Idiomas de trabajo:
inglés a italiano
español a italiano
italiano (monolingüe)

Availability today:
Disponible

April 2021
SMTWTFS
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Luca Colangelo
Traducción con Pasión y Precisión

Milano, Lombardia, Italia
Hora local: 08:08 CEST (GMT+2)

Idioma materno: italiano (Variant: Standard-Italy) Native in italiano
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
16 positive reviews
(2 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Luca Colangelo is working on
info
Mar 30, 2020 (posted via ProZ.com):  Just finished two little proofreading projects about Covid-19 virus ...more, + 159 other entries »
Total word count: 319248

  Display standardized information
Mensaje del usuario
"Translation is one of the few human activities in which the impossible occurs by principle" / "La traduzione è una delle poche attività umane in cui per principio accade l'impossibile" - Mariano Antolín Rato
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Transcreation, Translation, Website localization, Software localization, Subtitling, Copywriting, Training, Editing/proofreading, MT post-editing, Transcription, Project management, Vendor management
Especialización
Se especializa en
Viajes y turismoAlimentos y bebidas
Cine, películas, TV, teatroInformática: Programas
Juegos / Videojuegos / Apuestas / CasinoPeriodismo
TI (Tecnología de la información)Mercadeo / Estudios de mercado
Medios / MultimediaPublicidad / Relaciones públicas

Moneda preferida EUR
Historial de proyectos 160 proyectos mencionados    3 comentarios positivos de clientes

Comentarios en el Blue Board de este usuario  17 comentarios

Payment methods accepted Visa, MasterCard, PayPal, Transferencia electrónica, American Express
Muestrario Muestras de traducción: 4
inglés a italiano: Extract from "Gazpacho" - The Catherine Tate Show (episode 3.16)
General field: Arte/Literatura
Detailed field: Cine, películas, TV, teatro
Texto de origen - inglés
English subtitling

Ray: So we’re in Pudsey.

Janice: We’re in Pudsey, cos our Jackie’s married a Spaniard.

Ray: Don’t ask.

Janice: She’s only known him 3 months, but she’s pushing 42 and beggars can’t be choosers.

Ray: Specially our Jackie.

Janice: Any road, we’re at the reception. What did they call that place?

Ray: La Ventana. This is in Pudsey.

Janice: La Ventana. So we shake hands with Jackie and Enrique.

Ray: Not a dickie bird about the sombrero we sent him.

Janice: And we sat down on a table next to the Scunthorpe lot.

Ray: - Again.
Janice: - Right next to the water feature.

Janice: So, I’m nipping to the lady’s every five minutes, because my bladder’s not what it was.

Ray: They don’t need to know that.

Janice: - Any road, you get a choice for your first course.
Ray: - Listen to this.

Janice: Parma ham, with melon balls. Calamari and... what do they call it?

Ray: Gazpacho. Give me strength.

Janice: So I said I’d have the Parma ham with melon balls because they take out the Parma ham, because it makes the melon taste salty. Ray said he’d have the gazpacho.

Ray: Famous last words.

Janice: So anyway, first course arrives.

Ray: Bearing in mind all we’ve had is a sausage roll and sticky bun on the M6 toll road.

Janice: You’ll never guess what it was. This gazpacho business.

Ray: You couldn’t make it up.

Janice: Cold tomato soup.

Ray: Tomato soup. Cold.

Janice: Soup. Tomato. Cold.

Ray: They couldn’t even be arsed to warm it up.

Janice: Ray went ape.

Ray: The dirty bastards.

Janice: We couldn’t believe it, could we?

Ray: That’s not all. Tell ‘em what were floating on top.

Janice: Croutons.

Ray: Stale bread basically.

Janice: Just when you think you’ve seen it all.

Ray: Tiny bits of stale bread...

Janice: - On cold tomato soup.
Ray: - This is in Pudsey.

Janice: Dirty, evil, lazy bastardos.
Traducción - italiano
Sottotitoli italiani

Ray: Siamo a Pudsey.

Janice: Per il nostro Jackie, sposato con una spagnola.


Ray: No comment.

Janice: Lo conosce da tre mesi, va per i 42. Ora o mai più.

Ray: Specie Jackie.

Janice: Siamo alla reception. Come hanno chiamato il posto?

Ray: La Ventana. Qui a Pudsey.

Janice: La Ventana. Salutiamo Jackie e Enrique.


Ray: Non una parola sul sombrero regalato.

Janice: Ci sediamo a fianco di un gruppo di Scunthorpe.


Ray: - Ancora.
Janice: - Vicino alla fontana.

Janice: Mordo la signora,
perché la vescica non tiene.

Ray: Non interessa.

Janice: - Comunque, scegli la prima portata.
Ray: - Ascoltate questa.

Janice: Prosciutto di Parma con melone. Calamari e... come si chiamava?

Ray: Gazpacho. Datemi la forza.

Janice: Io, prosciutto e melone: il melone esalta il prosciutto e il prosciutto sala il melone. Ray invece il gazpacho.


Ray: Le ultime parole famose.

Janice: Arriva la prima portata.

Ray: Involtini con salsiccia e girelle glassate su autostrada.

Janice: Non indovinereste mai come erano fatti. Affari gazpacho.

Ray: Impossibile.

Janice: Zuppa di pomodoro fredda.

Ray: Zuppa di pomodoro. Fredda.

Janice: Zuppa. Pomodoro. Fredda.

Ray: Non potevamo mandarli a quel paese per scaldarla.

Janice: Ray è impazzito.

Ray: Sporchi bastardi.

Janice: Da non credere.

