This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
More than happy to work with reasonable, friendly, polite agencies. Not looking forward to being referred to as a 'vendor', though, or working for 'best rates'. Please consider this before contacting me and don't expect it to change. It won't.
Type de compte
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site Ce traducteur a contribué à la localisation de ProZ.com en polonais
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Website localization
Compétences
Spécialisé en :
Droit (général)
Droit : contrat(s)
Droit : taxation et douanes
Marketing / recherche de marché
Entreprise / commerce
Ordinateurs (général)
Ordinateurs : matériel
Jeux / jeux vidéo / jeux d'argent / casino
Religions
Autres domaines traités :
Gouvernement / politique
Économie
Investissement / titres
Gestion
Sciences sociales, sociologie, éthique, etc.
Journalisme
Immobilier
Publicité / relations publiques
Construction / génie civil
Environnement et écologie
Énergie / génération d'électricité
TI (technologie de l'information)
Télécommunications
Droit : brevets, marques de commerce, copyright
Ordinateurs : logiciels
Ressources humaines
Média / multimédia
Internet, commerce électronique
Ordinateurs : systèmes, réseaux
Général / conversation / salutations / correspondance
Translation Volume : 8700 words Terminé : Dec 2014 Languages: anglais vers polonais
Open Source software licences
A bunch of Open Source licences.
Droit : brevets, marques de commerce, copyright, Ordinateurs : logiciels
Pas de commentaire.
Translation Volume : 900 chars Terminé : Dec 2014 Languages: polonais vers anglais
Academic abstract (legal article)
A foreign-language abstract is required by many Polish publishers of academic articles.
Droit (général), Ressources humaines
Pas de commentaire.
Translation Volume : 4100 words Terminé : Dec 2014 Languages: anglais vers polonais
Security software EULA
A long-ish custom EULA for a set of security software.
Droit : brevets, marques de commerce, copyright, Droit : contrat(s), Ordinateurs : logiciels
Pas de commentaire.
Translation Volume : 2000 words Terminé : Dec 2014 Languages: anglais vers polonais
Materials relating to a security software suite
Materials connected with a security software suite.
Ordinateurs : logiciels
Pas de commentaire.
Translation Volume : 1 pages Terminé : Dec 2014 Languages: anglais vers polonais
Consultancy appointment
Biz consultancy appointment. Similar to a letter of intent.
Droit : contrat(s), Ressources humaines, Entreprise / commerce
Pas de commentaire.
Translation Volume : 6600 words Terminé : Dec 2014 Languages: anglais vers polonais
IP contract translation
With a bit of a copywriting angle due to the image-sensitive context.
Droit : brevets, marques de commerce, copyright, Droit : contrat(s)
Pas de commentaire.
Translation Volume : 2800 words Terminé : Nov 2014 Languages: polonais vers anglais
Coal delivery contract
Entreprise / commerce, Droit : contrat(s), Mines et minéraux / pierres précieuses
Pas de commentaire.
Translation Volume : 900 words Terminé : Nov 2014 Languages: polonais
Distribution contract
A short distribution contract in cross-continental foreign trade.
Entreprise / commerce, Droit : contrat(s)
Pas de commentaire.
Translation Volume : 4 pages Terminé : Oct 2014 Languages: polonais vers anglais
City highlights for a mobile game for tourists
A list of architectural highlights with historical commentary for a mobile game to get tourists more interested in a major Polish city (from the middle ages to the communist era).
Architecture, Histoire
Pas de commentaire.
Translation Volume : 0 days Terminé : Oct 2014 Languages: anglais vers polonais
Tech translation
Ingénierie (général)
Pas de commentaire.
Translation Volume : 4 pages Terminé : Oct 2014 Languages: anglais vers polonais
Roller coaster installation guide
Roller coaster installation guide.
Mécanique / génie mécanique
Pas de commentaire.
Translation Volume : 8000 words Terminé : Aug 2014 Languages: anglais vers polonais
Money laundering / compliance materials
Compliance instructions.
Finance (général)
Pas de commentaire.
Translation Volume : 5 pages Terminé : May 2014 Languages: polonais vers anglais
Translation agency website
This text was the lean web presentation of one of the many small LSP's inhabiting the Interwebz — and one of my most precious collaborators. It relied on traditional marketing approaches (rather than a blue-ocean sort of thing) but not without innovation.
