindung von Talenten.
Die Organisation des Personals verfügt über zuviel Spezialisierung gemessen an der (komplexen) Struktur der Firma. Im Entwicklungsbereich kann Arbeitseffizienz (Standardisierung) erreicht werden, welche derzeit in den Händen verschiedener Verantwortlicher liegt, die grösstenteils die gleiche Arbeit verrichten. Ein Teil dieser Arbeit kann zentralisiert werden ohne eine thematische Spezialisierung zu benötigen.
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Graduate diploma - Escuela Oficial de Idiomas, Santa Cruz de Tenerife, Spain
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 35. Angemeldet bei ProZ.com seit: Oct 2010. Mitglied seit: Oct 2010.
Qualifikationen
Deutsch (EOI Escuela Oficial Idiomas, Sta. Cruz Tenerife/ES, verified) Spanisch (EOI Escuela Oficial Idiomas, Sta.Cruz Tenerife/ES, verified) Deutsch (Bundeshandelsschule II Wels, Austria - Federal Bus, verified)
Across, Adobe Acrobat, Frontpage, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Express Scribe (Transcription), MemSource Cloud, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Trados Studio, Wordfast
Ich bin Österreicherin mit südländischer Seele und liebe britischen Humor...Muttersprachlerin in Deutsch und Spanisch, zuhause in beiden Kulturen, mit professionellem Niveau der englischen Sprache. Bevor ich anfing, zu übersetzen, habe ich die Sprachen gelebt. Die jeweilige Sprache zu erfühlen, ihre Nuancen und ihren Reichtum, exakt den Ausdruck zu finden -sinngemäß, nicht literal-, den der Autor ausdrücken wollte... deswegen liebe ich das Übersetzen, es ist eine ständige Herausforderung. Mein Enthusiasmus geht einher mit einer hohen Arbeitsmoral sowie Genauigkeit, kombiniert mit einem gesunden Geschäftsgebaren. Ich bin eine passionierte Übersetzerin!25 Jahre im Tourismus haben mich zur Expertin gemacht, die Terminologie ist mir in allen drei Sprachen bestens bekannt. Ausserdem bin ich hervorragend im Verfassen von Texten und kann auch kreative Übersetzung für Marketing-/Werbezwecke anbieten. Ich bin ziemlich viel gereist -das werde ich wohl nie aufhören- und habe bisher folgende Länder bereist: Deutschland, Schweiz, Italien, Frankreich, Portugal, England, Griechenland, Kenia, Marokko, Sierra Leone, Sri Lanka, Indien, Thailand, Mexiko, Costa Rica, Chile, Urugay. Ich habe in Österreich, Spanien und Kuba gelebt, derzeit in Argentinien.
Seit vielen Jahren lebe ich ein interkulturelles Leben und bin sehr empfänglich für multikulturelle Umgebungen, was mir ein "Lesen zwischen den Zeilen" ermöglicht.
Ausserdem bin ich sehr vertraut mit esoterischen Themen und alternativen Therapien/Medizin und bin spezialisiert auf die Übersetzung von esoterischer Literatur, Selbsthilfe-Büchern, Anleitungen, etc..
Meine ursprüngliche kaufmännische Ausbildung gibt mir zusätzliche Kenntnisse für Geschäfts-/Handels-/Marketing-Texte und meine langjährige Arbeitserfahrung in verschiedenen Bereichen komplettiert eine breite Palette an Spezialisierungen, unter denen sich auch generelle legale und medizinische Texte befinden, sowie ein besonderes Augenmerk auf Sozialwissenschaften und Gesundheitswesen.
Jeden Tag lerne ich etwas Neues dazu und bin neugierig darauf, Unbekanntes zu erforschen und auch andere Herausforderungen anzunehmen. Ich bin eine vielseitig talentierte Person, verfüge über ein Diplom in Heilmassage und einen Master in Quiromassage, tischlere gern in meiner Freizeit und male in inspirierten Augenblicken (Acryl auf Leinwand).
Freiwillige Übersetzung
Ich bin an der freiwilligen Mitarbeit zur Übersetzung der Webseite www.AE911truth.org sowie von Videos zu Themen dieser Webseite, die auf YouTube veröffentlicht werden, beteiligt und zwar aus dem Englischen ins Deutsche und Spanische.
Einige der Kunden, für die ich während des letzten Jahres u. a. gearbeitet habe:
ACCENTURE (IT – EN>DE) über Agentur
CLARIANT (IT – EN>DE) über Agentur
MITGLIEDER DES EUROPAPARLAMENTS – politisch/legal (EN>DE und ES) über Outsourcer
PRADO-Museum (ES>DE) Museumsführer über GRUPOORMO
PLANETA D´AGOSTINI (DE>ES) monatliche Sammelserie über Kriegsschiffe des Zweiten Weltkrieges über GRUPOORMO
IBEROSTAR (Übersetzung der Webseite ES/EN>DE) über Agentur
FRESSNAPF (IT und Marketing, EN>DE)
Verlag LAGE & ROY direkter Kunde, Übersetzung von zwei homöopathischen Büchern (DE>ES)
MARKETS.COM Forex (Übersetzung Webseite und E-Books EN>DE)
IPNav Übersetzung Webseite (EN>DE, Weltführer in Patentmonetarisierung)
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
Gesamtpunktzahl: 955 Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 904