Ray: Spiega che cosa galleggiava.

Janice: Crostini.

Ray: Pane raffermo.

Janice: Quando pensi di aver visto tutto.

Ray: Pezzettini di pane raffermo...

Janice: - Su zuppa di pomodoro fredda.
Ray: - A Pudsey.

Janice: Sporchi, cattivi, pigri bastardi.
inglés a italiano: Dialog Boxes - Finestre di dialogo
General field: Técnico/Ingeniería
Detailed field: Informática: Programas
Texto de origen - inglés
Banner/Signature
The Banner appears at the top of the HTML page in a large font. The Signature Block appears at the bottom of the HTML page and indicates how old the page is and who is responsible for it. Neither is required.



Serial Number/PIN
Please enter the serial number located on your proof of purchase. If this software is an upgrade from a previous version, please enter the license number from your original certificate of license.

Your use of this software indicates that you have agreed to the terms of the software license agreement located in the Setup program and the Help.

A personal identification number (PIN) is not needed to run this software, but is necessary to receive customer support. When you register your software, you will receive a PIN upon calling customer support.
Traducción - italiano
Banner/Firma
Il banner appare a caratteri grandi nella parte superiore della pagina HTML. Il blocco firma appare nella parte inferiore della pagina HTML e include anche data e responsabile dell'aggiornamento. Nessuno dei due è obbligatorio.


Numero di serie/PIN
Inserire il numero di serie riportato sulla prova d'acquisto. Se questo software è un aggiornamento di una versione precedente, inserire il numero di licenza dal certificato di licenza originale.

L'uso di questo software implica l'accettazione dei termini del contratto di licenza riportato nel programma di installazione e nella Guida.

Non occorre un PIN per eseguire questo software, ma è necessario per ricevere il supporto tecnico. Alla registrazione del software, si riceverà un PIN chiamando il supporto tecnico.
español a italiano: Viajar a Italia: turismo en Italia - Viaggiare in Italia: turismo in Italia
General field: Mercadeo
Detailed field: Viajes y turismo
Texto de origen - español
Italia es uno de los países preferidos para el turismo y las vacaciones de cualquier tipo. Para quienes aman el arte y la cultura les esperan miles de tesoros; los fanáticos del sol y la playa encontrarán a lo largo de toda la costa unas hermosas playas bien cuidadas y provistas de instalaciones turísticas y para aquellos a quienes les gusta escalar o los paseos por las montañas tendrán las zonas montañosas que pueden satisfacer sus expectativas con excursiones y toda la belleza de la naturaleza alpina.

Un viaje por Italia es siempre un recorrido artístico. Italia guarda tantos tesoros artísticos extendidos por todo el país que se puede considerar una galería de arte al aire libre. Ningún otro país del mundo puede hacer alarde de los tesoros de arte y de cultura que tiene Italia. Según datos de la UNESCO, más de la mitad del patrimonio histórico-artístico del mundo se encuentra en este país, y en cada pueblo se encuentra un testimonio inestimable de la historia. Museos, catedrales, iglesias y parroquias, monasterios y conventos, villas, palacios y castillos y enclaves arqueológicos, hacen de Italia un viaje infinito en la cultura y en la belleza.
Traducción - italiano
L'Italia è uno dei Paesi preferiti per il turismo e le vacanze, qualsiasi sia il tipo di vacanza. Gli amanti dell'arte e della cultura troveranno infatti migliaia di tesori da scoprire; i fanatici dell'abbronzatura e della spiaggia non mancheranno di trovare lungo tutta la costa della penisola diverse e bellissime spiagge, ben curate e dotate di infrastrutture turistiche. Per gli amanti delle arrampicate o delle passeggiate in montagna le aspettative non saranno deluse, grazie alle escursioni e a tutta la bellezza della natura alpina.

Un viaggio in Italia è sempre un viaggio artistico. L'Italia custodisce tantissimi tesori artistici lungo tutta la penisola, tanto da poter essere considerata una galleria d'arte all'aria aperta. Nessun altro Paese al mondo può vantare un così vasto patrimonio di arte e cultura. Secondo i dati UNESCO, più della metà del patrimonio storico-artistico del mondo si trova nel Bel Paese e in ogni città ci si imbatte in un’inestimabile testimonianza della storia. Musei, cattedrali, chiese e parrocchie, monasteri e conventi, ville, palazzi e castelli e scavi archeologici fanno dell'Italia un viaggio infinito nella cultura e nella bellezza.
inglés a italiano: Theatre Surtitles: Past, Present and Future - Sopratitoli a Teatro
General field: Arte/Literatura
Detailed field: Cine, películas, TV, teatro
Texto de origen - inglés
English article by Daisy Jacobs, published 3 August 2015 on Blog TiP's TIPS - http://www.theatreinparis.com/blog---tips-tips/theatre-surtitles-past-present-and-future

Theatre Surtitles: Past, Present and Future

In 1712 Joseph Addison, founder of English daily newspaper ‘The Spectator’, wrote the following:

"There is no question but our great-grandchildren will be very curious to know the reason why their forefathers used to sit together like an audience of foreigners in their own country, and to hear whole plays acted before them in a tongue which they did not understand […] I cannot forbear thinking how naturally an historian, who writes two or three hundred years hence […] will make the following reflection, ‘In the beginning of the eighteenth century, the Italian tongue was so well understood in England, that operas were acted on the public stage in that language.’ " [1]

As a student of languages and a lover of theatre, I have always relished watching and reading plays in their original language, and when watching a play in translation, I can’t help the feeling that I’m being cheated, missing out on the “real deal”. The pace, rhythm and melody of a language adds such an invaluable dimension to a piece of theatre, that taking that away changes it completely. But, I don’t speak Russian or German, Italian or Spanish (the list goes on) and there’s no way I’m writing off Chekhov, Brecht, Goldoni etc. just because I can’t read their original scripts, and no matter how much I enjoy going to the theatre, I just can’t see myself coming out of two hours of ‘Три сeстры’ (Chekhov's 'Three Sisters') spraising the subtlety of the language, and the riveting dialogues... So for me, this is where surtitles come into their own.