Internet, commerce électronique
Pas de commentaire.
Translation Volume : 1500 words Terminé : May 2014 Languages: anglais vers polonais
Newsletter about business analytics
Crystal ball... not really.
Entreprise / commerce
Pas de commentaire.
Translation Volume : 4 pages Terminé : May 2014 Languages: anglais vers polonais
Literary text relating to games and video games
The text required or at least benefitted from a combination of: literary writing, copywriting principles, knowledge of gaming, general familiarity with core notions of art history and social history. It was a piece of forceful but engaging writing, in simple language and with bold headers but lean paragraphs, and with very idiosyncratic word choices on the part of its author, a highly educated and intelligent native speaker (professor, CEO and visionary).
Translation Volume : 9.5 pages Terminé : May 2014 Languages:
polonais vers anglais
Tech vendor's T&C
Terms and conditions for a tech vendor. A bit high on the legalese sometimes, but people are supposed to understand what they read. A well-written document.
Droit : contrat(s), Fabrication
Pas de commentaire.
Translation Volume : 2700 words Terminé : Apr 2014 Languages: polonais vers anglais
Law firm website (life sciences)
This was the online home of a boutique firm based on the individual expertise and reputation of its two founding partners, young but noted practitioners with a very narrow specialization.
Droit (général), Droit : contrat(s), Transport / expédition
Pas de commentaire.
Translation Volume : 2200 words Terminé : Apr 2014 Languages: anglais vers polonais
Report about protection of endangered species
Law meet zoology.
Zoologie, Droit (général), Gouvernement / politique
Pas de commentaire.
Translation Volume : 3200 words Terminé : Apr 2014 Languages: anglais vers polonais
Sports management contract
This was a contract detailing the legal aspects of the relationship between a sportsman and his manager. Not too intense on the sports aspect (although peppered with niche vocabulary) but rather narrow in focus.
Gestion, Droit : contrat(s), Droit (général)
Pas de commentaire.
Translation Volume : 12500 words Terminé : Apr 2014 Languages: polonais vers anglais
Insurance terms and conditions
Massive bout of terms and conditions that an insurance company needed for yesterday. Or its client. Or that client's lawyer. Or whoever it was.
Droit : contrat(s), Droit (général), Assurances
Pas de commentaire.
Editing/proofreading Volume : 7600 words Terminé : Mar 2014 Languages: anglais vers polonais
Transcreation/localisation editing
Trancscreation editing for a prestigious company in the language industry. This was not a commercial project.
Translation Volume : 3920 words Terminé : Feb 2014 Languages: polonais vers anglais
Law firm website
The online abode of a well-known and somewhat colourful solo lawyer practising in two very different jurisdictions.
Marketing / recherche de marché, Droit (général)
Pas de commentaire.
Translation Volume : 13 pages Terminé : Feb 2014 Languages: polonais vers anglais
Piece of custody litigation
A father fought for the right to see his son.
Droit (général)
Pas de commentaire.
Translation Volume : 865 words Terminé : Feb 2014 Languages: polonais vers anglais
Counsel's letter to client's embassy
The client's exotic client languished in a jail of ill repute. Round two.
Droit (général)
Pas de commentaire.
Translation Volume : 687 words Terminé : Feb 2014 Languages: polonais vers anglais
Counsel's letter to client's embassy
The client's exotic client languished in a jail of ill repute.
Droit (général)
Pas de commentaire.
Translation Volume : 1 pages Terminé : Feb 2014 Languages: polonais vers anglais
Academic correspondence
Top-tier correspondence about possible partnership between two medical universities.
Médecine (général), Entreprise / commerce
Pas de commentaire.
Translation Volume : 3090 words Terminé : Feb 2014 Languages: anglais vers polonais
Complaint response (IT)
An English-speaking IT company detailed the reasons for declining a complaint from a Polish public service entity, which, apparently, used the system in a different way than it was intended.
Droit (général), Ordinateurs : logiciels, Entreprise / commerce
Company registration details. Translated from Italian. Not a commercial project.
Droit (général), Entreprise / commerce
Pas de commentaire.
