Traducteurs débutants: 50 erreurs à ne pas commettre

Format: Webinar presentations
Topic: Business of Translation and Interpreting

Course summary
Start time:Feb 28, 2014 14:00 GMT     Add to calendar

Duration: 90 minutes.

Check what time the course is running in your local time here.

Your purchase includes:

  • access to the online session with a Q&A portion,
  • unlimited access to the video recording and course material (available within one working week after the session),
  • a certificate of attendance available for download from your ProZ.com profile.


  • Register for the 2 training in the series and save up to 10% today!

    Pay only 32 USD (regular price 41 USD). Click here to buy with the discount. Participation fee includes unlimited access to the webinars recordings whether you can attend the full live sessions or not.


    See all sessions from the bundle:

    February 28 Traducteurs débutants: 50 erreurs à ne pas commettre

    March 20 Transcréation vs traduction





    Useful links:
    Once uploaded, the video will be available from the video centre
    ProZ.com training cancelation policy.
    Language:Französisch
    Summary:50 points divisés en plusieurs groupes afin de bien évaluer les différentes erreurs à éviter quand on se lance seul dans l’aventure de la traduction
    Description
    Il existe deux manières différentes de rentrer dans ce merveilleux monde de la traduction. Soit on vous accompagne, soit vous êtes seul.

    Si une âme bienfaitrice s’occupe de vous et vous tient la main, le chemin sera beaucoup plus facile. Par contre, si vous êtes seul, le chemin sera parsemé d'embûches.

    Ce Webinaire a été préparé pour vous afin de vous aider à ne pas vous décourager devant les obstacles, qui sont très nombreux et inévitables quand on débute comme traducteur.

    Du curriculum-vitae, en passant par les factures, la page Web, les réseaux sociaux, la TVA, les clients non payeurs, les week-ends passés devant l'ordinateur, ne vous inquiétez pas, c'est une ex-débutante solitaire qui vous parle.

    See what others say about this training:

    "Irène was an excellent trainer, very clear in her explanations and straight to the point, providing extremely useful tips for beginner translators."
    Teresa Gutiérrez


    "Very interesting webinar, a must for the beginners in translation business!"
    Clara Chassany

    Target audience
    Apprendre à éviter les erreurs de base, à demander conseil aux autres
    Learning objectives
    Apprendre à éviter les erreurs de base, à demander conseil aux autres
    Registration and payment information (click to expand)
    Click to expand
    To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.

    After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.

    How do I access the online platform?

    72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form.
    Virtual platform system requirements (click to expand)
    Click to expand
    Virtual platform system requirements

    For PC-based Users:

    • Required: Windows® 8, 7, Vista, XP or 2003 Server
    • Required: Internet Explorer® 7.0 or newer, Mozilla® Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
    • Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
    • Recommended: Dual-core 2.4GHz CPU or faster with 2GB of RAM (recommended)

    For Mac®-based Users:

    • Required: Mac OS® X 10.6 – Leopard® or newer
    • Required: Safari™ 3.0 or newer, Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
    • Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
    • Required: Intel processor (1GB of RAM or better recommended)

    To Use VoIP (microphone and speakers or headset):

    • Required: Fast Internet connection (384 kbps or more recommended)
    • Required: speakers or headset (USB headset recommended)
    • NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.

    Recommendations

    • For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
    • For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
    • We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.

    Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
    Created by
    Irène Guinez    View feedback | View all courses
    Bio: Irène Guinez est traductrice freelance depuis 12 ans.
    Après une riche expérience en tant qu’interprète auprès de la Cour de Barcelone, elle se met à son compte.
    Elle est spécialisée en traductions juridiques bien que son parcours lui permette de travailler dans des domaines très variés.
    Ses combinaisons linguistiques sont l’anglais, l’espagnol et le catalan vers le français, qui est sa langue maternelle.

    Elle a étudié à l’Université catholique de l’Ouest (IPLV) à Angers, en France.


    Irène es traductora freelance desde hace 12 años. Nacida en Francia de padre francés y madre holandesa, vive en Barcelona.

    Después de muchos años de experiencia com traductora en distintas empresas y como intérprete en los tribunales de Barcelona, decide instalarse por su cuenta. Traduce del inglés, el castellano y el catalán al francés.
    Se ha especializado en traducciones jurídicas, aunque traduce textos de todo tipo.

    Estudió en la Université Catholique de l’Ouest en Angers (IPLV), Francia.