Also known as ‘supertitles’, surtitles are still incredibly recent, and their history is not all that well defined. What we do know is that they were first seen in televised operas on ‘caption boards’, which would be held in front of the screen to give viewers a quick recap of what was going on, not dissimilar from inter-titles in silent movies. It is thought that surtitles as we know them today were introduced in Beijing in 1983, followed closely by Copenhagen, New York and in 1984, Canada – indeed the word ‘surtitle’ is a trademark of the Canadian Opera Company [2]. The surtitles would be projected high above the stage of the Opera House, allowing the audience to follow the story, without losing the richness of the opera’s original language (at the price of a few days with a cricked-neck).

In more recent years, theatre companies around the world have taken the concept and run with it, using surtitling to open the doors of international theatre to an entirely new audience. The World Shakespeare Festival’s initiative, ‘Globe to Globe’, is a perfect example. Over 6 weeks in 2012, 37 companies from 37 different countries each performed one of Shakespeare’s plays in their mother tongue at the Globe Theatre in London, using surtitles to summarise the on-stage action. Three of the shows then returned to the Globe in 2013, and again in 2014. This year they’ll be hosting The National Theatre of China’s ‘Richard III’ in Mandarin, and Tang-Shu Wing’s ‘Macbeth’ in Cantonese, all with the help of projected summaries. In a similar initiative, the ‘quatrième salle’ (the ‘fourth playing space’) of Paris’ Comédie Francaise tours the world playing French classics in Asia, Russia and beyond, surtitling plays in the local language, thus bringing traditional French theatre to places that would never otherwise have been exposed to it. But surtitles are not only a blessing where accessibility is concerned; they have actually become an art form in their own right.

In a society that’s constantly pushing and challenging the boundaries and limitations of technology, it’s no wonder that more and more theatre companies are playfully exploring the wealth of possibilities that surtitling can offer. Take Spanish company Atresbandes who toured the UK last year. In their play ‘Solfatara’, the surtitles start by faithfully translating the piece for an English speaking audience, then slowly but surely they begin to take on a subversive character of their own, mocking the scene below, twisting the translation and “arguing” with the actors, until they become a fundamental part of the on stage interactions. It’s shows like this that prove that technology and theatre can absolutely work in tandem, and when they do the result can be electric. With all that in mind, it’s no wonder surtitled shows have seen such a rapid growth recently, especially in Paris.

In September 2014 at the Théâtre de la Ville, Brecht’s ‘Mother Courage and her Children’ played in German, followed by ‘Tratando de Hacer una Obra que Cambie el Mundo’ in Spanish, and ‘Ravens, We Shall Load Bullets’ in Japanese. In November of the same year, Young Jean Lee’s ‘Straight White Men’ played at the Pompidou Centre in English, and ‘Fragments’ came to the Bouffes du Nord, with Beckett’s own French script projected as surtitles. In early 2015 we have seen ‘Le Sorelle Macaluso’ in Italian, and ‘Daisy’ in Spanish at the Théâtre du Rond Point, not to mention countless other surtitled productions all over the city. It is an incredibly exciting time to be a theatre-lover, when linguistic and cultural barriers are simultaneously being broken down and embraced, all over the world. And it’s not only locals that are being let in on the secret of international theatre.

The tourism industry is booming, and visitors are no longer satisfied by open top tour buses. Walking down the streets of some of Europe’s main cities, the range of different accents and languages you are likely to overhear is amazing. I for one no longer bat an eyelid when I hear an American twang travel down a Parisian metro carriage, or a group of Australians walking along the quai de la Seine. In fact, Tobias Veit, artistic executive producer of the Schaubühne theatre, said much the same about Berlin, Europe’s most rapidly growing tourist city. The Schaubühne now surtitles 4-6 performances a month in English and French, whilst the city's Maxim Gorki theatre has gone one step further, surtitling 100% of all their performances. Theatres in Spain, Holland, and Japan have recently jumped on the bandwagon too, and now, thanks to start-up company ‘Theatre in Paris’, so has France. For the first time in history, foreign audiences are being invited to step inside Parisian theatres and watch plays in their original language, shoulder to shoulder with local theatregoers.

I think that the Spectator's Joseph Addison would be very pleased to know that we have finally found the ultimate solution to the theatrical language barrier. We no longer have to sit in a theatre pretending to understand, whilst secretly worrying that we have missed a crucial plot strand, or some witty word play. And the best part of it all? The appreciation of foreign languages and cultures remains completely intact, and in my opinion, even stronger than ever.