Translation Volume : 293 words Terminé : Feb 2014 Languages: polonais vers anglais
Article extract (mediaeval history)
A mate's project. A friend who deals in mediaeval politics needed an abstract for the very important article laying out the scope of his academic work for the coming years. Not a commercial project.
Histoire
Pas de commentaire.
Translation Volume : 8700 words Terminé : Feb 2014 Languages: anglais vers polonais
R&D contracts
Very urgent translation of two R&D contracts plus some changes to produce a third. One day, and one night. It cost a lot, but it was possible.
Droit : contrat(s)
Pas de commentaire.
Translation Volume : 3 pages Terminé : Feb 2014 Languages: anglais vers polonais
Museum-to-museum art licence
An overseas museum replied with licence terms in the letter.
Droit : brevets, marques de commerce, copyright, Droit : contrat(s)
Pas de commentaire.
Translation Volume : 3589 words Terminé : Jan 2014 Languages: polonais vers anglais
Railway procurement translation
Transport / expédition, Droit : contrat(s)
Pas de commentaire.
Translation Volume : 38765 words Terminé : Jan 2014 Languages: polonais vers anglais
Criminal investigation records
Droit (général)
Pas de commentaire.
Translation Volume : 945 words Terminé : Jan 2014 Languages: polonais vers anglais
Non-disclosure agreement
Droit : contrat(s)
Pas de commentaire.
Translation Volume : 40 pages Terminé : Jan 2014 Languages: polonais vers anglais
Law review article (constitutional law)
Ph.D.-written article on constitutional law in the European Union.
Droit (général), Gouvernement / politique
Pas de commentaire.
Translation Volume : 6326 words Terminé : Dec 2013 Languages: polonais vers anglais
Procurement litigation translation
When something goes wrong in procurement even more trees die to feed the paperwork.
Droit : contrat(s), Droit (général)
Pas de commentaire.
Translation Volume : 19000 words Terminé : Dec 2013 Languages: polonais vers anglais
Railway procurement translation
Transport / expédition, Droit : contrat(s)
Pas de commentaire.
Translation Volume : 26500 words Terminé : Dec 2013 Languages: polonais vers anglais
Criminal investigation records
Droit (général)
Pas de commentaire.
Translation Volume : 4000 words Terminé : Dec 2013 Languages: polonais vers anglais
Website admin panel and shopping system
Some parts the clients will see, some parts only the admin will.
Entreprise / commerce
Pas de commentaire.
Translation Volume : 4900 words Terminé : Dec 2013 Languages: polonais vers anglais
IT marketing case studies
Few things are better than case studies in promoting a problem-solving business. Add a problem-free translation to remove another problem.
Ordinateurs : logiciels
Pas de commentaire.
Translation Volume : 5324 words Terminé : Dec 2013 Languages: polonais vers anglais
Railway-related legal translation
Transport / expédition, Droit : contrat(s), Entreprise / commerce
Pas de commentaire.
Translation Volume : 66000 words Terminé : Nov 2013 Languages: anglais vers polonais
Report concerning media industry
Including legal, business and political aspects.
Sciences sociales, sociologie, éthique, etc., Média / multimédia, Gouvernement / politique
Pas de commentaire.
Translation Volume : 33773 words Terminé : Nov 2013 Languages: polonais vers anglais
Marketing / recherche de marché, Journalisme, Industrie automobile / voitures et camions
Pas de commentaire.
Editing/proofreading Volume : 20000 words Terminé : Jun 2013 Languages: polonais vers anglais
Updating energy construction procurement translation
The project consists in updating an existing translation in construction public procurement proceedings in the energy industry. Similar to numerous translations done previously between 2009 and 2012.
Droit : contrat(s), Droit (général), Énergie / génération d'électricité
Pas de commentaire.
Translation Volume : 1600 words Terminé : Jun 2013 Languages: anglais vers polonais
Translation of a business interview (mining)
Interview with a new board member with quite a personality. And an impressive background.
Publicité / relations publiques
Pas de commentaire.
Translation Volume : 4 words Terminé : Jun 2013 Languages: polonais vers latin
Motto translation
A Latin motto, apparently for IT (guessing here, but what's a cloud for?).
Idiômes / maximes / proverbes
Pas de commentaire.
