Working languages:
English to Turkish
Turkish to English

Tolga Uzun
quality & meticulous work in translation

Local time: 09:25 +03 (GMT+3)

Native in: Turkish Native in Turkish
Send email
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization
Expertise
Specializes in:
Livestock / Animal HusbandryNutrition
Medical: InstrumentsMedical (general)
GeneticsGenealogy
Food & DrinkFisheries
BotanyMedical: Health Care
Rates

Portfolio Sample translations submitted: 1
Experience Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Nov 2004.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Turkish (Notary Public (Sworn Translator))
Turkish to English (Notary Public (Sworn Translator))
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Bio
I provide professional and full-time translation services from English into Turkish. Due to my insatiable appetite for books and knowledge I am quite confident of my English comphrension in many fields, but I don't offer translation services from Turkish into English, since that is a job for translators living in / travelling to English-speaking countries.

I believe that a good translator should "know" herself/himself first of all, so that (s)he won't make the common mistakes listed below:

- accepting a job that (s)he doesn't have sufficient experience/knowledge to translate well
- accepting a job that (s)he doesn't have sufficient time/energy to translate well
- forgetting that the online translation delivery process is a team job (even if (s)he is alone at her/his home) incorporating many different people in different departments and/or companies, and thinking that his/her needs are paramount (regarding payment, technical issues, deadlines, Q&A, etc.)
- tendency to harbor personal misperceptions, i.e. about her/his need for rest, motives, honesty, money, sleep, etc. - any of which will harm quality in a translation job

In other words, I don't promote myself as possessing the above qualities - because I believe these are the natural prerequisites for being a good translator. But I try to be faithful to myself, and as long as I can manage this, I believe that I will deliver quality translations.

..........

I have undertaken translation assignments in the fields of science (especially earth sciences and biology), medicine, social sciences, philosophy and literature. Please ask for a comprehensive list of recently undertaken projects.
Keywords: technical, legal and literary translations. user manuals, contracts, papers.


Profile last updated
Aug 30, 2009



More translators and interpreters: English to Turkish - Turkish to English   More language pairs