References:
[1] J. Addison, Papers from "The Spectator": The Opera, The Lotus Magazine, Vol. 5, No. 3 (Dec., 1913), pp. 165-172
[2] J. Burton, The Joy of Opera: The Art and Craft of Opera Subtitling and Surtitling (The Royal Opera House, London) [Accessed 20 January 2015]
Traducción - italiano
Italian Translation by Luca Colangelo, published 12 October 2015 on Easy Languages Blog - http://www.traduzione-testi.com/traduzioni/attivita-correlate-alla-traduzione/sopratitoli-a-teatro.html

Sopratitoli a Teatro

Nel 1712 Joseph Addison, il fondatore del quotidiano inglese ‘The Spectator’, scrisse quanto segue: "Non c'è dubbio che i nostri pronipoti saranno molto curiosi di sapere la ragione per cui i loro avi erano abituati a sedersi insieme, come spettatori stranieri nel proprio paese, e ad ascoltare interi spettacoli davanti a loro in una lingua che non comprendevano […] Naturalmente, non posso fare a meno di pensare come uno storico che scrive da qui a due o trecento anni […] e che farà la seguente riflessione: ‘All'inizio del diciottesimo secolo l'italiano era così ben compreso in Inghilterra che le opere sui palcoscenici erano recitate in quella lingua.’" [1] Come studentessa di lingue e amante del teatro, ho sempre apprezzato leggere e guardare opere in lingua originale e, guardando uno spettacolo tradotto, non riesco a fare meno di pensare di essere stata ingannata, di aver perso "l'autenticità". L'andatura, il ritmo e la melodia di una lingua aggiungono ad un pezzo di teatro una dimensione talmente inestimabile che, togliendola, l'opera cambia completamente. Tuttavia, io non parlo russo, tedesco, italiano o spagnolo (la lista potrebbe andare avanti) e non posso lasciar perdere Čechov, Brecht, Goldoni, ecc. solo perché non sono in grado di leggerne i copioni originali. E non importa quanto mi piaccia andare a teatro: non riesco proprio a vedermi uscire fuori dopo due ore di ‘Три сeстры’ (‘Le tre sorelle’ di Anton Čechov) lodando la sottigliezza del linguaggio e i dialoghi avvincenti... Secondo me, è proprio qui che i sopratitoli entrano in gioco. Conosciuti anche come ‘sovratitoli’, i sopratitoli sono incredibilmente recenti e la loro storia non è poi così definita. Ciò che sappiamo è che sono stati visti per la prima volta nelle opere liriche adattate per la televisione come "didascalie", le quali sarebbero comparse davanti allo schermo per fornire agli spettatori un breve riepilogo di quanto stesse accadendo, non diversamente dalle didascalie nei film muti. Si pensa che i sopratitoli così come li conosciamo oggi siano stati introdotti nel 1983 a Pechino, seguita da Copenhagen, New York e, nel 1984, dal Canada; infatti, la parola ‘sopratitolo’ è un marchio registrato dalla Canadian Opera Company [2]. I sopratitoli sarebbero stati proiettati in alto, sopra il palcoscenico del teatro, permettendo al pubblico di seguire la storia senza perdere la ricchezza del linguaggio originale dell'opera (al prezzo di qualche giorno col torcicollo). In anni più recenti, le compagnie teatrali di tutto il mondo hanno afferrato il concetto e lo hanno portato avanti, usando i sopratitoli per aprire le porte del teatro internazionale a un pubblico completamente nuovo. L'iniziativa ‘Globe to Globe’ del World Shakespeare Festival ne è un perfetto esempio. Nel 2012, per oltre 6 settimane, 37 compagnie da 37 paesi diversi si sono esibite in un'opera shakespeariana nella loro lingua madre al Globe Theatre di Londra, usando sopratitoli per riassumere l'azione sul palco. Tre degli spettacoli sono poi ritornati al Globe nel 2013, così pure nel 2014. Quest'anno saranno ospitati l'Opera di Pechino con un ‘Riccardo III’ in cinese mandarino e un ‘Macbeth’ in cantonese diretto da Tang-Shu Wing, tutto con l'aiuto di riassunti proiettati. Con un'iniziativa simile, la ‘Quatrième Salle’ ( la ‘Quarta Sala’) della Comédie Francaise di Parigi gira il mondo portando i classici francesi in Asia, Russia e oltre, sopratitolando le rappresentazioni nella lingua locale e, quindi, portando il teatro tradizionale francese in luoghi che altrimenti non sarebbero mai stati messi in contatto con esso. I sopratitoli non sono unicamente una benedizione dove è interessata solo l'accessibilità; in effetti, sono diventati una vera e propria forma d'arte a sé stante. In una società che spinge costantemente a sfidare i confini e i limiti della tecnologia, non sorprende che sempre più compagnie teatrali sperimentino a cuor leggero la ricchezza di possibilità che la sopratitolazione è in grado di offrire. Prendiamo ad esempio la compagnia spagnola Atresbandes che ha girato il Regno Unito l'anno scorso. Nel loro spettacolo ‘Solfatara’ i sopratitoli cominciano traducendo fedelmente l'opera per un pubblico di lingua inglese, poi lentamente, ma inesorabilmente, cominciano ad assumere un carattere sovversivo, facendosi beffa della scena sottostante, alterando la traduzione e "litigando" con gli attori, fino a diventare essi stessi una parte fondamentale delle interazioni in scena. Sono spettacoli come questo che dimostrano quanto tecnologia e teatro possano assolutamente lavorare in tandem e, quando lo fanno, il risultato può essere elettrizzante. Tenendo presente tutto questo, non stupisce che i sopratitoli abbiano avuto di recente una rapida crescita, specialmente a Parigi. Nel settembre 2014 ‘Madre Courage e i suoi figli’ di Bertold Brecht è stato rappresentato in tedesco al Théâtre de la Ville, seguito da ‘Tratando de Hacer una Obra que Cambie el Mundo’ (‘Cercando di creare un'opera che cambi il mondo’) in spagnolo e ‘Ravens, We Shall Load Bullets’ (‘Ravens, dovremo caricare i proiettili’) in giapponese. Nel novembre dello stesso anno sono stati portati in scena ‘Straight White Men’ (‘Onesti uomini bianchi’) di Young Jean Lee, in inglese al Pompidou Centre e ‘Fragments’ (‘Frammenti’) al Bouffes du Nord, col copione francese di Beckett proiettato attraverso i sopratitoli. All'inizio del 2015 abbiamo visto ‘Le Sorelle Macaluso’ in italiano e ‘Daisy’ in spagnolo al Théâtre du Rond Point, per non parlare delle altre innumerevoli produzioni sopratitolate in tutta la città. Quando le barriere linguistiche, culturali sono abbattute e contemporaneamente abbracciate, è un momento incredibile ed emozionante per un amante del teatro, in tutto il mondo. E non è solo la gente locale che viene messa a conoscenza del segreto del teatro internazionale. L'industria del turismo è fiorente e i visitatori non sono più soddisfatti dai tour sugli autobus scoperti. Camminando per le strade di alcune delle principali città europee, la gamma di accenti e lingue differenti che probabilmente si riesce ad ascoltare per caso è sorprendente. Io per prima non batto più ciglio quando sento un viaggiatore americano dalla voce acuta in una carrozza della metropolitana parigina, oppure un gruppo di australiani camminare lungo il quai de la Seine. Infatti, Tobias Veit, produttore artistico ed esecutivo dello Schaubühne, ha detto lo stesso di Berlino, la città turistica con la più rapida crescita in Europa. Attualmente lo Schaubühne sopratitola 4-6 rappresentazioni al mese, in inglese e francese, mentre il Maxim Gorki Theater ha fatto un passo in più, sopratitolando il 100% dei loro spettacoli. I teatri in Spagna, Olanda e Giappone sono recentemente saltati sul carro del vincitore e ora, grazie alla start-up ‘Theatre in Paris’, anche in Francia. Per la prima volta nella storia, gli spettatori stranieri sono invitati a fare un passo dentro i teatri parigini e ad assistere a rappresentazioni in lingua originale, fianco a fianco con gli amanti locali del teatro. Penso che il ‘The Spectator’ di Joseph Addison sarebbe molto felice di sapere che, alla fine, abbiamo trovato la soluzione definitiva alle barriere linguistiche teatrali. Non dobbiamo più sederci in un teatro facendo finta di capire, mentre segretamente ci preoccupiamo di aver perso un elemento cruciale della trama o qualche astuto gioco di parole. Il meglio di tutto questo? L'apprezzamento delle lingue e delle culture straniere che rimane completamente intatto e, a mio avviso, più forte che mai.