Translation Volume : 3 pages Languages: polonais vers anglais
Pre-litigation correspondence
Pre-litigation correspondence between a press publisher and a press distributor.
Imprimerie et édition, Droit : contrat(s)
Pas de commentaire.
More
Less
Entrées de Blueboard effectuées par cet utilisateur
2 entrées
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
polonais vers anglais: Criminal law (continuous offence, drugs, conditional intent) General field: Droit / Brevets Detailed field: Droit (général)
Texte source - polonais Nie jest konieczne wykazanie i udowodnienie tego, że oskarżony w chwili rozpoczęcia działalności przestępczej wiedział już z góry, w którym konkretnym dniu oraz miejscu udzieli określoną ilość danego rodzaju narkotyku za ustaloną cenę określonym osobom, a jedynie jest niezbędne wykazanie, że sprawca chciał popełnić czyn ciągły lub, przewidując możliwość popełnienia takiego czynu, na to godził się oraz wykorzystywał każdą nadarzającą się sposobność dla stałego zajmowania się ich sprzedażą w celu osiągnięcia korzyści majątkowej.
Traduction - anglais It is not necessary to demonstrate and prove that the already on the onset of his criminal activity did the defendant know in advance on what specific day and in what specific place he would dispense a specific quantity of a given type of drug for a set price to specific persons, but it is only necessary to demonstrate that the perpetrator wanted to commit a continuous offence or, foreseeing the possibility of committing such an offence, consented to it and took advantage of every opportunity that was presenting itself to continue to engage in the selling of them for material gain.
polonais vers anglais: Right to silence General field: Droit / Brevets Detailed field: Poésie et littérature
Texte source - polonais (...) skorzystanie przez oskarżonego z prawa do milczenia nie może być potraktowane jako: (1) milczące przyznanie się do winy, gdyż obowiązuje zasada domniemania niewinności; (2) wzmocnienie podejrzenia popełnienia przestępstwa przez oskarżonego; (3) uzasadnienie wymiaru surowszej kary.
[K. T. Boratyńska (w:) K. T. Boratyńska i in., Kodeks postępowania karnego. Komentarz, Legalis, teza nr 2 do art. 175;]
Traduction - anglais (…) [T]he defendant's exercise of his right to silence may not be regarded as: (1) a silent confession of guilt, since the presumption of innocence applies; (2) reinforcement of the suspicion of the defendant's commission of the crime; (3) grounds for more severe sentencing.
[K. T. Boratyńska (in:) K. T. Boratyńska i in., Kodeks postępowania karnego. Komentarz /Code of Criminal Procedure. Commentary/, Legalis, thesis no. 2 for Article 175]
anglais vers polonais: ICCY ruling on interpretation of criminal statutes General field: Droit / Brevets Detailed field: Droit : contrat(s)
Texte source - anglais The effect of strict construction of the provisions of a criminal statute is that where an equivocal word or ambiguous sentences leaves a reasonable doubt of its meaning which the canons of construction fail to solve, the benefit of the doubt should be given to the subject and against the legislature which has failed to explain itself. This is why ambiguous criminal statutes are to be construed contra proferentem.
Traduction - polonais Ścisła interpretacja przepisów ustawy karnej ma tę konsekwencję, że gdy niejednoznaczne słowo lub niejasna fraza pozostawiają rozsądną wątpliwość co do swego znaczenia — taką, której reguły interpretacyjne rozproszyć nie mogą — wątpliwość taką należy rozstrzygać na korzyść jednostki, nie zaś na korzyść ustawodawcy, który nie podołał jasno wyłożyć swoich intencji. Stąd właśnie niejednoznaczne przepisy karne należy interpretować contra proferentem.
polonais vers anglais: Lawyer's take on civil litigation rules in a contract suit General field: Droit / Brevets Detailed field: Droit : contrat(s)
Texte source - polonais Konfrontując pytanie ze stanem faktycznym należy zauważyć, iż wątpliwości budzi, jakie są skutki złożenia przez dłużnika zażalenia na wydane postanowienie jeszcze przed rozpoczęciem biegu terminu z art. 795 § 2 k.p.c.
Trafny jest wyrażony w uzasadnieniu postanowienia pogląd Sądu Wojewódzkiego, że wniesione zażalenie nie podlega odrzuceniu z przyczyn niedopuszczalności wymienionej w art. 372 w związku z art. 397 § 2 k.p.c. Sąd Najwyższy bowiem podziela wyrażony w piśmiennictwie pogląd, że od chwili wydania orzeczenia istnieje możliwość jego zaskarżenia. Zaskarżenie zatem orzeczenia po jego wydaniu jest dopuszczalne.
Dopuszczalności zaskarżenia wyroku po jego wydaniu, ale jeszcze przed doręczeniem stronie skarżącej wyroku z uzasadnieniem, nie wyłącza art. 371 § 1 k.p.c. ustanawiający dwutygodniowy termin do wniesienia rewizji, licząc od doręczenia stronie skarżącej wyroku z uzasadnieniem, gdyż ani z tego przepisu ani z art. 372 k.p.c. nie wynika, że wniesienie rewizji przed doręczeniem stronie orzeczenia z uzasadnieniem uzasadnia jej odrzucenie.
Traduction - anglais In confronting the inquiry with the facts, it must be noted that doubt arises as to what the consequences are of a debtor's filing of a complaint against the challenged order even before the commencement of the time-window prescribed by Article 795 § 2 of the Code of Civil Procedure.
It is a view held correctly by the Voivodship Court, as expressed in the opinion justifying its order, that the complaint filed is not subject to rejection on the ground of the inadmissibility mentioned in Article 372 in connection with Article 397 §2 of the Code of Civil Procedure. This because the Supreme Court subscribes to the view expressed in the literature that a ruling is appealable from its passing. It is therefore permissible to challenge a ruling when it has been passed.
The permissibility of challenging a sentence following its passing but prior to the service of that sentence together with the court's opinion on the party challenging, is not excluded by Article 371 § 1 of the Code of Civil Procedure, which provides for a two-week time-window to file for review, calculating from the day of service of the sentence and opinion on the party challenging, as neither from the aforementioned Article nor from Article 372 of the Code of Criminal Proceedings does it follow that filing for review prior to the service on the party of the ruling and opinion is a ground of rejection.
polonais vers anglais: Polish IP statute General field: Droit / Brevets Detailed field: Droit : brevets, marques de commerce, copyright
Texte source - polonais 1. Współtwórcom przysługuje prawo autorskie wspólnie. Domniemywa się, że wielkości udziałów są równe. Każdy ze współtwórców może żądać określenia wielkości udziałów przez sąd, na podstawie wkładów pracy twórczej.
2. Każdy ze współtwórców może wykonywać prawo autorskie do swojej części utworu mającej samodzielne znaczenie, bez uszczerbku dla praw pozostałych współtwórców.
3. Do wykonywania prawa autorskiego do całości utworu potrzebna jest zgoda wszystkich współtwórców. W przypadku braku takiej zgody każdy ze współtwórców może żądać rozstrzygnięcia przez sąd, który orzeka uwzględniając interesy wszystkich współtwórców.
4. Każdy ze współtwórców może dochodzić roszczeń z tytułu naruszenia prawa autorskiego do całości utworu. Uzyskane świadczenie przypada wszystkim współtwórcom, stosownie do wielkości ich udziałów.
5. Do autorskich praw majątkowych przysługujących współtwórcom stosuje się odpowiednio przepisy Kodeksu cywilnego o współwłasności w częściach ułamkowych.
Traduction - anglais 1. Co-authors shall be entitled to authorship rights jointly. Their shares shall be presumed to be equal in size. Each of the co-authors may request that the size of the shares be assessed by the court on the basis of contribution of creative effort.
2. Each of the co-authors may exercise the authorship right to his part of the work having an independent significance of its own without prejudice to the rights of the other co-authors.
3. For any exercise of the right of authorship to the entire work the consent of all co-authors shall be required. In the absence of such consent, each of the co-authors may claim adjudication by the court, the court having regard to the interests of all co-authors in its ruling.
4. Each of the co-authors may prosecute claims for infringement of the right of authorship to the entire work. Any benefit award shall fall to all of the co-authors in proportion to their shares.