Riferimenti:
[1] J. Addison, Papers from “The Spectator”: The Opera, The Lotus Magazine, Vol. 5, No. 3 (Dic., 1913), pp. 165-172
[2] J. Burton, The Joy of Opera: The Art and Craft of Opera Subtitling and Surtitling (The Royal Opera House, London) [Accesso 20 Gennaio 2015]

Glosarios Abbreviations, Cinesint, GlossarioMarketing.it
Formación en el ámbito de la traducción Other - European Master in Audiovisual Translation (Postgraduate - II Level) > Master Europeo in Traduzione Audiovisiva (Post-laurea - II Livello)
Experiencia Años de experiencia: 6 Registrado en ProZ.com: Jul 2015
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credenciales italiano (Università degli Studi di Milan, verified)
inglés a italiano (Università degli Studi di Parma, verified)
Miembro de N/A
Software Across, Adobe Acrobat, Aegisub, Catalyst, DejaVu, Dreamweaver, EZTitles, Google Translator Toolkit, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, ProZ.com Translation Center, SDL TRADOS, Smartling, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Wincaps Q4, Wordbee
URL de su página web https://www.lucacolangelo.com
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Prácticas profesionales Luca Colangelo apoya ProZ.com's Directrices profesionales.
Bio

WEB_Logo_LC_DEF_COL-1-287x300.png



Traductor, revisor de estilo, recensor y cafeinómano: cuatro personalidades distintas que convergen en un único profesional nacido en Milán, ciudad que lo ha visto crecer. ¡Hola, soy Luca Colangelo!


Antes de licenciarme en Artes Escénicas, tuve la oportunidad de conocer a profesionales del mundo de la actuación y del doblaje como guionistas y adaptadores que me enseñaron el amor por la escritura dramática (teatro), de guiones (cine) y lenguaje publicitario.


En el intento de compaginar mis conocimientos en ámbito cultural y mi interés por las lenguas extranjeras, decidí realizar el Máster Europeo de Traducción Audiovisual (METAV) por la Universidad de Parma y la Universidad Autónoma de Barcelona que me dio las herramientas necesarias para especializarme en traducción para doblajes, subtítulos para oyentes y sordos, videojuegos, software y localización de páginas web.


Trabajando para varias agencias como Adapt Worldwide, Alkemist Translation Company, Aguará Solutions, Future Group y Same Day Translations y contribuyendo en varias publicaciones en línea como Cultweek, Blog Sik-Sik del Teatro Franco Parenti y Eatinero, he podido perfeccionar mis destrezas lingüísticas y he ampliado mis campos de especialización: enogastronomía, periodismo (artículos, reseñas y entrevistas), marketing y publicidad, teatro (dramaturgia, ensayo y sobretítulos), viajes y turismo.


Gracias a mis habilidades culturales y lingüísticas, asesoro a mis clientes en la creación y adaptación de una amplia gama de contenidos para que alcancen sus objetivos en el campo de la comunicación y de los negocios.



"Si le hablas a un hombre en un idioma que entiende, llegarás a su cabeza. Si le hablas en su idioma, llegarás a su corazón" - Nelson Mandela

Palabras clave: English, Spanish, Italian, Transcreation, Translation, Technical Translation, Proofreading, Editing, Transcription, Copywriting, Journalism, Articles, Reviews, Interviews, Press Release, File, Presentations, Microsoft Office, Open Office, Adobe Reader, Food and Beverage, Cooking, Drama, Theatre, Literary Essays, Study, Surtitling, Audiovisual, Cinema, Television, Screenplays, Film, Movies, Documentiaries, Series, Dubbing, Subtitling, Subtitling for Hearing Impaired, Voice Over, Localization, Websites, Videogames, Games, Media, Multimedia, Marketing, Advertising, Merchandising, Shopping, Calendar, Customers, Products, Brand, Survey, Questionnaire, IT, Google, Android, iOS, Apple, Technology, Mobile, Web, Internet, Connection, Online, Server, Cloud, e-Commerce, E-Mail, Computer, Hardware, Software, App, Windows, HTML, Sound, Video, SDL Trados Studio, memoQ, Alchemy Catalyst, Déjà Vu, Terminology, Manual, User, User Guide, User Interface, User Experience, Facebook, Messenger, LinkedIn, Instagram, Twitter, Pinterest, Google Plus, Youtube, Channel, Multichannel, Slang, Idioms, Poetry, Literature, Linguistics, Public Relations, Music, Photography, Art, Painting, Religion, Science, Sports, History, Fashion, Clothing, Geography, Environment, Ecology, Anthropology, Education, Travel, Tourism, General, Conversation, Greetings, Letters, Thermal Baths, Ads, Trailer, Privacy Policy, Cookie Policy, Quality Policy, Poem, Data Collection, Processing Form, Audiobooks, Books, Comments, Sauna, SPA, Blackjack, Roulette, Exbition, Rules, News, Account Manager, Blends, Seafood Control, Rebranding Company, Motorcycle Tour, Contract, Application, Videoconference System, Unguents, Tea, Coffee, Riding Track, Price List, Dental Slogan, Guest Room Recycling, Notices, Airport, Pet-Friendly Campsites, E-Book, Sales Contract, Donation, Wedding Locations, Street Furniture, Gala Dinner, Invitation, Web Content, Allergens, Allergies, Food Recipes, FAQ, Spices Mix, Ingredients, Tires, Face and Teeth, Hair Pigments, Resort, Limitation of Liability, Municipal, Snowmobiles, Warranty, Text Composition, Brochures, Certificate, Business Collaboration Agreement, Ice-Houses, Supermarket, Poster, Festival, Menu, Cosmetic, Musical, Ayuverdic, String, Dialog Boxes, Goods, Stove, Biomass Boiler, Career Day, Messages, Apartaments, Mobile Home, Operating, Family, Guides, Application Form, Blog, Column, Quality Assurance, Real Estate, Terms and Conditions, Terms of Use, Toll, Newsletter, Refunds, School, University, Packages, Stickers, Geopark Program, Wellness Centre, Summaries, Accomodation List, Memory Card, VAT, Bike, Rental, Pass, Ticket, Institutional Speech, Complaint, Massages, Game Show, Partner, Partnership, Instructions, SEO, DKM, Climbing, Vegan, Vegetarian, Credit Agreement, Monograph, Gift Voucher, Offer, Yoga, Contest, Descriptions, Blogger, Anti-alcoholism Program, GDPR, Report, Line, Disclaimer, Suggestions, Tips, Release Note, Recycling Systems, Stories, Discounts, Camping, Glamping, Guidebook, Proxy, Catalogue, Dermotherapy, Social Media, Stud, Naturism, Loyalty Program, Sauna Regulations, Dishes, Insurance, Museum, Portal, Agritourism, Highway, Tavern, Pets, Mansion, Airline, Street Art, Performer, Band, Artist, Sustainability, Charity, Bus, Wines Taste, Energy-Saving Homes, Escape Rooms, Quiz, Tour Leader, Board Games, Food Equipment, Environmental Impact, SMS, CTA, Buttons, Requirements, Ranking, Titles, Perfumes, Mattresses, Pillows, Supplements, Claim, Restructuring, Summit, Blender, Boat, Certification, Hygienic-Sanitary Standards, Healthcare, Beer, Hand Sanitizer, Beach, Beach Resort, Safety, Embassy, Consulate, Speech, Pitch, Delivery, Horse Breeding, HACCP, Declaration of Suitability, SUP, Banner, Vehicle, Wedding, Chocolate, Flavours, Seasons, Commemoration, Kibble, Nutrition, Dog, Cat, References, CV, Sun Protection, Treasure Hunt, Charity, Booking, Early Booking, Quarantine, Isolation, Recognition, Digitalization, Strategy, Corporate Videos, Component, Fishing, Golf - Inglés, Español, Italiano, Transcreación, Traducción, Traducción Técnica, Correción Borradores, Revisión, Transcripción, Copywriting, Periodismo, Artículos, Reseñas, Entrevistas, Comunicado de Prensa, File, Presentaciones, Microsoft Office, Open Office, Adobe