5. For economic rights of authorship to which co-authors are entitled, provisions of the Civil Code on tenancy-in-common shall apply.
polonais vers anglais: Companies law (control by parent company) General field: Affaires / Finance Detailed field: Droit (général)
Texte source - polonais W przypadku gdy dwie spółki handlowe dysponują wzajemnie większością głosów obliczoną zgodnie z § 1 pkt 4 lit. a), za spółkę dominującą uważa się spółkę handlową, która posiada większy procent głosów na zgromadzeniu wspólników albo walnym zgromadzeniu drugiej spółki (spółki zależnej). W przypadku gdy każda ze spółek handlowych posiada równy procent głosów na zgromadzeniu wspólników albo walnym zgromadzeniu drugiej spółki, za spółkę dominującą uważa się tę spółkę, która wywiera wpływ na spółkę zależną także na podstawie powiązania przewidzianego w § 1 pkt 4 lit. b)–f).
Traduction - anglais Where two commercial companies mutually have a voting majority in each other as calculated in accordance with § 1(4)(a), the parent company shall be deemed to be the one which has the higher percentage of the vote in the partners' or shareholders' meeting of the other company (the subsidiary). Where each company has an equal share of the vote in the partners' or shareholders' meeting of the other, the parent company shall be deemed to be that company which exercises influence over the subsidiary also by virtue of the affiliation provided for in §§ (1)(4)(b-f).
polonais vers anglais: Lawyer bio General field: Droit / Brevets Detailed field: Marketing / recherche de marché
Texte source - polonais Partner, adwokat, członek Izby Adwokackiej w Warszawie. Absolwent stacjonarnych studiów prawniczych na Wydziale Prawa i Administracji Uniwersytetu Jagiellońskiego. Doświadczenie zawodowe zdobywał w wiodących kancelariach międzynarodowych. Posiada szerokie doświadczenie w prowadzeniu sporów sądowych, w szczególności gospodarczych o podłożu korporacyjnym. Doradzał także w zakresie prawa handlowego oraz prawa nieruchomości, ze szczególnym uwzględnieniem postępowań spornych. Wspierał przedsiębiorców, doradzając im na gruncie prawa mediów i prawa własności intelektualnej. Jest autorem licznych publikacji o tematyce prawniczej oraz wypowiedzi dla mediów. Włada biegle językiem angielskim, posługuje się językiem hiszpańskim.
Traduction - anglais artner, Advocate, member of the Bar Chamber in Warsaw. Graduate of the Law and Administration Faculty of the Jagiellonian University, with a five-year intramural master's degree. Mr. [] gained his professional experience in leading international law firms. He has the advantage of broad experience in handling court cases and especially corporate litigation. Mr. [] has advised on business law and realty law, with a focus on contentious matters. Mr. [] has assisted entrepreneurs with advice on media law and intellectual property law. Mr. [] is the author of numerous publications and media commentaries. Proficient in English, conversant in Spanish.
Texte source - polonais W referacie poruszę kwestię domniemanej recepcji źródeł przez pryzmat czeskiego i polskiego etnomitu. Czy stało się zadość życzeniu Anonima, aby jego dzieło było czytane i tłumaczone w szkołach i zamkach? Praktyczne funkcjonowanie Cronice et gesta ducum sive principium Polonorum i Boemorum chronica pozostaje sprawą niewiadomą. Badając zagadkę recepcji warto zastanowić się dla kogo kroniki miały być przeznaczone. Najprawdopodobniej pierwszymi odbiorcami, a jednocześnie moderatorami treści, były osoby wyznaczone przez zleceniodawcę lub sami zleceniodawcy (według wszelkiego prawdopodobieństwa kroniki powstały na zamówienie). W przypadku Anonima możliwe, że był to kanclerz Michał. Z dzieła kanonika praskiego pośrednio wynika, iż był nadwornym kronikarzem księcia Władysława I i przez krótki czas Sobiesława I. Kosmas nie wspomniał o spodziewanej nagrodzie, zaś w jednym z rozdziałów zapewnił, że chce nadal pracować nad tekstem i prosił o umożliwienie mu tego (III, 59), choć jednocześnie zwrócił się do Muzy, by zdjęła z niego ów trudny obowiązek.