Reader, Enogastronomía, Cocina, Dramaturgia, Teatro, Ensayo, Estudio, Sobretítulos, Audiovisual, Cine, Televisión, Guiones, Películas, Documentales, Series, Doblajes, Subtítulos, Subtítulos para Sordos, Voice Over, Localización, Páginas Web, Videojuegos, Juegos, Medios, Multimedia, Marketing, Publicidad, Comercialización, Compras, Calendario, Clientes, Productos, Marca, Encuesta, Cuestionario, TI, Google, Android, iOS, Apple, Tecnologías, Mobile, Web, Internet, Conexión, Online, Server, Cloud, Comercio-e, Correo Electrónico, Ordenador, Hardware, Software, App, Windows, HTML, Sonido, Vídeo, SDL Trados Studio, memoQ, Alchemy Catalyst, Déjà Vu, Terminología, Manual, Usuario, Guía del Usuario, Interfaz del Usuario, Experiencia del Usuario, Facebook, Messenger, LinkedIn, Instagram, Twitter, Pinterest, Google Plus, Youtube, Canal, Multicanal, Jergas, Expresiones, Poesía, Literatura, Lingüística, Relaciones Públicas, Música, Fotografía, Arte, Pintura, Religión, Ciencia, Deportes, Historia, Moda, Ropa, Geografía, Ambiente, Ecología, Antropología, Educación, Viajes, Turismo, General, Conversación, Saludos, Cartas, Baños Termales, Anuncios, Tráiler, Política de Privacidad, Política de Cookies, Política de Calidad, Poesía, Recolección de Datos, Formulario de Procesamiento, Audiolibros, Libros, Comentarios, Sauna, SPA, Blackjack, Ruleta, Exposición, Reglas, Noticias, Gerente de Cuentas, Mezclas, Control del Pescado, Rebranding, Tours en Moto, Contratos, Aplicación, Sistema de Videoconferencia, Ungüentos, Té, Café, Rastro de Caballos, Lista de Precios, Eslogan Dental, Reciclaje de Habitación, Avisos, Aeropuerto, Campamento de Animales, E-Book, Contrato de Venta, Donación, Lugar de Boda, Muebles Urbanos, Cena de Gala, Invitaciones, Contenidos Web, Alérgenos, Alergias, Recetas, Preguntas Frecuentes, Mezcla de Especias, Ingredientes, Neumáticos, Cara y Dientes, Pigmentos de Pelo, Resort, Limitación de Responsabilidad, Comune, Moto de Nieve, Garantía, Textos, Folletos, Certificado, Acuerdo de Colaboración Comercial, Ice-Houses, Supermercado, Cartel, Festival, Menú, Cosméticos, Musical, Ayuverda, Cadena, Ventanas de Diálogo, Bienes, Estufa, Caldera de Biomasa, Día de la Carrera, Mensajes, Apartamentos, Casas Móviles, Administración, Familia, Guías, Formulario de Solicitud, Blog, Agenda, Aseguramiento de Calidad, Bienes Raíces, Términos y Condiciones, Términos de Uso, Peaje, Boletín, Reembolsos, Escuela, Universidad, Paquetes, Pegatinas, Programa de Geoparque, Centro de Bienestar, Resúmenes, Lista de Hoteles y Alojamientos, Tarjeta de Memoria, IVA, Bicicletas, Alquiler, Pase, Billetes, Discurso Institucional, Reclamación, Masajes, Juego de Premios, Aliado, Sociedad, Instrucciones, SEO, DKM, Alpinismo, Vegano, Vegetariano, Contrato de Crédito, Monografía, Cupón de Regalo, Oferta, Yoga, Concurso, Descripciones, Bloguero, Programa Antialcoholismo, RGPD, Informe, Línea, Descargo de Responsabilidad, Sugerencias, Consejos, Info de Release, Sistemas de Reciclaje, Historias, Rebajas, Campamento, Glamping, Guía, Delegación, Catálogo, Dermoterapia, Redes Sociales, Establo, Naturismo, Programa de Fidelización, Regulación de Sauna, Platos, Seguro, Museo, Portal, Agroturismo, Autovía, Taberna, Animales Domésticos, Mansión, Compañía Aérea, Arte Urbano, Intérprete, Banda, Artista, Sostenibilidad, Beneficencia, Autobús, Degustación de Vinos, Casas de Ahorro Energético, Salas de Escape, Juego, Responsable de Viaje, Juegos de Mesa, Equipos para Alimentos, Impacto Ambiental, Mensajes SMS, CTA, Botones, Requisitos, Clasificación, Denominación, Fragrancias, Colchónes, Almohadas, Suplementos, Compensación, Renovación, Cumbre, Licuadora, Barco, Certificación, Normas Higiénicas-Sanitarias, Asistencia Sanitaria, Cerveza, Gel Antibacterial, Playa, Establecimiento Balneario, Seguridad, Embajada, Consulado, Discurso, Parcela, Entrega, Cría de Caballos, HACCP, Declaración de Idoneidad, Stand Up Paddle, Banner, Vehículo, Boda, Chocolate, Sabores, Temporadas, Conmemoración, Croquetas, Alimentación, Perros, Gatos, Referencias, Currículum, Protección Solar, Búsqueda del Tesoro, Beneficencia, Reserva, Reserva Anticipada, Cuarentena, Aislamiento, Reconocimiento, Digitalización, Estrategia, Vídeos de Empresa, Elemento, Pesca, Golf - Inglese, Spagnolo, Italiano, Transcreation, Traduzione, Traduzione Tecnica, Correzione Bozze, Revisione, Trascrizione, Copywriting, Giornalismo, Articoli, Recensioni, Interviste, Comunicati Stampa, File, Presentazioni, Microsoft