Traduction - anglais I will address in this paper the issue of the alleged reception of sources through the prism of the Bohemian and the Polish etnomyth. Has the Anonym's wish for his work to be read and interpreted in schools and castles been granted? The practical functioning of the Cronice et gesta ducum sive principium Polonorum and the Boemorum chronica remains an unresolved matter. In examining the enigma of reception, it is worth pondering for what audience the chronicles were intended. Most probably, the first recipients, and at the same time the first moderators of the content, were individuals nominated by the sponsor or even the sponsors themselves (in all probability, the chronicles were the product of hired work). In the Anonym's case one possible candidate is Chancellor Michael. From the work of the Canon of Prague it follows indirectly that he, Cosmas, was court chronicler to Duke Vladislaus I and for a time also Duke Sobeslav I. Cosmas makes no mention of any expectation of reward, but rather in one of his chapters he reiterated his intention to continue his work and asked to be enabled to do so (III, 59), even while pleading at the same time with the Muse to be relieved of that difficult duty.
anglais vers polonais: Header in tech specs (energy) General field: Technique / Génie Detailed field: Énergie / génération d'électricité
Texte source - anglais Wyprowadzenie mocy i zasilanie potrzeb własnych.
Traduction - polonais Power output lead and power for auxiliaries.
polonais vers anglais (Sworn Translator in the Republic of Poland, verified) anglais vers polonais (Sworn Translator in the Republic of Poland, verified)
Łukasz Gos-Furmankiewicz is a legal translator based in Warsaw, Poland. Accredited as a sworn translator by Polish Ministry of Justice, following rigorus state examination in both English-Polish and Polish-English. Law school and translation school at the University of Warsaw. Graduate of the Centre for American Law Studies at the same university, a collaborative project with the University of Florida Levin College of Law. Completed Ph.D. programme, dissertation pending, rounding out 12 years of legal education that did not lead to legal practice as a career. Active blog writer and conference speaker.
Typical workload of this translator includes (plenty of):
contracts
corporate governance
statutes, regulations, policies
opinions, memos, advice
public procurement
litigation and courts
law firms and their activities
law reviews and the academia
… across the following areas of business activity and legal practice:
realty & construction
transport
energy
IT
banking, insurance, taxation
events, media, internet
administration, public utilities
employment, social responsibility
As a Latin translator, Łukasz Gos has mostly translated texts relating to history, religion and the law, from a mediaeval patent of nobility and arms from the Holy Roman Chancery or Florentine guild charaters, through renaissance court cases or Polish-Lithuanian property conveyance, down to documents issued by modern Church authorities. On the lighter side, he has once translated a menu card for a pharma party into Latin (but did not get a token copy, despite asking).
Even between Polish and English he takes care not to be just a law grad repackaged as a legal translator. Some of his more exotic past translations include published notes from a round-the-world biking tour, catalogue entries for underwater photo equipment, anniversary stories for a sports car manufacturer, articles relating to social and political changes in the 20th century, or an entire dating portal repurposed for the social-media needs of a community of young patients with diabetes and their parents. He has also translated copy for LSPs as end clients.
Underneath it all, he has a gamer's heart, knowing how to rush and swerve and save a galaxy or keep back the Mongol hordes and do a couple of other cool things that normal people don't have much enthusiasm for. His gaming past includes a tour of duty as the head news editor of a large community portal, among other things too many to list. His current focus is on the grand strategy and car racing genres, with some adventure titles, RPGs and historical economic simulators down the pipeline, waiting for a longer holiday.
Familiar with hardware, too, he feels at ease diving under the desk with a Philips screwdriver in hand, which allows to forget about the outside world for a couple of hours (or days). No longer an active coder, he nonetheless continues to believe that legal drafting and computer programming are essentially two faces of the same thing and to treat programming languages a bit like real-world languages, and sometimes the other way round; no abuse of semicolons, though. Not solely a coder, at some point he also became familiar with core principles of web design.
His secret dream is to become a professional gamer and live off of tournament winnings, which would make translation no longer a necessity. Unfortunately, with age reflexes fade, no matter how much coffee you drink.
No republishing of this profile on any other website is allowed, including directories and APIs.
No lowballing offers (below €0.10 or in exceptional cases €0.08 per word). No inquiries about non-translation services (consulting, facilitation etc.). No OCR-ing of non-editable PDFs and scans.
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Total des points gagnés: 1134 Points de niveau PRO: 1110