Office, Open Office, Adobe Reader, Cibo e Bevande, Cucina, Opera, Teatro, Copioni, Drammaturgie, Saggistica, Studi, Sopratitoli, Audiovisivo, Cinema, Sceneggiature, Film, Telefilm, Documentari, Serie, Televisione, Doppiaggio, Sottotitolazione, Sottotitolazione per Non Udenti, Voice Over, Localizzazione, Siti Web, Videogiochi, Giochi, Media, Multimedia, Marketing, Pubblicità, Merchandising, Acquisti, Calendario, Agenda, Clienti, Prodotti, Marche, Sondaggi, Questionari, IT, Google, Android, iOS, Apple, Tecnologia, Mobile, Web, Internet, Connessione, Online, Server, Cloud, e-Commerce, E-Mail, Computer, Hardware, Software, App, Windows, HTML, Audio, Video, SDL Trados Studio, memoQ, Alchemy Catalyst, Déjà Vu, Terminologia, Manuali, Utente, Guida Utente, Interfaccia Utente, Esperienza Utente, Facebook, Messenger, LinkedIn, Instagram, Twitter, Pinterest, Google Plus, Youtube, Canale, Multicanale, Gergo, Idiomi, Poesia, Letteratura, Linguistica, Pubbliche Relazioni, Musica, Fotografia, Arte, Pittura, Religione, Scienze, Sport, Storia, Moda, Abbigliamento, Geografia, Ambiente, Ecologia, Antropologia, Istruzione, Viaggi, Turismo, Generale, Conversazione, Saluti, Lettere, Terme, Annunci, Trailer, Politica sulla Privacy, Politica sui Cookie, Politica sulla Qualità, Poesia, Raccolta Dati, Modulo di Elaborazione, Audiolibri, Libri, Commenti, Sauna, SPA, Blackjack, Roulette, Mostra, Regole, News, Account Manager, Miscele, Controllo del Pesce, Rebranding, Tour in Moto, Contratti, Applicazione, Sistema di Videoconferenza, Unguenti, Tè, Caffè, Percorso Ippico, Listino Prezzi, Slogan Dentale, Riciclaggio in Camera, Avvisi, Aeroporto, Campeggi per Animali, E-Book, Contratto di Vendita, Donazione, Luoghi per Nozze, Arredo Urbano, Cena di Gala, Inviti, Contenuti Web, Allergeni, Allergie, Ricette, FAQ, Miscela di Spezie, Ingredienti, Pneumatici, Viso e Denti, Pigmenti per Capelli, Resort, Limitazione di Responsabilità, Comune, Motoslitta, Garanzia, Composizione Testi, Brochure, Certificato, Contratto di Collaborazione Commerciale, Ice-House, Supermercato, Poster, Festival, Menù, Cosmetica, Musical, Ayuverda, Stringhe, Finestre di Dialogo, Beni, Stufa, Caldaia a Biomassa, Career Day, Messaggi, Appartamenti, Case Mobili, Gestione, Famiglia, Guide, Modulo Candidatura, Blog, Rubrica, Assicurazione Qualità, Immobile, Termini e Condizioni, Condizioni d'Uso, Pedaggio, Newsletter, Rimborsi, Scuola, Università, Pacchetti, Adesivi, Programma Geopark, Centro Benessere, Sommari, Lista Hotel e Alloggi, Scheda di Memoria, IVA, Biciclette, Noleggio, Pass, Biglietti, Discorso Istituzionale, Reclamo, Massaggi, Gioco a Premi, Socio, Collaborazione, Istruzioni, SEO, DKM, Arrampicata, Vegano, Vegeteriano, Contratto di Credito, Monografia, Buono Regalo, Offerta, Yoga, Concorso, Descrizioni, Blogger, Programma Antialcolismo, RGPD, Resoconto, Linea, Dichiarazione di Non Responsabilità, Suggerimenti, Consigli, Nota di Rilascio, Sistemi di Riciclo, Storie, Sconti, Campeggio, Glamping, Guida, Delega, Catalogo, Dermoterapia, Social, Scuderia, Naturismo, Programma Fedeltà, Regolamento Sauna, Piatti, Assicurazione, Museo, Portale, Agriturismo, Autostrada, Osteria, Animali Domestici, Villa, Compagnia Aerea, Arte di Strada, Performer, Gruppi, Artista, Sostenibilità, Beneficenza, Pullman, Degustazione Vini, Case a Risparmio Energetico, Escape Room, Quiz, Responsabile Tour, Giochi da Tavolo, Apparecchiature per Alimenti, Impatto Ambientale, SMS, CTA, Pulsanti, Requisiti, Classifica, Titoli, Profumi, Materassi, Cuscini, Integratori, Risarcimento, Ristrutturazione, Vertice, Frullatore, Imbarcazione, Certificazione, Standard Igienico-Sanitari, Assistenza Sanitaria, Birra, Gel Igienizzante, Spiaggia, Stabilimento Balneare, Sicurezza, Ambasciata, Consolato, Discorso, Piazzola, Consegna, Allevamento Cavalli, HACCP, Dichiarazione di Idoneità, Stand Up Paddle, Banner, Veicolo, Nozze, Cioccolato, Aromi, Stagioni, Commemorazione, Croccantini, Alimentazione, Cani, Gatti, Referenze, Curriculum, Protezione Solare, Caccia al Tesoro, Beneficenza, Prenotazione, Prenotazione Anticipata, Quarantena, Isolamento, Riconoscimento, Digitalizzazione, Strategia, Video Aziendali, Componente, Pesca, Golf




Última actualización del perfil
Apr 9



More translators and interpreters: inglés a italiano - español a italiano   More language pairs



Your current localization setting

español

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search